Elles ont fait observer que le plan-programme devait définir les objectifs des programmes, qui relevaient de la responsabilité des directeurs de programme, et qu'il fallait, dans la mesure du possible, les distinguer des responsabilités incombant aux États Membres. | UN | وأشير إلى أنه يتعين أن تبين الخطة البرنامجية الهدف من البرامج التي يتولى المسؤولية عنها مديرو البرامج، وأنه ينبغي، متى أمكن ذلك، ألا تخلط مع المسؤوليات التي تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Nous pensons cependant que le Secrétaire général, en élaborant le rapport réclamé au paragraphe 5 du dispositif traitant de l'opportunité de la création d'un fonds destiné à financer des programmes de déminage, doit tenir compte de la responsabilité particulière incombant aux pays qui produisent et qui exportent ce type d'engins. | UN | لكننا نرى أنه يتعين على اﻷميــن العام، لدى إعداده التقرير الذي طلب منه في الفقرة ٥ من مشروع القرار، بشأن مدى ملاءمة إنشاء صنـدوق لتمويل برامج إزالة اﻷلغام، أن يضع في اعتباره المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق البلدان التي انتجــت وصدرت هذه المتفجرات. |
La Cour a estimé que les abattements dont on peut bénéficier en Autriche pour prestations directes pour enfant et pour obligations alimentaires n'étaient pas suffisants pour compenser la charge supplémentaire incombant aux parents tenus à une obligation alimentaire à l'égard de leurs enfants. | UN | وارتأت المحكمة أن الاستحقاقات المباشرة الخاصة بالأطفال والتخفيضات الخاصة بإعالة الأطفال الموجودة في النمسا تقصر عن تعويض العبء الإضافي الواقع على الآباء مع الالتزامات بدفع الإعالة لأطفالهم. |
Cette nouvelle manière de procéder a permis de renforcer considérablement le contrôle exercé sur les programmes opérationnels, mais a multiplié par quatre le volume des tâches administratives incombant aux administrateurs de programme. | UN | وقد أدى ذلك إلى تحسين مستوى رقابة البرامج الميدانية بدرجة كبيرة، إلا أن هذا يعني أيضا أن عبء العمل الواقع على كاهل موظفي البرامج قد تضاعف أربع مرات. |
Considérant qu'en complément aux responsabilités incombant aux Etats, l'Organisation des Nations Unies peut renforcer sa contribution à la solution des problèmes liés au déminage, | UN | وإذ ترى أن بإمكان اﻷمم المتحدة أن تعزز مساهمتها في حل المشاكل المتصلة بإزالة اﻷلغام، علاوة على المسؤوليات الواقعة على عاتق الدول، |
Il s'agit de deux objectifs complémentaires et convergents qui s'inscrivent conjointement dans le devoir de protection incombant aux États. | UN | فهما هدفان متعاضدان يكمِّل بعضهما بعضاً، ينبغي السعي إلى بلوغهما في آن بوصفهما جزءاً من واجب الحماية الذي يقع على عاتق الدولة. |
Un aspect important des responsabilités incombant aux États parties en vertu de cet instrument consiste à veiller à ce que le Comité des droits de l'enfant puisse examiner régulièrement les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | ويتمثل جانب مهم من المسؤوليات الملقاة على عاتق الدول الأطراف تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية في ضمان توفير فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل للنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
V. APPLICATION EFFECTIVE DES INSTRUMENTS INTERNATIONAUX RELATIFS AUX DROITS DE L'HOMME, Y COMPRIS L'OBLIGATION DE PRÉSENTER DES RAPPORTS incombant aux ÉTATS PARTIES AUX INSTRUMENTS DES NATIONS UNIES RELATIFS | UN | خامسا- التنفيذ الفعال للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك الالتزامات بتقديم التقارير من قبل الدول الأطراف في صكوك الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان |
Le texte en question précise certaines des obligations incombant aux États parties en vertu de la Convention dans le domaine de l'éducation et définit les stratégies qui devraient leur permettre de s'acquitter de ces obligations; | UN | ويوضح البيان بعض الالتزامات القانونية التي تقع على عاتق الدول اﻷطراف بموجب الاتفاقية في سياق التعليم ويحدد لهذه الدول استراتيجيات لتحقيق هذه الالتزامات؛ |
Comme l'énonce l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), sans préjuger des responsabilités essentielles incombant aux États nucléaires et reconnues dans cet instrument, la communauté internationale dans son ensemble a également un rôle à jouer dans la réalisation du désarmement nucléaire. | UN | وكما جاء في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ودون المساس بالمسؤولية الأساسية التي تقع على عاتق الدول النووية والمعترف بها في هذا الصك، على المجتمع الدولي ككل أيضا دور يضطلع به في تحقيق نزع السلاح النووي. |
Il importe de parvenir à un équilibre entre les obligations incombant aux États dotés d'armes nucléaires et celles des pays qui n'en possèdent pas afin d'éliminer complètement les armes nucléaires. | UN | ومن المهم التوصل إلى توازن بين الالتزامات التي تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية والتزامات الدول غير الحائزة لها قصد إزالة هذه الأسلحة نهائيا. |
Certains ont fait référence à la responsabilité particulière incombant aux États dotés d'armes nucléaires pour ce qui est d'appliquer ce plan et un appel à la transparence des efforts faits à cet égard a été lancé. | UN | وأشار البعض إلى المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية في تنفيذ خطة العمل، وأُطلقت دعوات إلى توخي الشفافية في الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Cette entreprise collective et solidaire, qui souligne fortement le devoir d'ajustement incombant aux pays développés, s'avère indispensable si l'on veut tout à la fois relancer l'économie internationale sur des bases équitables et équilibrées et permettre aux pays en développement de tirer les bénéfices attendus de leurs réformes économiques. | UN | إن هذا العمل الجماعي والمتضامن مع مقتضيات التصحيح التي تقع على عاتق البلدان النامية، أضحى ضروريا إذا ما أردنا أن نحقق عملية بعث الاقتصاد العالمي على أسس عادلة ومتوازنة تمكن البلدان السائرة في طريـق النمـو مـن الاستفــادة مــن اﻹصـلاحــات الاقتصادية التي أقدمت عليها. |
Cette obligation se justifie dans la mesure où son omission pourrait être la cause de dommages tels que des inondations dévastatrices d'une partie du territoire de l'État d'aval, ce qui serait incontestablement en contradiction avec l'obligation incombant aux États, conformément à l'article 5 du projet, de ne pas causer de dommages significatifs. | UN | وهذا الالتزام له ما يبرره حيث قد يؤدي إغفاله الى أضرار مثل الفيضانات الكاسحة لجزء من دولة المصب، وهو ما يتعارض بلا شك مع الالتزام الواقع على عاتق الدول وفقا للمادة ٥ من المشروع بعدم التسبب في أضرار جسيمة. |
Il appelle l'attention de l'État partie sur son Observation générale no 19 (2008) sur le droit à la sécurité sociale, qui évoque l'obligation fondamentale incombant aux États parties de garantir le droit d'accès aux systèmes ou régimes de sécurité sociale sans discrimination, notamment pour les individus et les groupes défavorisés et marginalisés. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 19 بشأن الحق في الضمان الاجتماعي، الذي يشير إلى الالتزام الأساسي الواقع على الدولة والمتمثل في كفالة الحق في الوصول إلى نُظُم أو خُطط الضمان الاجتماعي بدون تمييز، ولا سيما للأشخاص والفئات المحرومة والمهمشة. |
Les incidences sur des groupes spécifiques et sur l'obligation incombant aux États de protéger leur population, la diligence raisonnable des entreprises et les voies de recours auxquelles les peuples autochtones devraient avoir accès constituent d'autres domaines qui nécessitent encore des éclaircissements, y compris dans le contexte des consultations. | UN | وبخصوص التأثير الذي يحدث لمجموعات محددة، فإن الآثار المترتبة على واجب الحماية الواقع على الدولة والعناية الواجبة من جانب مؤسسات الأعمال وإتاحة الانتصاف فيما يتعلق بحالة الشعوب الأصلية هي جميعاً تشكل أيضاً مجالاً آخر يحتاج إلى مزيد من الإيضاح، بما في ذلك من حيث صلته بمسألة التشاور. |
L'obligation statutaire incombant aux ministres écossais d'offrir des services d'information, de conseil et d'orientation aux étudiants des établissements scolaires et des instituts pédagogiques est assurée par l'intermédiaire de Careers Scotland. | UN | 384- يتم تنفيذ الالتزام القانوني الواقع على الوزراء الاسكتلنديين بتأمين توفير خدمات المعلومات، والمشورة، والتوجيه لطلاب المدارس والكليات من خلال هيئة المهن الاسكتلندية. |
Il a fait un exposé sur la responsabilité fiduciaire incombant aux États-Unis touchant le logement autochtone. | UN | وقدم عرضاً عن مسؤولية الوصاية الواقعة على عاتق الولايات المتحدة فيما يتعلق بإسكان أفراد الشعوب الأصلية. |
Néanmoins la culture revêt toujours une grande importance politique parmi les missions incombant aux pouvoirs publics. | UN | ومع ذلك، لا تزال الثقافة تتسم بأهمية سياسية كبيرة ضمن المهام الواقعة على عاتق السلطات العامة. |
71. D'autre part, la charge de la preuve incombant aux requérants de la catégorie " D " doit faire la part de la fonction d'enquête de la Commission en général et des comités de commissaires en particulier. | UN | ١٧ - وينبغي أيضا موازنة عبء الاثبات هذا الذي يقع على عاتق المطالبين من الفئة " دال " بمهمة تقصي الحقائق اللصيقة بوظيفة اللجنة عموما وأفرقة المفوضين بوجه خاص. |
Un aspect important des responsabilités incombant aux États parties en vertu de cet instrument consiste à veiller à ce que le Comité des droits de l'enfant puisse examiner régulièrement les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | ويتمثل جانب مهم من المسؤوليات الملقاة على عاتق الدول الأطراف تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية في إتاحة فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل للنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
V. APPLICATION EFFECTIVE DES INSTRUMENTS INTERNATIONAUX RELATIFS AUX DROITS DE L'HOMME, Y COMPRIS L'OBLIGATION DE PRÉSENTER DES RAPPORTS incombant aux ÉTATS PARTIES AUX INSTRUMENTS DES NATIONS UNIES RELATIFS AUX DROITS DE L'HOMME | UN | خامسا- التنفيذ الفعال للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك الالتزامات بتقديم التقارير من قبل الدول الأطراف في صكوك الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان |
Responsabilité générale incombant aux Etats en vertu du droit international | UN | المسؤولية العامة الموضوعة على كاهل الدول بموجب القانون الدولي |
La Convention énonce les obligations incombant aux États parties à l'égard des personnes handicapées en ce qui concerne les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux et contient des dispositions relatives à la coopération internationale ainsi qu'à la surveillance nationale et internationale. | UN | وتحدِّد الاتفاقية الالتزامات الواقعة على كاهل الدول الأطراف تجاه الأشخاص ذوي الإعاقة فيما يخص الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية وتتضمن أحكاماً بشأن التعاون الدولي وكذلك بشأن الرصد الوطني والدولي. |