Il note qu'en dépit de la longueur des enquêtes préliminaires, des incohérences entre les conclusions des trois enquêtes qui ont été menées n'ont pas été expliquées. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من طول التحقيقين التمهيديين، لم تفسر أوجه عدم الاتساق بين نتائج التحقيقات الثلاثة التي أجريت. |
incohérences entre le tableau des pouvoirs, le tableau des autorisations relatives aux documents et la liste des signataires autorisés | UN | أوجه عدم الاتساق بين جدول تفويض السلطة وجدول إجازة الوثائق وفريق الموظفين المخولين بالتوقيع لدى المصارف |
Le retard avec lequel le tableau des pouvoirs était mis à jour avait également donné lieu à des incohérences entre ce tableau et le tableau des autorisations relatives aux documents. | UN | وقد نجم أيضا عن عدم إجراء الاستكمال في الوقت المناسب بعض أوجه عدم الاتساق بين جدول تفويض السلطة وجدول إجازة الوثائق. |
Au nombre des problèmes abordés figuraient les incohérences entre la législation nationale et les législations locales, le recours excessif à l'institutionnalisation, ainsi que la violence et la discrimination pratiquées par les forces de sécurité à l'égard des enfants. | UN | وكان من بين المشاكل التي نوقشت أوجه التضارب بين التشريعات الوطنية والمحلية، والإفراط في استخدام الإيواء في المؤسسات، والعنف والتمييز ضد الأطفال اللذان تقوم بهما قوات الأمن. |
Au vu des incohérences entre son emplacement, sa physionomie et ses outils, je ne peux pas l'authentifier. | Open Subtitles | بالعودة إلى التضارب بين الموقع الجغرافي للشخص محل العينة و بين ملامح الوجه و النتاج الصناعي فأنا لا يمكنني و بغخلاص أن أُوثق أصل هذا الإكتشاف |
À Sri Lanka, il y avait des incohérences entre les listes tenues par les bureaux auxiliaires et les listes équivalentes tenues par le bureau principal. | UN | وفي سري لانكا، كان هناك تضارب بين القوائم التي تحتفظ بها المكاتب الفرعية وما يقابلها من قوائم يحتفظ بها المكتب الرئيسي. |
Afin de donner des orientations suffisantes aux États sur les modifications qu'ils devraient éventuellement apporter à leurs lois pour éviter des incohérences entre la loi sur le financement garanti et la loi sur la propriété intellectuelle, elle a décidé de charger le Groupe de travail VI (Sûretés) d'établir une annexe au projet de guide consacrée aux sûretés réelles mobilières sur la propriété intellectuelle. | UN | ومن أجل تزويد الدول بالإرشادات الكافية بشأن التعديلات التي قد تحتاج إلى إدخالها على قوانينها اجتنابا للتضارب بين قانون التمويل المضمون وقانون الملكية الفكرية، قررت اللجنة أن تعهد إلى الفريق العامل السادس (المعني بالمصالح الضمانية) بمهمة إعداد مرفق لمشروع الدليل يخص الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية تحديدا.() |
Il note qu'en dépit de la longueur des enquêtes préliminaires, des incohérences entre les conclusions des trois enquêtes qui ont été menées n'ont pas été expliquées. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من طول التحقيقين التمهيديين، لم تفسر أوجه عدم الاتساق بين نتائج التحقيقات الثلاثة التي أجريت. |
incohérences entre le tableau des pouvoirs et le tableau des autorisations de gestion de documents | UN | أوجه عدم الاتساق بين جدول تفويض السلطة وجدول إجازة الوثائق |
Les carences pourraient entraîner des incohérences entre les besoins et les solutions proposées, une mauvaise planification des décisions d'investissement soutenues par l'informatique et l'accumulation de données ne correspondant pas aux besoins. | UN | وقد تؤدي أوجه القصور إلى عدم الاتساق بين الاحتياجات من المعلومات ومعدل تطوير التطبيقات، وإلى التخطيط غير الفعال لمبادرات الاستثمار المعززة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتراكم البيانات التي لا أهمية لها. |
En outre, la mise en place de ce mécanisme plus rigoureux permettra au FNUAP d'éviter les dépenses non prévues, les incohérences entre le plan de dépenses approuvé et l'attention prioritaire accordée aux activités sur le terrain, et les ajustements de ressources peu satisfaisants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيكون الصندوق قادرا على تفادي الإنفاق غير المقرر أو أوجه عدم الاتساق بين نمط الإنفاق المعتمد والتركيز الميداني الذي تتبعه المنظمة، أو إجراء تعديلات غير مُحكمة في الموارد، في ظل الآليات القائمة الأكثر صرامة. |
Les participants ont fait porter leur attention surtout sur les problèmes de mesure et sur les incohérences entre les ensembles internationaux et nationaux de données relatives aux indicateurs de suivi des quatrième et cinquième objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وركزت حلقة العمل على مسائل القياس وحالات عدم الاتساق بين المجموعات الدولية والمجموعات الوطنية من البيانات المتعلقة بمؤشرات تحقيق الهدفين 4 و 5 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a été souligné que l'ensemble du projet de paragraphe était fondé sur l'article 15 de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique et qu'il fallait veiller à éviter les incohérences entre les deux textes. | UN | وأشير إلى أن مشروع الفقرة بكامله يستند إلى المادة 15 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية وأنه ينبغي توخي الحيطة لتجنب عدم الاتساق بين النصين. |
13. En ce qui concerne les principes Flemming et Noblemaire, la Commission a conclu que les incohérences entre les résultats de l'application des deux principes tenaient au fait que ceux-ci avaient des objectifs différents. | UN | ٣١ - وفيما يتعلق بمبدأي فليمنغ ونوبلمير، خلصت اللجنة إلى أن أوجه التضارب بين المبدأين هي نتيجة مباشرة لاختلاف اﻷهداف فيما بينهما. |
Par exemple, au Mexique, le Conseil mexicain des normes comptables (CINIF) et la Commission des opérations de bourse (CNBV) collaborent à un projet de convergence qui vise à éliminer les différences et les incohérences entre les normes comptables émises par la CNBV pour le système financier et les normes d'information financière publiées par le CINIF à l'intention de l'ensemble des sociétés. | UN | ففي المكسيك مثلا، ما انفك مجلس معايير المحاسبة المكسيكي ولجنة الأوراق المالية والبورصة يعملان معا في إطار مشروع للتقارب من أجل إزالة الاختلافات وأوجه التضارب بين قواعد المحاسبة التي تصدرها اللجنة فيما يتعلق بالنظام المالي ومعايير الإبلاغ المالي المكسيكية التي يصدرها المجلس لجميع الشركات. |
Afin de réduire les incohérences entre les données nationales et internationales, le Bureau a collaboré étroitement avec les organismes internationaux chargés des données participant aux réunions internationales et régionales sur les statistiques, tels que la Commission de statistique de l'ONU et le Comité de coordination des activités statistiques. | UN | وللحد من حالات التضارب بين البيانات الوطنية والدولية، يتعاون المكتب تعاونا وثيقا مع وكالات البيانات الدولية التي تشارك في الاجتماعات الإحصائية الدولية والإقليمية، من قبيل اللجنة الإحصائية التابعة للأمم المتحدة ولجنة تنسيق الأنشطة الإحصائية. |
La masse des données à convertir – elles portent sur des transactions d’une valeur globale de 42 milliards de dollars – et quelques incohérences entre les données des anciens systèmes ont encore ajouté à la complexité de la tâche. | UN | ويزيد حجم التحويل، الذي ينطوي على معاملات تبلغ قيمتها اﻹجمالية ٤٢ بليون دولار وعلى أوجه تضارب بين البيانات في النظم القديمة من مدى تعقد هذه المهمة. |
Une telle approche, a-t-il été déclaré, risquerait d’aboutir indirectement à des incohérences entre le projet de convention et d’autres textes internationaux tels que la Convention de Rome, ce qui pourrait rendre le projet de convention moins acceptable par les États. | UN | وقيل إن هذا النهج يمكن أن يسفر دون قصد عن أوجه تضارب بين مشروع الاتفاقية ونصوص دولية أخرى ، كاتفاقية روما ، اﻷمر الذي يمكن أن يجعل مشروع الاتفاقية أقل قبولا لدى الدول . |
Suite à l'adoption d'un supplément au Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties consacré à la propriété intellectuelle, les législations de certains pays devront être ajustées pour éviter les incohérences entre le droit des sûretés et le droit de la propriété intellectuelle. | UN | وسيتعين، بعد اعتماد الملحق المتعلق بالملكية الفكرية لدليل الأونسيترال التشريعي للمعاملات المضمونة، تعديل بعض التشريعات المحلية لتجنب أي تضارب بين القوانين المتعلقة بالمعاملات المضمونة وتلك المتعلقة بالملكية الفكرية. |
Afin de donner des orientations suffisantes aux États sur les modifications qu'ils devraient éventuellement apporter à leurs lois pour éviter des incohérences entre la loi sur le financement garanti et la loi sur la propriété intellectuelle, elle a décidé de charger le Groupe de travail VI (Sûretés) d'établir une annexe au projet de guide consacrée aux sûretés réelles mobilières sur la propriété intellectuelle. | UN | ومن أجل تزويد الدول بالإرشادات الكافية بشأن التعديلات التي قد تحتاج إلى إدخالها على قوانينها اجتنابا للتضارب بين قانون التمويل المضمون وقانون الملكية الفكرية، قرّرت اللجنة أن تعهد إلى الفريق العامل السادس (المعني بالمصالح الضمانية) بمهمة إعداد مرفق لمشروع الدليل يخص الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية تحديداً.() |
Par la suite, le vendeur s'est vu refuser le paiement des marchandises au motif qu'il existait des incohérences entre la lettre de crédit et les documents l'accompagnant. | UN | ورفض المشتري في وقت لاحق دفع ثمن البضاعة بسبب عدم اتساق بين خطاب الاعتماد والمستندات التي قدمها البائع. |
À cet égard, le Comité a relevé un certain nombre d'incohérences entre la demande d'admission initiale et les réponses fournies par l'organisation, indiquant que des modifications avaient été apportées au nom de l'organisation, à son mandat et à ses objectifs déclarés. | UN | وفي هذا الخصوص، لاحظت اللجنة بعض أوجه التناقض بين الطلب الأصلي وردود المنظمة على الأسئلة المطروحة في وقت سابق، مما يشير إلى إدخال تعديلات على اسم المنظمة، وميثاقها الأساسي وأهدافها المعلنة. |