:: inciter les États à étoffer leur coordination interne au niveau des politiques et au niveau opérationnel; | UN | :: تشجيع الدول على تعزيز التنسيق الداخلي على صعيدي السياسات والتنفيذ. |
Il faudrait aussi inciter les États à créer des équipes spéciales interministérielles ou des centres de liaison nationaux pour lutter contre la traite des êtres humains. | UN | كذلك ينبغي تشجيع الدول على إنشاء فرق عمل مشتركة بين الوزارات أو جهات وصل وطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Plusieurs organisations ont souligné qu'elles s'étaient employées sans succès à inciter les États à adopter des mesures spécifiques de mise en œuvre de la Déclaration. | UN | ولاحظت عدة منظمات أنها اجتهدت في تشجيع الدول على اعتماد تدابير محددة لتنفيذ الإعلان، دون جدوى. |
L'an dernier déjà, l'Union européenne a présenté une proposition visant à inciter les États à s'acquitter de leurs obligations financières vis-à-vis de l'ONU et à établir un barème des quotes-parts plus juste. | UN | لقد عرض الاتحاد اﻷوروبي، عام ٦٩٩١، اقتراحا هدفه حث الدول على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة ووضع جدول أنصبة مقررة أكثر إنصافا. |
L'existence de normes minimum pourraient inciter les États à se conduire en conséquence et les aider en même temps à obtenir de leurs partenaires qu'ils en fassent autant. | UN | وعند تحديد الحد اﻷدنى من المواصفات فإن ذلك قد يشجع الدول على التصرف على أساسها وبنفس الوقت يعطيها المقدرة على اﻹيحاء لﻵخرين بالتصرف على نفس النحو. |
:: Prendre des mesures visant à mieux faire connaître les instruments internationaux pertinents, à inciter les États à signer et à ratifier lesdits instruments, et si possible, à apporter une aide aux États qui en feraient la demande pour les appliquer; | UN | :: اتخاذ خطوات للتوعية بالصكوك الدولية ذات الصلة، وتشجيع الدول على التوقيع والتصديق على تلك الصكوك والقيام، كلما أمكن، بتقديم المساعدة في تنفيذ تلك الصكوك إلى الدول، بناء على طلبها؛ |
Plusieurs organisations ont souligné qu'elles s'étaient employées sans succès à inciter les États à adopter des mesures spécifiques de mise en œuvre de la Déclaration. | UN | ولاحظت عدة منظمات أنها اجتهدت في تشجيع الدول على اعتماد تدابير محددة لتنفيذ الإعلان، دون جدوى. |
:: Utiliser les institutions et les mécanismes existants pour inciter les États à s'acquitter de leur responsabilité de protéger, notamment les procédures d'examen par les pairs du Conseil des droits de l'homme et des autres organisations régionales; | UN | :: الاستفادة من الآليات والمؤسسات القائمة من أجل تشجيع الدول على الوفاء بمسؤوليتها عن توفير الحماية، بما في ذلك عمليات استعراض الأقران التابعة لمجلس حقوق الإنسان والمنظمات الإقليمية ذات الصلة |
:: Recourir davantage aux instruments permettant d'inciter les États à s'acquitter de leur responsabilité de protéger quand une crise éclate ou se prolonge, comme les bons offices et la diplomatie préventive; | UN | :: الاستثمار في أدوات ترمي إلى تشجيع الدول على الوفاء بمسؤوليتها عن توفير الحماية في حالات الأزمات الناشئة أو الجارية، من قبيل بذل المساعي الحميدة والدبلوماسية الوقائية |
Cependant, malgré les efforts déployés par le Président désigné afin d'inciter les États à approfondir l'examen de cette question, aucun débat ne s'est déroulé sur ce thème. | UN | غير أنّه لم يدُر أي نقاش حول هذه المسألة، رغم الجهود التي بذلها الرئيس المُعين في سبيل تشجيع الدول على التدقيق في هذه المسألة. |
L'autorisation des réserves vise à inciter les États à adhérer à des traités ou des conventions dès que possible, tout en ménageant à leur intention la souplesse qu'exige leur situation nationale. | UN | والغرض من السماح بإبداء التحفّظات هو تشجيع الدول على الانضمام إلى المعاهدات والاتفاقيات في أقرب وقت ممكن مع إتاحة المرونة لها بحسب ما تقتضيه ظروفها الوطنية. |
:: inciter les États à renforcer leur cadre juridique et les moyens mis à la disposition de leurs cellules de renseignement financier et prendre des mesures adéquates en vue de protéger leurs organisations à but non lucratif, notamment en effectuant des évaluations de risques; | UN | :: تشجيع الدول على تعزيز إطارها القانوني وقدرات وحدات التحقيقات المالية التابعة لها واتخاذ إجراءات ملائمة لحماية منظماتها غير الربحية، بما في ذلك إجراء تقييمات للمخاطر. |
Il faut inciter les États à être plus ambitieux dans ce qu'ils attendent d'un traité sur le commerce des armes qui œuvrerait dans leur intérêt commun pour la paix et la sécurité. | UN | وبالتالي يجب تشجيع الدول على الارتقاء بمستوى تطلعاتها لما ستحققه معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة والتي ستعمل على تحقيق مصالحها الأوسع نطاقا في مجالي السلام والأمن. |
Il va de soi que les ONG indépendantes, qu'elles soient nationales ou internationales, ont un rôle important à jouer pour inciter les États à ratifier et à respecter les instruments internationaux existants. | UN | ومن البديهي أن للمنظمات غير الحكومية، الوطنية أو الدولية، دوراً مهماً في حث الدول على التصديق على الصكوك الدولية القائمة واحترامها. |
Dans ces conditions, la question se pose de savoir s'il ne conviendrait pas d'insérer, dans le Guide de la pratique, un projet de directive tendant à inciter les États à retirer les réserves devenues obsolètes ou superflues. | UN | 102- وفي ظل هذه الظروف، يطرح السؤال عما إذا كان ينبغي أن يدرج في دليل الممارسة مشروع مبدأ توجيهي يرمي إلى حث الدول على سحب التحفظات المتقادمة أو الزائدة. |
L'objectif de l'obligation de protéger inscrite dans les traités internationaux susmentionnés est d'inciter les États à agir avec la diligence requise, en mettant tout en œuvre pour assurer la sûreté et la sécurité des acteurs humanitaires dont l'appui a été accepté et est supervisé par les autorités gouvernementales du pays affecté. | UN | 29 - والهدف من الالتزام بالحماية المكرس في المعاهدات الدولية المذكورة آنفا هو حث الدول على بذل العناية اللازمة، وبذل أقصى جهودها لضمان سلامة وأمن الجهات الفاعلة في الميدان الإنساني التي توافق السلطات الحكومية للدولة المتأثرة على قبول دعمها وتشرف عليه. |
À cet égard, il devrait inciter les États à partager les technologies de vérification du désarmement relatif à ces armes, dans la mesure où des mécanismes appropriés seront mis en place; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي له أن يشجع الدول على تبادل تكنولوجيات التحقق المتعلقة بنزع أسلحة الدمار الشامل، شريطة وضع آليات مناسبة؛ |
Le Gouvernement colombien estime que les travaux de la Cour, en raison du caractère complémentaire de la juridiction de cette dernière, permettent d'éviter et de combattre l'impunité et d'inciter les États à faire en sorte que les organes judiciaires nationaux soient chargés de mener les enquêtes et de diriger les procès contre les responsables présumés de crimes graves. | UN | وتعتقد حكومة كولومبيا أن عمل المحكمة حاسم بالنسبة إلى منع ومكافحة الإفلات من العقاب، وتشجيع الدول على أن تقرر بوجوب أن تجري الهيئات القضائية الوطنية التحقيقات والمحاكمات للمزعومين بارتكاب جرائم خطيرة، مع مراعاة تكامل الولاية القضائية للمحكمة. |
Comment évaluer son action? Comment le Conseil peut-il inciter les États à lutter contre l'impunité? | UN | فكيف يمكن تقييم ذلك؟ وكيف يمكن للمجلس " تحفيز " الدول على اتخاذ إجراءات بشأن الإفلات من العقاب؟ |
Plusieurs organisations ont souligné qu'elles s'étaient employées sans succès à inciter les États à adopter des mesures spécifiques de mise en œuvre de la Déclaration. | UN | وأشارت عدة منظمات إلى أنها بذلت جهوداً لم يحالفها النجاح لتشجيع الدول على اعتماد تدابير محددة لتنفيذه. |
Toutefois, la notion pourrait inciter les États à accepter l'élément d'arbitrage obligatoire prévu au paragraphe 2 de l'article 58. | UN | علــى أن هــذا المفهوم قد يوفر حافزا للدول على قبول عنصر التحكيم اﻹلزامي الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٥٨. |
22.9 Le présent sous-programme a pour objectif de faire plus largement accepter les instruments adoptés; d'élaborer de nouveaux instruments internationaux ou régionaux; d'inciter les États à introduire dans les instruments internationaux et régionaux à caractère général ainsi que dans les législations nationales des dispositions en faveur des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées et de faire le point de la situation à cet égard. | UN | ٢٢-٩ الهدف من هذا البرنامج الفرعي هو تشجيع زيادة قبول الصكوك الحالية؛ ووضع صكوك دولية أو إقليمية جديدة؛ وتشجيع واستعراض إدراج أحكام لصالح اللاجئين والعائدين والنازحين في الصكوك الدولية والاقليمية العامة وكذلك في التشريعات الوطنية. |
La réunion a confirmé qu'il importait de poursuivre les efforts pour inciter les États à rallier l'ISP, de renforcer l'Initiative et de rendre la tâche toujours plus difficile à tous acteurs de ce trafic meurtrier. | UN | وأكد الاجتماع أهمية مواصلة أنشطة الاتصال من أجل بناء هذه المبادرة وليكون من الأصعب على ممارِسي انتشار الأسلحة المذكورة مزاولة هذه التجارة المُهلِكة. |
Pour cette raison, les exigences nationales en ce sens devraient inciter les États à créer des régimes nationaux de réglementation pertinents. | UN | ولهذا السبب، ينبغي أن تكون المتطلبات الوطنية بهذا الشأن حافزاً للدول على إنشاء اللوائح التنظيمية الوطنية ذات الصلة. |