"incidents liés à" - Traduction Français en Arabe

    • الحوادث المتصلة
        
    • الحوادث المتعلقة
        
    • الحوادث المرتبطة
        
    • اﻷحداث المتصلة
        
    • الحوادث المخلة
        
    • حوادث مرتبطة
        
    • الحوادث التي استخدمت
        
    • الحوادث التي تتعلق
        
    • آخر حوادث
        
    • حادثا تتصل
        
    • حوادث تتصل
        
    • تعرضوا لحوادث
        
    • للحوادث المتصلة
        
    • الحوادث التي تنم
        
    • الحوادث الناجمة عن
        
    Le nombre croissant de demandes d'assistance à la fin de la période considérée est dû à une augmentation du nombre d'incidents liés à la connectabilité des registres. UN وتُعزى زيادة عدد طلبات الدعم في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير إلى زيادة الحوادث المتصلة بحالة ربط السجلات.
    De façon générale, les incidents liés à l'utilisation de l'endosulfan ont été les causes les plus fréquemment signalées d'incidents en milieu aquatique imputables aux pesticides. UN عموماً، كانت الحوادث المتصلة باستخدام الإندوسلفان من بين أكثر ما أبلغ عنه تواترا كأسباب للحوادث المائية لمبيدات الآفات.
    S'agissant des poissons, les incidents liés à l'endosulfan ont tué en moyenne 5 090 animaux avec un total de 240 000 poissons. UN بالنسبة للأسماك، أدت الحوادث المتصلة بالإندوسلفان إلى نفوق ما متوسطه 5090 سمكة ووصلت إلى حد 240000 سمكة.
    5. incidents liés à la distribution des secours dans lesquels UN ٥ - الحوادث المتعلقة بتوزيع مواد اﻹغاثة التي يتحمل
    B. incidents liés à la distribution des secours UN باء- الحوادث المتعلقة بتوزيع مواد اﻹغاثـة التـــي
    Créé en 1988 pour assurer une protection passive, le programme du Responsable des affaires des réfugiés devrait se poursuivre en Cisjordanie tant que les incidents liés à l'occupation militaire israélienne n'auraient pas cessé. UN وبرنامج مسؤولي شؤون اللاجئين، الذي بدأ عام ١٩٨٨ كوسيلة لتوفير الحماية السلبية، سيواصل عمله في الضفة الغربية إلى أن تتوقف الحوادث المرتبطة بالاحتلال العسكري اﻹسرائيلي.
    Cela pouvait en revanche aider ceux qui ne possédaient que des connaissances rudimentaires en explosifs, comme des enfants ou des délinquants " amateurs " , à fabriquer des engins explosifs, contribuant ainsi à la multiplication des incidents liés à des explosifs. UN غير أنها يمكن أن تساعد الذين لا يمتلكون سوى قدر قليل من المعرفة بالمتفجرات، كاليافعين أو الجناة الذين تعوزهم الحنكة، في صنع أجهزة متفجرة، وبذلك يسهمون في المزيد من الحوادث المتصلة بالمتفجرات.
    Aucun changement important n'est intervenu dans la situation sécuritaire d'ensemble, mais on prévoit une augmentation lente mais continue des incidents liés à la criminalité. UN ولا يتوقع حدوث أي تغيير كبير في الحالة الأمنية العامة، رغم توقع حدوث زيادة بطيئة ومطردة في الحوادث المتصلة بالجريمة.
    Le nombre d'incidents liés à la drogue et à la contrebande augmente tandis que celui des découvertes d'armes illégales est en diminution. UN وقد ازداد عدد الحوادث المتصلة بالمخدرات والتهريب بينما تراجع عدد حالات العثور على أسلحة غير مشروعة.
    Le nombre d'incidents liés à la drogue, à la contrebande et à la fausse monnaie augmente tandis que celui des découvertes d'armes illégales est en diminution. UN وتزايدت الحوادث المتصلة بالمخدرات والتهريب وتزييف العملة، بينما انخفضت حالات العثور على أسلحة غير مشروعة.
    S'agissant des poissons, les incidents liés à l'endosulfan ont tué en moyenne 5 090 animaux avec un total de 240 000 poissons. UN بالنسبة للأسماك، أدت الحوادث المتصلة بالإندوسولفان إلى نفوق ما متوسطه 5090 سمكة ووصلت إلى حد 240000 سمكة.
    Les incidents liés à la pratique de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants sont heureusement peu fréquents au Brunéi Darussalam. UN من حسن الحظ أن الحوادث المتصلة بممارسات بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال ليست واسعة الانتشار في بروني دار السلام.
    De même, elle a participé à des ateliers, des cours et des réunions sur la gestion des incidents liés à la sécurité de l'information et sur les crimes cybernétiques. UN كما شاركت في حلقات عمل ودورات ومؤتمرات تتناول التعامل مع الحوادث المتعلقة بأمن الفضاء الإلكتروني وأمن المعلومات والجريمة الإلكترونية.
    Tous les incidents liés à des activités civiles pouvant donner lieu à des tensions entre les deux parties sont évités ou réglés avec le concours de la Force ou grâce à son intervention directe. UN منع أو معالجة جميع أنواع الحوادث المتعلقة بالأنشطة المدنية التي قد تؤدي إلى إثارة التوتر بين الجانبين، وذلك من خلال جهود التيسير التي تبذلها القوة أو باتخاذ إجراءات مباشرة
    Malgré une certaine baisse du nombre d'incidents liés à la sécurité au cours de la période à l'examen, la précarité des conditions de sécurité continue de menacer gravement les efforts globaux de paix et de stabilisation en Afghanistan. UN وعلى الرغم من بعض الانخفاض في الحوادث المرتبطة بالأمن خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ما زالت الحالة الأمنية الهشة تشكل تهديداً خطيراً لجهود السلام والاستقرار الشاملة في أفغانستان.
    7. Décide en outre, sur la base de tous les incidents liés à la mise en oeuvre des paragraphes 2 et 3 de la résolution 1115 (1997), de commencer à désigner, en consultation avec la Commission spéciale, les personnes dont l'entrée ou le passage en transit seraient interdits lors de l'entrée en vigueur des mesures énoncées au paragraphe 6 ci-dessus; UN ٧ - يقرر كذلك، على أساس جميع اﻷحداث المتصلة بتنفيذ الفقرتين ٢ و٣ من القرار ١١١٥ )١٩٩٧( أن يبدأ، بالتشاور مع اللجنة الخاصة، في تسمية اﻷفراد الذين سيمنع دخولهم أو عبورهم فور تنفيذ التدابير الواردة في الفقرة ٦ أعلاه؛
    1.1.10 Réduction du nombre d'incidents liés à la sécurité (2006/07 : 131; 2007/08 : 77; 2008/09 : 35) UN 1-1-10 خفض عدد الحوادث المخلة بالأمن والسلامة (2006/2007: 131؛ 2007-2008: 77؛ 2008-2009: 35)
    Bien que le nombre d'incidents liés à l'explosion de mines aillent en diminuant, la population cambodgienne qui vit dans la zone en est encore victime aujourd'hui. UN ورغم أن حوادث انفجار الألغام تتضاءل، لا يزال السكان الكمبوديون المقيمون في المنطقة يعانون من حوادث مرتبطة بالألغام حتى اليوم.
    Les nouvelles dispositions répondent aux préoccupations de plus en plus vives que suscitent les incidents liés à l'utilisation d'armes à feu dans la région qui relève de la Police métropolitaine de Londres. UN وقد حدث هذا التغيير استجابة لمشاعر القلق المتزايدة بسبب الحوادث التي استخدمت فيها اﻷسلحة النارية في منطقة اختصاص قوة شرطة لندن.
    Soulignant aussi l'importance que la Commission des stupéfiants a accordée, à sa cinquante-septième session, au renforcement de la coopération internationale aux fins de la détection de nouvelles substances psychoactives, du recensement des incidents liés à l'usage de ces substances et de la communication d'informations y relatives, UN وإذ تشدد أيضا على الاهتمام الذي أولته لجنة المخدرات في دورتها السابعة والخمسين لتحسين التعاون الدولي على تحديد المؤثرات العقلية الجديدة والإبلاغ عنها وعن الحوادث التي تتعلق بهذه المواد،
    Ils ont souligné la dimension dynamique et en constante évolution de la menace, mettant en exergue le perfectionnement des façons de procéder des terroristes lors des récents incidents liés à des DEI. UN وشدد مقدمو العروض على طبيعة التهديد الدينامية والمتطورة باستمرار، مشيرين إلى تحسن تقنيات الإرهابيين المستخدمة في آخر حوادث الأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    Quarante-trois incidents liés à la drogue, aux armes et à des activités de contrebande ont été signalés en juin 2004, soit une hausse de 5 % par rapport au mois précédent. UN 7 - وفي حزيران/يونيه 2004، أبلغ عن 43 حادثا تتصل بأنشطة تتعلق بالمخدرات والأسلحة والتهريب، بما يمثل زيادة بنسبة 5 في المائة مقارنة بالشهر السابق.
    En dépit d'un accroissement de 40 % ces 10 dernières années, le trafic maritime n'a pourtant connu jusqu'ici aucune crise majeure, exception faite d'incidents liés à la navigation proprement dite. UN وعلى الرغم من زيادة النشاط بنسبة ٤٠ في المائة عبر السنوات العشر اﻷخيرة، لم يشهد النقل البحري أية أزمة كبرى، فيما عدا حوادث تتصل بالملاحة فقط.
    La figure V indique le nombre de membres du personnel féminin et masculin des Nations Unies victimes d'incidents liés à la sécurité. UN ويبين الشكل الخامس عدد موظفي الأمم المتحدة من الإناث والذكور الذين تعرضوا لحوادث أمنية.
    Le nombre d'incidents liés à la question du logement ou fondés sur des motifs ethniques diminue dans l'ensemble. UN أما المستوى اﻹجمالي للحوادث المتصلة بالسكن وبالدوافع العرقية فهو في تناقص.
    Des incidents liés à des tensions interreligieuses ont été signalés et traités par les autorités de manière appropriée. UN وقد أُبلغت السلطات عن بعض الحوادث التي تنم عن توترات فيما بين الأديان، فعالجتها معالجةً ملائمة.
    Le Gouvernement a récemment introduit des taxes de surcharge pour réduire le nombre d'incidents liés à ce type de problème. UN وأدخلت الحكومة مؤخراً نظام فرض رسوم على التحميل الزائد بغية التخفيض من عدد الحوادث الناجمة عن تجاوز التحميل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus