"incombe à l'état partie" - Traduction Français en Arabe

    • تقع على عاتق الدولة الطرف
        
    • من واجب الدولة الطرف
        
    • فإن على الدولة الطرف
        
    • يقع على الدولة الطرف
        
    Selon les auteurs, il incombe à l'État partie d'écarter cette présomption et d'apporter une autre explication à la mort d'Ismail Al Khazmi. UN ووفقاً لصاحبي البلاغ، تقع على عاتق الدولة الطرف مسؤولية تفنيد هذا الافتراض، وتقديم تفسير بديل لوفاة إسماعيل الخزمي.
    Selon les auteurs, il incombe à l'État partie d'écarter cette présomption et d'apporter une autre explication à la mort d'Ismail Al Khazmi. UN ووفقاً لصاحبي البلاغ، تقع على عاتق الدولة الطرف مسؤولية تفنيد هذا الافتراض، وتقديم تفسير بديل لوفاة إسماعيل الخزمي.
    3.2 Les auteurs estiment que la responsabilité de faire la lumière sur le sort de leurs proches disparus incombe à l'État partie. UN 3-2 ويرى أصحاب البلاغ أن مسؤولية تسليط الضوء على مصير أقاربهم المفقودين تقع على عاتق الدولة الطرف.
    Rappelant l'obligation qui incombe à l'État partie de garantir à chacun le droit à l'égalité dans la jouissance des droits de l'homme, le Comité prie l'État partie de tenir compte dans ses politiques publiques de la nécessité d'éliminer les coutumes discriminatoires, essentiellement par l'éducation et des stratégies adaptées à la culture de chacun. UN إذ تذكّر اللجنة بأنه من واجب الدولة الطرف أن تضمن الحق في المساواة في التمتع بحقوق الإنسان، فإنها تطلب إلى الدولة الطرف أن تضع في اعتبارها عند وضع السياسات العامة ضرورةَ التصدي للأعراف التمييزية، ويكون ذلك بالأساس عن طريق التعليم وغيره من الاستراتيجيات التي تراعي الاعتبارات الثقافية.
    Il rappelle que, si la victime disparue est décédée en détention, il incombe à l'État partie d'expliquer comment la victime a trouvé la mort et d'informer la famille du lieu où se trouve le corps. UN ويُشير صاحب البلاغ إلى أنه إذا كانت الضحية المختفية قد توفيت في الاحتجاز، فإن على الدولة الطرف أن توضح كيف أن الضحية فقد حياته وأن تبلغ الأسرة بالمكان الذي توجد فيه جثة الضحية().
    La charge de la preuve concernant l'existence d'autres facteurs susceptibles de justifier les retards dans la présente affaire incombe à l'État partie. UN وترى اللجنة أن عبء الاثبات فيما يتعلق بوجود عوامل أخرى قد تبرر التأخير في هذه الحالة إنما يقع على الدولة الطرف.
    3.2 Les auteurs estiment que la responsabilité de faire la lumière sur le sort de leur mari et père disparu incombe à l'État partie. UN 3-2 ويعتبر أصحاب البلاغ أن مسؤولية تسليط الضوء على مصير الزوج والأب المفقود تقع على عاتق الدولة الطرف.
    3.2 Les auteurs estiment que la responsabilité de faire la lumière sur le sort de leur mari et père disparu incombe à l'État partie. UN 3-2 ويرى صاحبا البلاغ أن مسؤولية إلقاء الضوء على مصير الزوج/الوالد المفقود تقع على عاتق الدولة الطرف.
    3.2 Les auteurs estiment que la responsabilité de faire la lumière sur le sort de leurs proches disparus incombe à l'État partie. UN 3-2 ويعتبر أصحاب البلاغ أن مسؤولية كشف مصير أقاربهم المفقودين تقع على عاتق الدولة الطرف.
    5.2 Les auteurs réaffirment que la responsabilité d'élucider le sort des personnes disparues incombe à l'État partie. UN 5-2 يؤكد أصحاب البلاغ أن مسؤولية استجلاء مصير المفقودين تقع على عاتق الدولة الطرف.
    3.2 Les auteurs estiment que la responsabilité de faire la lumière sur le sort de leurs proches disparus incombe à l'État partie. UN 3-2 ويعتبر أصحاب البلاغ أن مسؤولية كشف مصير أقاربهم المفقودين تقع على عاتق الدولة الطرف.
    5.2 Les auteurs réaffirment que la responsabilité d'élucider le sort des personnes disparues incombe à l'État partie. UN 5-2 يؤكد أصحاب البلاغ أن مسؤولية استجلاء مصير المفقودين تقع على عاتق الدولة الطرف.
    Rappelant l'obligation qui incombe à l'État partie de garantir à chacun le droit à l'égalité dans la jouissance des droits de l'homme, le Comité prie l'État partie de tenir compte dans ses politiques publiques de la nécessité d'éliminer les coutumes discriminatoires, essentiellement par l'éducation et des stratégies adaptées à la culture de chacun. UN إذ تذكّر اللجنة بأنه من واجب الدولة الطرف أن تضمن الحق في المساواة في التمتع بحقوق الإنسان، فإنها تطلب إلى الدولة الطرف أن تضع في اعتبارها عند وضع السياسات العامة ضرورةَ التصدي للعادات التمييزية، ويكون ذلك بالأساس عن طريق التعليم وغيره من الاستراتيجيات التي تراعي الاعتبارات الثقافية.
    Il estime que l'État partie est responsable de la sécurité de toute personne qu'il prive de liberté et que dès lors qu'une personne privée de liberté est blessée en détention, il incombe à l'État partie de fournir une explication plausible des circonstances dans lesquelles les faits se sont produits et d'apporter des éléments pour réfuter les allégations avancées. UN وتُعتبَر الدولة الطرف مسؤولة عن أمان أي شخص تحرمه من حريته، وترى أنه في حال إصابة شخص محروم من حريته بجروح أثناء الاحتجاز، فإنه من واجب الدولة الطرف أن تقدم تفسيراً معقولاً لمعرفة كيف حدثت هذه الجروح وأن تدلي بأدلة تفند بها هذه الادعاءات.
    Le Comité rappelle que l'État partie est responsable de la sécurité de toute personne placée en détention et que dès lors qu'une personne est blessée en détention il incombe à l'État partie d'apporter des éléments pour réfuter les allégations avancées. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف مسؤولة عن أمن أي شخص أثناء احتجازه، وعندما يصاب أي شخص أثناء احتجازه، فإن على الدولة الطرف أن تقدم الأدلة التي تدحض ادعاءات صاحبة البلاغ().
    Le Comité rappelle que l'État partie est responsable de la sécurité de toute personne placée en détention et que dès lors qu'une personne est blessée en détention il incombe à l'État partie d'apporter des éléments pour réfuter les allégations avancées. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف مسؤولة عن أمن أي شخص أثناء احتجازه، وعندما يصاب أي شخص أثناء احتجازه، فإن على الدولة الطرف أن تقدم الأدلة التي تدحض ادعاءات صاحبة البلاغ().
    Le paragraphe 20 traite de l'obligation qui incombe à l'État partie d'assurer à l'auteur un recours utile, c'est-à-dire du caractère juridique de la conséquence d'une violation, et le paragraphe 16 traite du caractère juridique des constatations du Comité. UN فالفقرة 20 تتناول الالتزام الذي يقع على الدولة الطرف ويفرض عليها أن توفر لصاحب البلاغ سبيلاً فعالاً للتظلم، أي أنها تتناول الطابع القانوني لنتيجة الانتهاك، في حين أن الفقرة 16 تتناول الطابع القانوني لآراء اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus