C'est pourquoi la promotion d'une culture de la tolérance ne peut avoir qu'une incidence directe sur la prévention des crises. | UN | ولهذا فإن النهوض بثقافة التسامح أمر له أثر مباشر على منع حدوث اﻷزمات. |
Un tel document international aurait une incidence directe sur les membres de la famille et sur le rôle de celle-ci dans la société. | UN | وسيكون لهذه الوثيقة الدولية المعنية باﻷسرة أثر مباشر على أفرادها وعلى دور اﻷسرة في المجتمع. |
Ils ont une incidence directe sur nos efforts pour éliminer la pauvreté et la faim et pour sauvegarder l'équilibre écologique. | UN | وله أثر مباشر على جهودنا للقضاء على الفقر والجوع، وللحفاظ على التوازن الإيكولوجي. |
Ces droits suscitent également des revenus et de l'emploi, ayant souvent une incidence directe sur les groupes défavorisés. | UN | وهذه الحقوق تولد الدخل وفرص العمل أيضا، ولها في أحيان كثيرة تأثير مباشر على المجموعات المحرومة. |
Considérant que la prévention du crime et la justice pénale ont une incidence directe sur le développement durable, la stabilité, la sécurité et l'amélioration de la qualité de la vie, | UN | إذ تسلم بما لمنع الجريمة والعدالة الجنائية من صلة مباشرة بالتنمية المستدامة والاستقرار واﻷمن وتحسين نوعية الحياة، |
Dans l'intervalle, la priorité sera donnée aux procédures arrêtées qui s'appliquent aux structures intégrées et à celles qui ont une incidence directe sur les missions sur le terrain. | UN | وسوف تعطى الأولوية في هذه الأثناء للعمليات التي سبق تحديدها والمتعلقة بالهياكل المتكاملة والعمليات ذات الأثر المباشر على البعثات الميدانية. |
La lenteur du décaissement de nouveaux financements et la réduction globale du financement total ont eu une incidence directe sur l'action humanitaire en Somalie. | UN | وكان للإفراج البطيء عن المبالغ الجديدة والانخفاض العام في التمويل الإجمالي أثر مباشر على الأعمال الإنسانية في الصومال. |
:: Nous avons constaté que la participation des femmes aux processus de maintien de la paix, de médiation et de consolidation de la paix avait une incidence directe sur la stabilité et le développement durable; | UN | :: إدراك أن إشراك المرأة في حفظ السلام والوساطة وعملية بناء السلام له أثر مباشر على الاستقرار والتنمية المستدامة. |
Il n'y a donc pas d'incidence directe sur le remboursement du matériel majeur; | UN | ولذلك، لا يوجد أثر مباشر على سداد تكاليف المعدات الرئيسية؛ |
Qui plus est, l'inaction de la communauté internationale et le fait qu'elle n'honore pas ses engagements ont également une incidence directe sur les conflits sur notre continent. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تقاعس المجتمع الدولي وعدم وفائه بالتزاماته لهما أثر مباشر على الصراعات في قارتنا أيضاً. |
Cette modernisation des équipements a une incidence directe sur l'infrastructure et l'appui en général, lesquels devront croître dans le même temps. | UN | ولكل هذه التحسينات أثر مباشر على البنية التحتية والدعم العام، وكلاهما يجب تنميته بصورة متوازية. |
L'Internet a permis une interconnexion de la société civile, qui a eu une incidence directe sur la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | فقد أتاحت الإنترنت الربط بين فئات المجتمع المدني، مما كان له أثر مباشر على تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Dans les domaines de la santé et du tourisme, cet accès a une incidence directe sur la prestation des services. | UN | وفي مجال الخدمات الصحية والسياحية، لهذا الأمر أثر مباشر على تقديم الخدمات. |
L'Observation générale du Comité des droits de l'homme peut avoir une incidence directe sur l'exercice des droits des enfants. | UN | ويمكن أن يكون للتعليق العام الصادر عن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أثر مباشر على إعمال حقوق الطفل. |
Dans ces situations, l'exclusion ou le retrait prématurés des acteurs internationaux peut avoir une incidence directe sur la longévité des stratégies globales. | UN | وفي هذه الحالات يمكن أن يكون لاستبعاد أو انسحاب الجهات الفاعلة الدولية مبكراً أثر مباشر على استمرارية الاستراتيجيات الشاملة. |
Il s'agira là d'un instrument juridique international qui aura une incidence directe sur les intérêts de sécurité primordiaux de ces Etats. | UN | اﻷمر هنا أمر وثيقة قانونية دولية سيكون لها تأثير مباشر على مصالح اﻷمن اﻷولية لهذه الدول. |
Il discute par ailleurs de questions spécifiques ayant une incidence directe sur la comptabilité nationale. | UN | وفضلا عن ذلك، يناقش الفريق التقدم المحرز في مسائل معينة ذات تأثير مباشر على الحسابات القومية. |
Considérant que la prévention du crime et la justice pénale ont une incidence directe sur le développement durable, la stabilité, la sécurité et l'amélioration de la qualité de la vie, | UN | إذ تسلم بما لمنع الجريمة والعدالة الجنائية من صلة مباشرة بالتنمية المستدامة والاستقرار واﻷمن وتحسين مستوى المعيشة، |
:: Quelle est l'économie politique de la prise de décisions dans un régime démocratique, et en particulier quels sont les mécanismes parlementaires qui ont une incidence directe sur l'aptitude des citoyens à participer à l'élaboration des politiques? | UN | :: ما هي طبيعة الاقتصاد السياسي لصنع القرار في نظام الحكم الديمقراطي، بما في ذلك العمليات البرلمانية ذات الأثر المباشر على قدرة المواطنين على المشاركة في رسم السياسات؟ |
Ce qui semble lointain et éloigné a malgré tout une incidence directe sur le quotidien de nos populations. | UN | فما يبدو حدثا بعيدا أو نائيا، يكون له، رغم بُعده، وقع مباشر على الحياة اليومية لشعوبنا. |
Le Gouvernement russe continue à accroître les ressources budgétaires allouées à la santé et à l'éducation, ce qui aura une incidence directe sur le bien-être des enfants. | UN | وقال إن حكومته تواصل زيادة الاعتمادات في الميزانية في مجالات الصحة والتعليم مما يكون له التأثير المباشر على رفاه الأطفال. |
En sa qualité de musulmane, les déclarations faites contre sa communauté ont une incidence directe sur sa vie quotidienne au Danemark. | UN | فهي بوصفها مسلمة ترى أن التصريحات المتواصلة ضد طائفتها الدينية، تؤثر مباشرة على حياتها اليومية في الدانمرك. |
Ces questions ont une incidence directe sur l'application effective des articles 2, 18, 19, 24, 25, 26 et 27 du Pacte. | UN | وقالت إن لهذه المسائل أثر مباشر في التطبيق الفعلي للمواد ٢ و٨١ و٩١ و٤٢ و٥٢ و٦٢ و٧٢ من العهد. |
11. Les taux de change et les taux d'inflation ont une incidence directe sur les coûts salariaux. | UN | ١١ - وتترتب على أسعار صرف العملات ومعدلات التضخم آثار مباشرة على مستوى تكاليف المرتبات. |
De plus, l'impossibilité pour eux de réaliser des économies d'échelle a une incidence directe sur leur compétitivité. | UN | وإضافة إلى هذا، فإن العجز عن تحقيق وفورات الحجم ينعكس مباشرة على القدرة التنافسية لهذه البلدان. |
En particulier, l'éducation des filles et des femmes a une incidence directe sur la réduction de la pauvreté, la croissance économique, l'amélioration des taux de survie des enfants et la santé de la famille en général. | UN | وبالذات فإن تعليم الفتيات والنساء ينجم عنه أثر مباشر بالنسبة للحد من الفقر وللنمو الاقتصادي وتحسين معدلات بقاء الأطفال وصحة الأسرة بشكل عام. |
Les problèmes accrus de santé publique ont une incidence directe sur la productivité de ces pays. | UN | ولذلك فإن تزايد التحديات الصحية سيكون له أثره المباشر على إنتاجية هذه البلدان. |
Ces projets, qui ont une incidence directe sur l'exécution du Programme, font l'objet de la présente section. | UN | غير أن بعثة الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية قد حددت احتياجات اﻷولوية العليا اللازمة للاتصالات السلكية واللاسلكية ذات التأثير المباشر في البرنامج التي هي موضوع هذا الجزء. |
Par ailleurs, on s'est aussi inquiété de ce que la pénurie de ressources avait une incidence directe sur l'assistance sur laquelle on pouvait compter; | UN | ومن ناحية أخرى، أُعرب أيضا عن دواعي قلق في أن شُح الموارد لـه تأثير مباشر في المساعدات التي يمكن توقعها في |
Mais un État peut être fondé à imposer des restrictions à certaines formes de tenue vestimentaire qui ont une incidence directe sur le déroulement d'un cours, et s'il s'agit pour une étudiante de couvrir son visage la situation de fait est différente. | UN | ولكن يجوز للدولة أن تقيد أشكال اللباس التي تتدخل مباشرة بالتعليم الفعال، وإن تغطية وجه الطالبة يقدم، في هذه الحالة، مجموعة مختلفة من الوقائع. |