"incidents qui" - Traduction Français en Arabe

    • الحوادث التي
        
    • الأحداث التي
        
    • الحوادث الأمنية التي
        
    • الحوادث السلبية التي
        
    • تعد حادثاً ذا
        
    • الاشتباكات التي
        
    • بالحوادث التي
        
    • للحوادث التي
        
    Ce chiffre ne comprend pas tous les incidents qui ont eu lieu dans le pays. UN ولا يشمل هذا الرقم جميع الحوادث التي وقعت في جميع أنحاء البلد.
    Par ailleurs, il y a eu moins d'incidents qui ont fait des morts ou des blessés parmi les militaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، حصل عدد أقل من الحوادث التي نجمت عنها حالات وفاة وإصابات لدى الأفراد العسكريين.
    Trois résidents au moins ont été blessés durant des incidents qui se seraient produits dans les camps de réfugiés d'el-Bureij, Maghazi et Nuseirat. UN وجُرح ثلاثة من السكان على اﻷقل خلال الحوادث التي أفادت اﻷنباء أنها وقعت في مخيمات البريج، والمغازي، والنصيرات.
    Les incidents qui se sont produits en Asie du Sud signalent l'importance du désarmement nucléaire pour le régime de non-prolifération. UN وأضاف أن الأحداث التي وقعت في جنوب آسيا قد أبرزت أهمية نزع السلاح النووي بالنسبة لنظام عدم الانتشار.
    Cette analyse devrait aider les équipes chargées d'enquêter à Sarajevo à identifier les incidents qui demandent à être examinés plus en détail. UN ومن المتوقع أن تمكن هذه الدراسة أفرقة التحقيق في سراييفو من زيادة قدرتها على تحديد الحوادث التي تتطلب مزيدا من التحقيق.
    L'Indonésie était tout à fait consciente des incidents qui avaient eu lieu récemment, lesquels révélaient une intolérance d'ordre religieux. UN وتفهم إندونيسيا جيداً الحوادث التي وقعت مؤخراً والتي تدل على تعصب ديني.
    Dans sa décision, l'agent mettait exagérément l'accent sur le fait qu'il devait y avoir répétition des incidents qui les visaient pour que l'on puisse considérer qu'ils couraient un risque réel et grave au Pakistan. UN وبالغ القرار في التشديد على ضرورة أن تتكرر الحوادث التي تعرضا لها لاعتبارهما معرضين لخطر حقيقي وجاد في باكستان.
    Au cours des incidents qui ont suivi, au moins 50 personnes ont été tuées et plus de 200 blessées. UN وقد قتل ما لا يقل عن 50 شخصا وأصيب ما يزيد على 200 بجراح خلال الحوادث التي أعقبت ذلك.
    Dans sa décision, l'agent mettait exagérément l'accent sur le fait qu'il devait y avoir répétition des incidents qui les visaient pour que l'on puisse considérer qu'ils couraient un risque réel et grave au Pakistan. UN وبالغ القرار في التشديد على ضرورة أن تتكرر الحوادث التي تعرضا لها لاعتبارهما معرضين لخطر حقيقي وجاد في باكستان.
    De surcroît, le Bulletin ne se veut pas un registre exhaustif de tous les incidents qui surviennent au Soudan, et il n'est pas non plus un rapport public. UN وعلاوة على ذلك، ليس المقصود من النشرة الإعلان عن كل حادثة من الحوادث التي تحصل في السودان.
    Je tiens par la présente à appeler votre attention sur les derniers incidents qui ont compromis la paix et la sécurité le long de la Ligne bleue. UN أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر الحوادث التي تعرض السلم والأمن على طول الخط الأزرق للخطر.
    En outre, il n’est tenu compte que des incidents qui sont effectivement déclarés à la police. UN وعلاوة على ذلك، فلا يتم تسجيل سوى الحوادث التي يبلغ عنها فعلا الى الشرطة.
    Cependant, les incidents qui se produisent deviennent de plus en plus violents et incluent des actes tels que le détournement de navires et la prise des équipages en otages. UN ولكن الحوادث التي ما زالت تقع أصبحت عنيفة بشكل متزايد وتتضمن اختطاف السفن وطواقمها.
    Le Service du renseignement de sécurité est chargé d'enquêter sur les incidents qui constituent une menace pour la sécurité nationale. UN وتتولى دائرة الاستخبارات الأمنية الكندية مسؤولية التحقيق في الحوادث التي تشكل تهديدا للأمن القومي.
    Il apparaît néanmoins que nombre des incidents qui continuent de se produire dans les anciens secteurs sont directement motivés par l'origine serbe des victimes, ce qui a créé un exceptionnel sentiment d'insécurité chez les Serbes de Croatie. UN ومع ذلك، يبدو أن كثرة من الحوادث التي لا تزال ترتكب في القطاعات السابقة كان دافعها تحديدا هو اﻷصل الصربي للضحايا الكرواتيين، مما أوجد شعورا استثنائيا بعدم اﻷمان بين أفراد هذه الجماعة.
    3. Les incidents qui ont conduit à la situation actuelle peuvent se résumer comme suit : UN ٣ - ويمكن تلخيص الحوادث التي أدت إلى الحالة الراهنة على النحو التالي:
    Au total, 17 soldats israéliens auraient été blessés au cours des incidents qui se sont produits en Cisjordanie. UN وأفادت اﻷنباء أن ما مجموعه ٧١ جنديا اسرائيليا أصيبوا خلال الحوادث التي وقعت في الضفة الغربية.
    Les incidents qui l'ont émaillé étaient principalement le fait d'éléments terroristes et le nombre de victimes évoqué par Mme Motoc est inexact. UN وأوضح أن الأحداث التي تخللته كانت أساساً من عمل عناصر إرهابية وأن عدد الضحايا الذي ذكرته السيدة موتوك غير صحيح.
    Ces risques peuvent persister pendant de nombreuses années après les incidents qui les ont provoqués. UN وهذه المخاطر يمكن أن تستمر لسنوات عديدة بعد انقضاء الأحداث التي أدت إلى نشوئها.
    Les incidents qui se sont produits ont entraîné le déplacement de nombreuses personnes. UN وقد أدت الأحداث التي وقعت إلى تشريد أعداد كبيرة من المواطنين.
    Ces événements positifs ont toutefois été assombris par les incidents qui ont continué de se produire dans la ville de Tripoli, dans le nord du pays, ou à proximité de celle-ci. UN غير أن هذه التطورات الإيجابية تعكرت بفعل الحوادث الأمنية التي ما زالت تقع في مدينة طرابلس الشمالية وحولها.
    3. Souligne également que les parties doivent faire preuve de calme et de retenue et s'abstenir de tout acte de provocation et d'incitation à la violence et de tout propos incendiaire, surtout ceux qui pourraient heurter les sensibilités religieuses et culturelles, et se déclare vivement préoccupée, en particulier, par la série d'incidents qui se sont produits récemment à Jérusalem-Est; UN ٣ - تؤكد أيضا ضرورة التزام الأطراف الهدوء وضبط النفس والامتناع عن اتخاذ إجراءات استفزازية وإطلاق تصريحات تحريضية ومؤججة للمشاعر، وبخاصة في المجالات المتسمة بحساسية دينية وثقافية، وتعرب عن بالغ قلقها بوجه خاص من سلسلة الحوادث السلبية التي وقعت مؤخرا في القدس الشرقية؛
    L'auteur fait valoir que, dans l'affaire Paraga c. Croatie, le Comité a considéré que les poursuites pour calomnie qui avaient été engagées avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif et n'avaient jamais été abandonnées plusieurs années durant se rapportaient à des incidents qui avaient des effets persistants pouvant constituer en eux-mêmes une violation du Pacte. UN ويقول صاحب البلاغ إن اللجنة ذهبت في قضية باراغا ضد كرواتيا إلى أن إجراءات التشهير التي تبدأ قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ وتظل معلقة تعد حادثاً ذا آثار مستمرة، وقد تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد().
    Quinze résidents auraient été blessés, dont deux grièvement, lors d'incidents qui se sont produits à Hébron, Kalkiliya, Ramallah, Jabalia et Khan Younis. UN وأفادت التقارير عن إصابة خمسة عشرة من السكان، حالة اثنين منهم خطرة، وذلك خلال الاشتباكات التي وقعت في الخليل وقلقيلية ورام الله وجباليا وخان يونس.
    Toutefois, le Rapporteur spécial a reçu des renseignements sur des incidents qui se sont déroulés dans un commissariat de police bien connu de Kaboul et sur les détentions arbitraires dans la vallée du Panjshir, où il n'a pas pu se rendre. UN وتلقى المقرر الخاص مع ذلك معلومات تتصل بالحوادث التي حصلت في مديرية شرطة مشهورة في كابول، كما تلقى معلومات عن اعتقال تعسفي في وادي بانجشير تعذر عليه الوصول إليه.
    Cette route permettra principalement à l'armée libanaise et à la FINUL de mieux patrouiller et contrôler les zones aux alentours de la Ligne bleue et de réagir plus rapidement aux incidents qui surviennent le long de la Ligne. UN والغرض الرئيسي من هذا الطريق هو تمكين الجيش اللبناني والقوة المؤقتة من القيام بدوريات في المنطقة المتاخمة للخط الأزرق ومراقبتها بشكل أفضل والتصدي على نحو أسرع للحوادث التي تقع طول الخط الأزرق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus