"incidents violents" - Traduction Français en Arabe

    • حوادث العنف
        
    • أحداث العنف
        
    • حوادث عنف
        
    • الحوادث العنيفة
        
    • الأحداث العنيفة
        
    • حادثة عنف
        
    • حوادث عنيفة
        
    • أحداث عنف
        
    • حادث عنف
        
    • ووقوع أحداث عنيفة
        
    • لحوادث العنف
        
    La situation d'ensemble a été relativement calme, avec quelques incidents violents parmi les Haïtiens. UN والحالة في مجملها هادئة نسبيا، مع وقوع بعض حوادث العنف فيما بين أهالي هايتي.
    La tendance à une diminution du nombre des incidents violents, observée au cours des mois derniers, s'est confirmée et le jour des élections a été marqué par une tranquillité totale. UN وقد أسفر الاتجاه نحو انخفاض عدد حوادث العنف في اﻷشهر اﻷخيرة عن هدوء تام يوم الانتخابات.
    Le niveau de surveillance dans ce type d'établissement est faible et les capacités permettant de faire face à des incidents violents sont très réduites. UN وتتسم مراكز احتجاز المهاجرين بضعف تدابير الأمن وضعف القدرة على معالجة حوادث العنف.
    Rien ne permet d'affirmer que cela a fait augmenter le nombre d'incidents violents en Afghanistan. UN ولا يوجد أساس للادعاءات التي تصر على أنه أدى إلى زيادة أحداث العنف في أفغانستان.
    D'autres incidents violents se sont produits ailleurs dans le pays durant cette même période. UN ووقعت حوادث عنف أيضا في أماكن أخرى من البلد خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Malgré les efforts déployés par les présences internationales, des incidents violents continuent de se produire. UN ورغم الجهود التي يبذلها الوجودان الدوليان، لا تزال الحوادث العنيفة تقع من حين لآخر.
    Les autorités locales ont été saisies de la question, le but étant d'empêcher que les incidents violents associés dans le passé à des manifestations de ce type se reproduisent. UN وأبلغت السلطات المحلية بالأمر بهدف منع تكرار حوادث العنف التي وقعت خلال مظاهرات سابقة من هذا النوع.
    Dans l'ensemble, le nombre d'incidents violents continuent de diminuer et il est inférieur à ce qu'il était pendant la même période en 2010; UN وتواصل حوادث العنف انخفاضها على وجه الإجمال وهي أقل من الحوادث المسجلة لنفس الفترة من السنة الماضية؛
    Plusieurs incidents violents ont été attribués aux milices, particulièrement dans l'ouest de la Côte d'Ivoire. UN ونسبت العديد من حوادث العنف الرئيسية للميليشيات، ولا سيما في غرب كوت ديفوار.
    Toutefois, l'Accord a été de temps à autre violé, ce qui a engendré des incidents violents entre les deux parties. UN إلا أن هذا الاتفاق ما برح يتعرض للخرق من وقت لآخر جراء حوادث العنف بين الطرفين.
    Le niveau de surveillance dans ce type d'établissement est faible et les capacités permettant de faire face à des incidents violents sont très réduites. UN وتتسم مراكز احتجاز المهاجرين بضعف تدابير الأمن وضعف القدرة على معالجة حوادث العنف.
    Le Comité note toutefois que la situation politique reste instable au Bangladesh, où règnent la violence et les rivalités entre les divers partis politiques et où de nombreux incidents violents d'origine politique continuent à se produire. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن الوضع السياسي في بنغلاديش لا يزال مضطرباً بسبب العنف والمنافسة الحادة بين مختلف الأحزاب السياسية ولا تزال تسجَّل العديد من حوادث العنف بسبب المعتقدات السياسية.
    Le premier trimestre de 2011 a enregistré une hausse des incidents violents et des tensions en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. UN وشهد الربع الأول من عام 2011 زيادة في حوادث العنف وتصاعدا في التوترات في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية.
    La situation demeure tendue, des incidents violents opposant Albanais et Serbes du Kosovo. UN ولا تزال الحالة متوترة بسبب أحداث العنف بين الكوسوفار اﻷلبان والكوسوفار الصرب.
    On prévoit une recrudescence des incidents violents isolés avec l'approche des élections à l'Assemblée nationale et aux Conseils provinciaux. UN ومن المتوقع أن تكون هناك زيادة في أحداث العنف المنعزلة مع اقتراب انتخابات الجمعية الوطنية والمجالس البلدية.
    Des tensions internes entre Palestiniens ont entraîné plusieurs homicides et d'autres incidents violents à l'intérieur des camps. UN وقامت منازعات داخلية بين الفلسطينيين انتهت بمقتل عدد من الأشخاص، كما وقعت حوادث عنف أخرى داخل المخيمات.
    En 2008 et 2009, plusieurs incidents violents ont touché la population civile, et sa présence ne les a pas empêchés. UN فخلال عامي 2008 و 2009، وقعت عدة حوادث عنف طالت السكان المدنيين لم يحُل وجود البعثة دون حصولها.
    33. Comme dans d'autres pays, des incidents violents se sont produits en Suède après l'attaque du World Trade Center. UN 33- على غرار ما حدث في البلدان الأخرى كانت هناك بعض الحوادث العنيفة المتصلة بتفجير مركز التجارة العالمية.
    Regrettant les incidents violents survenus récemment le long de la frontière commune, dont certains ont entraîné des pertes en vies humaines, UN وإذ يعرب الطرفان عن أسفهما إزاء الأحداث العنيفة التي وقعت مؤخرا على طول الحدود المشتركة، والتي أدى بعضها إلى خسائر في الأرواح؛
    Dix-huit agents d'organisations non gouvernementales y ont été arrêtés et 20 incidents violents dirigés contre le personnel des ONG s'y sont produits. UN فقد ألقي القبض هناك على 18 من موظفي المنظمات غير الحكومية، واستهدف أفراد من المنظمات غير الحكومية في 20 حادثة عنف.
    Le < < Puntland > > est devenu de plus en plus instable suite à plusieurs incidents violents, y compris des assassinats. UN وتزايد عدم الاستقرار في ' ' بونتلاند`` بسبب وقوع عدة حوادث عنيفة من بينها عمليات اغتيال.
    L'obligation de signaler les incidents violents et de les examiner devrait être instaurée dans les institutions. UN وينبغي أن يُشترط في المؤسسات الإبلاغ عن أية أحداث عنف واستعراضها.
    Environ 1 500 incidents violents ont été signalés au cours des six premiers mois de 2014, soit 7 % de plus que pendant la période correspondante de 2013. UN وأبلغ عن وقوع ما يقدر بـ 500 1 حادث عنف في الأشهر الستة الأولى من عام 2014، بزيادة قدرها 7 في المائة مقارنة بنفس الفترة من عام 2013.
    iii) Absence de manifestations politiques et d'incidents violents portant atteinte à l'ordre public UN ' 3` عدم تنظيم مظاهرات ووقوع أحداث عنيفة ذات دوافع سياسية تُخل بالنظام العام
    Le même manque de cohérence et d'uniformité a été constaté lors de l'intervention de la Police nationale au moment des incidents violents qui se sont déroulés à Comoro. UN وكان من الملحوظ في تصدي قوات الشرطة لحوادث العنف في كومورو وجود افتقار مماثل إلى التمسك والتوحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus