"incitations fiscales" - Traduction Français en Arabe

    • الحوافز الضريبية
        
    • حوافز ضريبية
        
    • الحوافز المالية
        
    • للحوافز الضريبية
        
    • والحوافز الضريبية
        
    • حوافز مالية
        
    • بالحوافز الضريبية
        
    • التنشيط المالي
        
    • وحوافز ضريبية
        
    • وحوافز مالية
        
    • والحوافز المالية
        
    • كالحوافز الضريبية
        
    • للإعفاءات الضريبية
        
    Elle a fait observer que les incitations fiscales devaient être transparentes et fondées sur les résultats. UN وأشارت إلى أن الحوافز الضريبية ينبغي أن تكون شفافة وقائمة على الأداء.
    Les incitations fiscales devraient être proposées dans le cadre d'un ensemble plus large de mesures. UN وينبغي استخدام الحوافز الضريبية كجزء من مجموعة سياسات أوسع نطاقا.
    Des incitations fiscales et financières pourraient rendre les obligations encore plus attractives. UN وأسهمت الحوافز الضريبية والائتمانية في جعل سندات الجالية أكثر جاذبية.
    Le Gouvernement coréen encourage ces programmes par des incitations fiscales accordées aux entreprises participant à leur exécution. UN والحكومة تشجع البرامج التي هي من هذا القبيل بتوفير حوافز ضريبية للشركات التي تشترك فيها.
    Par exemple, dans un pays d'Afrique australe, le remède a consisté à offrir des incitations fiscales dans le contexte d'un régime fiscal d'autre part fort peu attrayant assorti en particulier d'impôts indirects extrêmement élevés. UN وعلى سبيل المثال، حدث في أحد بلدان الجنوب الافريقي أن تمت المعالجة من خلال توفير حوافز ضريبية في سياق نظام للضرائب، يتسم في ظروف أخرى بشدة الوطأة وبوجود ضرائب غير مباشرة بالغة الارتفاع.
    Les incitations fiscales devraient être proposées dans le cadre d'un ensemble plus large de mesures. UN وينبغي استخدام الحوافز المالية كجزء من حزمة سياسات أكثر شمولاً.
    Elle a également indiqué qu'elle utilisait des fonds pour le développement pour appuyer le reboisement et la sylviculture et pour offrir des incitations fiscales. UN وذكرت جمهورية كوريا كذلك أنها تستخدم حالياً صناديق التنمية في دعم ممارسات إعادة زراعة الغابات والزراعة الحراجية وكذلك توفير الحوافز الضريبية.
    Les incitations fiscales et autres mesures d'encouragement financières peuvent être réduites car elles ont généralement peu à voir avec les décisions prises en matière d'investissement et risquent de favoriser une compétition stérile entre les pays. UN ويمكن التقليل من الحوافز الضريبية وغيرها من الحوافز المالية إلى أدنى حد، حيث لا تمت عادة إلا بصلة واهية إلى قرارات الاستثمار، ويمكن أن تساهم في التنافس غير المجدي بين البلدان.
    On a recours en particulier à un système d'incitations fiscales pour encourager le travail des femmes. UN ويتم اللجوء بوجه خاص إلى نظام الحوافز الضريبية لتشجيع عمل المرأة.
    Elle prévoit deux types d'incitations fiscales en faveur des entreprises. UN وينص القانون على نوعين من الحوافز الضريبية المقدمة للشركات.
    Les incitations fiscales peuvent revêtir la forme de déduction fiscale ou de crédit fiscal d'impôt pour certains types d'activités novatrices. UN ويمكن أن تتخذ الحوافز الضريبية شكل تخفيضات ضريبية واعتمادات مخصصة لأنواع معينة من الأنشطة الابتكارية.
    Le Groupe d’experts a fait observer que si le recours à des incitations fiscales ne doit pas être considéré comme le trait définitif d’un paradis fiscal, des régimes d’imposition minime ou nulle engendrent néanmoins une concurrence fiscale malsaine entre des pays désireux d’attirer l’investissement étranger. UN ولاحظ فريق الخبراء أنه على الرغم من أن الحوافز الضريبية لا يجوز أن تعد سمة من سمات الملاجئ الضريبية، فإن نظام انخفاض أو انعدام الضرائب يؤدي إلى تنافس ضريبي غير صحي فيما يتصل باجتذاب الاستثمار اﻷجنبي.
    Il a été souligné que les incitations fiscales et le respect d'une période minimale d'investissement devraient s'appliquer de la même façon aux investisseurs étrangers et aux investisseurs nationaux. UN وأشير إلى أنه ينبغي تطبيق الحوافز الضريبية وفترة الحيازة الدنيا على المستثمرين اﻷجانب والمحليين على قدم المساواة.
    Les incitations fiscales ont comporté des mesures spécifiques visant directement les bénéfices et les investissements des entreprises, telles que les allégements fiscaux et les régimes d'amortissement spéciaux. UN وشملت الحوافز الضريبية أدوات محددة تستهدف مباشرة أرباح واستثمار الشركات، مثل المهلة الضريبية ومخصصات استهلاك رأس المال.
    De nombreux pays offrent des incitations fiscales pour encourager les investissements étrangers. UN وثمة بلدان كثيرة توفر حوافز ضريبية لتشجيع الاستثمار اﻷجنبي.
    Le Congrès examine actuellement un avant-projet de loi qui prévoit des incitations fiscales pour les entreprises employant des personnes handicapées. UN وينظر الكونغرس حالياً في مشروع قانون أولي ينص على تقديم حوافز ضريبية للمؤسسات التي تستخدم أشخاصاً ذوي إعاقة.
    Il convient toutefois de recourir aux incitations fiscales avec discernement, compte tenu de leur impact à long terme sur les recettes publiques. UN غير أنه ينبغي استخدام الحوافز المالية بطريقة دقيقة، ومراعاة الأثر الطويل الأجل على الإيرادات الحكومية.
    En outre, le Gouvernement a institué un régime d'incitations fiscales afin d'améliorer le rendement énergétique de l'essence en favorisant les véhicules au meilleur rendement énergétique. UN وبالإضافة إلى ذلك، شرعت حكومة إيران في تطبيق نظام للحوافز الضريبية بغية رفع كفاءة استهلاك البنزين، بحيث تعطى الأفضلية للمركبات ذات الكفاءة الأكبر في الاستهلاك.
    :: Les sources nouvelles et novatrices de financement, et notamment une taxe sur les transactions en devises et des incitations fiscales en faveur des flux de capitaux privés; UN :: المصادر الجديدة والمبتكرة للتمويل، ومن بينها ضرائب صفقات العملة والحوافز الضريبية للتدفقات الخاصة؛
    Les Pays-Bas offrent des incitations fiscales aux employeurs qui prennent en charge une partie des frais de garde. UN وقدمت هولندا حوافز مالية لأصحاب العمل الذين يساهمون في تكلفة رعاية الأطفال.
    En outre, les dépenses engagées dans les programmes de formation et les études spécialisées des employés non qualifiés donnent droit à des incitations fiscales pour les entreprises qui les parrainent. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الإنفاق على البرامج التدريبية والدراسات الخاصة التي يقوم بها الموظفون العاديون، يمنح الشركات الراعية الحق في التمتع بالحوافز الضريبية.
    Selon des estimations révisées, la politique budgétaire a été, de façon générale, neutre tout au long de 2004, après deux années de fortes incitations fiscales. UN وتبين التقديرات المنقحة أن موقف السياسة المالية كان محايدا إلى حد كبير في عام 2004 بعد عامين من التنشيط المالي القوي.
    Dans le cadre de leurs stratégies de promotion des investissements, les gouvernements prennent souvent des mesures d'exonération et d'incitations fiscales en faveur des investisseurs étrangers. UN فالحكومات كثيراً ما تمنح المستثمرين الأجانب إعفاءات وحوافز ضريبية كجزء من استراتيجيات تشجيع الاستثمار.
    A cet égard, les gouvernements ont un rôle important à jouer, notamment par le biais de mesures réglementaires et d'incitations fiscales favorisant les investissement dans la recherche et le développement, et ce rôle doit être renforcé par la coopération internationale. UN وبالنسبة لهذا اﻷمر يتعين على الحكومات الاضطلاع بدور هام، أساسا بوضع تدابير تنظيمية وحوافز مالية للاستثمار في مجال البحث والتطوير، ويجب تعزيز هذا الدور من خلال التعاون الدولي.
    Certains progrès ont été réalisés en matière de promotion de procédures d'évaluation de l'impact sur l'environnement au niveau national et de mesures indirectes, telles que les politiques d'aménagement du territoire, les incitations fiscales et autres incitations financières et procédures de passation des marchés publics. UN وقد تم تحقيق تقدم في ترويج إجراءات تقييم الأثر البيئي على المستويات الوطنية، وفي السياسات الوطنية غير المباشرة المتعلقة باستخدام الأراضي والضرائب والحوافز المالية الأخرى، والمشتريات الحكومية.
    Des questions telles que les incitations fiscales et les options de sortie devaient également être abordées, et il fallait encourager les investisseurs étrangers. UN كما ينبغي أن تعالج مسائل كالحوافز الضريبية ومسالك الخروج. وعلاوة على ذلك، ينبغي تشجيع المستثمرين الأجانب.
    Un système d'incitations fiscales est utilisé pour encourager les femmes à travailler ; des services d'appui bon marché et des mesures de protection sociale des femmes contribuent au bien-être des familles; au Turkménistan, la famille moyenne compte 5,3 personnes. UN ويُستخدم نظام للإعفاءات الضريبية على وجه الخصوص لتشجيع النساء على العمل، بينما يساعد توفير المنافع العمومية بالمجان، وانخفاض تكاليف خدمات الدعم، وتدابير الحماية الاجتماعية للمرأة، على تحقيق رفاهية الأسر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus