"incidence sur l'" - Traduction Français en Arabe

    • تأثير على
        
    • أثر على
        
    • آثار فيما يخص
        
    • قوى محركة للضغوط التي تؤثر على
        
    • اﻷثر المتعلق
        
    Ceci est un des facteurs qui pourraient avoir une incidence sur l'exclusion sociale dans un environnement économique et social qui change rapidement. UN وفي هذا أحد العوامل التي قد يكون لها تأثير على الإقصاء الاجتماعي في بيئة اقتصادية واجتماعية متغيرة بسرعة.
    De plus, une note précisant que le Règlement n'a pas d'incidence sur l'immunité sera incluse dans le rapport. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيدرج في التقرير حاشية مفادها أنه ليس للقواعد أي تأثير على الحصانة.
    Les dispositions de l'article 23, paragraphes 3 et 4, n'ont en effet aucune incidence sur l'établissement de la réserve. UN فأحكام الفقرتين 3 و 4 من المادة 23 ليس لها في الواقع أي تأثير على إنشاء التحفظ.
    À cet égard, les mouvements de population induits par la mondialisation ont eu une grande incidence sur l'urbanisation. UN لذا، فقد كان لفعل العولمة في تنقل السكان أثر على التوسع الحضري.
    Parmi les améliorations qui ont été apportées, trois en particulier ont eu une incidence sur l'efficacité des fonctions de suivi du programme : UN ويجدر بالذكر بصورة خاصة ثلاثة تحسينات لما لهما من أثر على الإنتاجية في مهام مراقبة البرنامج:
    3. Quelle que soit la décision prise par l'Union africaine au sujet de cette affaire, elle ne pouvait avoir d'incidence sur l'obligation de l'État partie de reconnaître sa compétence en l'espèce et de soumettre l'affaire à la juridiction compétente. UN 3- بصرف النظر عما يقرره الاتحاد الأفريقي فيما يتعلق بهذه القضية، لا يمكن أن تكون لذلك أي آثار فيما يخص التزام الدولة الطرف بالاعتراف بهذه القضية وعرضها على السلطة القضائية المختصة.
    18. Cette approche LADA tient compte des facteurs biophysiques et socioéconomiques de la dégradation des terres à différentes échelles, en partant du principe que les problèmes socioéconomiques ont également une incidence sur l'état des sols. UN 18- ويدمج هذا النهج المعتمد للمشروع العناصر الفيزيائية - الحيوية والاجتماعية - الاقتصادية المرتبطة بتردي الأراضي على مستويات مختلفة، مع التسليم بأن القضايا الاجتماعية - الاقتصادية تشكل أيضاً قوى محركة للضغوط التي تؤثر على أحوال الأراضي.
    Les dispositions de l'article 23, paragraphes 3 et 4, n'ont en effet aucune incidence sur l'établissement de la réserve. UN فأحكام الفقرتين 3 و 4 من المادة 23 ليس لها في الواقع أي تأثير على إنشاء التحفظ.
    Ces facteurs, de même que les capacités de la société civile, ont généralement une incidence sur l'ampleur des secours et de l'aide au relèvement offerts par la communauté internationale et par le gouvernement. UN سيكون لهذا العامل ولقدرة المجتمع المدني تأثير على مدى تمكِّن المجتمع الدولي والحكومة من توفير الإغاثة والإنعاش.
    L'exposé des faits révèle des erreurs qui n'ont pas d'incidence sur l'enquête. UN وأظهر وصف الحادث أخطاء ليس لها تأثير على التحقيق.
    Toutefois, les consultations n'ont pas eu lieu et n'ont pas eu d'incidence sur l'issue de l'affaire. UN إلاّ أن هذه المشاورات قد توقفت ولم يكن لها أي تأثير على نتائج الدعوى.
    Toutefois, les consultations n'ont pas eu lieu et n'ont pas eu d'incidence sur l'issue de l'affaire. UN إلاّ أن هذه المشاورات قد توقفت ولم يكن لها أي تأثير على نتائج الدعوى.
    Sa délégation tient en effet absolument à éviter que l'article 29 ait la moindre incidence sur l'important corpus du droit des conflits armés. UN وقال إن وفده يصر تماما على ألا يكون للمادة ٢٩ أي تأثير على المجموعة الهامة لقواعد قانون النزاعات المسلحة.
    Toutefois, la diminution continue de ses effectifs militaires a eu une incidence sur l'aide apportée aux organisations internationales et aux ONG, la Force n'étant plus en mesure d'intervenir sur l'ensemble du territoire afghan. UN بيد أن الخفض المستمر لعديد القوة الدولية كان له تأثير على دعم القوة الدولية للمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، إذ بات يتعذر على القوة الدولية من الناحية الجغرافية تغطية كامل الأراضي الأفغانية.
    Cette amélioration a eu une incidence sur l'efficacité globale de la procédure, réduisant le nombre de fois où la phase de collecte d'informations a dû être prolongée. UN وكان لذلك تأثير على الكفاءة العامة للآلية، حيث تقلص عدد الحالات التي لزم فيها تمديد مرحلة جمع المعلومات.
    En outre, le fait que la Transnistrie, région séparatiste, échappait au contrôle des autorités gouvernementales avait une forte incidence sur l'économie et sur les recettes de l'État. UN وفضلا عن ذلك، فإن عدم سيطرة الحكومة على منطقة ترانسنستريا الانفصالية أثر على الاقتصاد وإيرادات الحكومة تأثيرا شديدا.
    Il nous faudra examiner trois faits nouveaux qui ont une incidence sur l'applicabilité dans le monde d'aujourd'hui de modes de pensée juridiques remontant à une époque antérieure. UN فسوف يلزم أن تؤخذ في الحسبان ثلاثة تطورات لها أثر على مدى ما يمكننا أن نطبق على عالم اليوم أنماط الفكر القانوني التي نشأت في عصر سابق.
    L'équipe estime que ces réductions n'auraient aucune incidence sur l'efficacité et l'efficience des travaux et des prestations de la CNUCED; UN ومن رأي الفريق أن هذه التخفيضات لن يكون لها أي أثر على مدى كفاءة وفعالية أعمال اﻷونكتاد وخدماته؛
    3. Quelle que soit la décision prise par l'Union africaine au sujet de cette affaire, elle ne pouvait avoir d'incidence sur l'obligation de l'État partie de reconnaître sa compétence en l'espèce et de soumettre l'affaire à la juridiction compétente. UN 3 - بصرف النظر عما يقرره الاتحاد الأفريقي فيما يتعلق بهذه القضية، لا يمكن أن تكون لذلك أي آثار فيما يخص التزام الدولة الطرف بالاعتراف بهذه القضية وعرضها على السلطة القضائية المختصة.
    3. Quelle que soit la décision prise par l'Union africaine au sujet de cette affaire elle ne peut avoir d'incidence sur l'obligation qu'a l'État partie de reconnaître sa compétence en l'espèce et de soumettre l'affaire à la juridiction compétente. UN 3- بصرف النظر عما يقرره الاتحاد الأفريقي فيما يتعلق بهذه القضية، لا يمكن لذلك أن تكون له أي آثار فيما يخص التزام الدولة الطرف بالاعتراف بهذه القضية وعرضها على السلطة القضائية المختصة.
    3. Quelle que soit la décision prise par l'Union africaine au sujet de cette affaire elle ne peut avoir d'incidence sur l'obligation qu'a l'État partie de reconnaître sa compétence en l'espèce et de soumettre l'affaire à la juridiction compétente. UN 3- بصرف النظر عما يقرره الاتحاد الأفريقي فيما يتعلق بهذه القضية، لا يمكن لذلك أن تكون له أي آثار فيما يخص التزام الدولة الطرف بالاعتراف بهذه القضية وعرضها على السلطة القضائية المختصة.
    27. Cette approche LADA tient compte des facteurs biophysiques et socioéconomiques de la dégradation des terres à différentes échelles, en partant du principe que les problèmes socioéconomiques ont également une incidence sur l'état des sols. UN 27- ويدمج هذا النهج المعتمد للمشروع عناصر فيزيائية حيوية واجتماعية - اقتصادية مرتبطة بتردي الأراضي على مستويات مختلفة، مع التسليم بأن القضايا الاجتماعية - الاقتصادية تشكل أيضاً قوى محركة للضغوط التي تؤثر على أحوال الأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus