Il faut du reste noter que les dossiers existants sont incomplets et manquent d'éléments de preuve comme les témoignages à charge ou à décharge. | UN | وفضلا عن ذلك لا بد من ملاحظة أن الملفات القائمة غير كاملة وتنقصها عناصر أدلة مثل شهادات اﻹثبات أو شهادات النفي. |
La documentation relative aux achats laissait beaucoup à désirer et les dossiers y afférents étaient incomplets. | UN | وتحتاج حالة وثائق عمليات الشراء الى تحسين كثير؛ وملفات المقتنيات غير كاملة. |
La CNDH avait établi en outre que les rapports médicolégaux sur l'affaire étaient incomplets, inexacts et remplis d'erreurs. | UN | كما تبين للجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن تقارير الطب الشرعي عن هذه القضية تقارير ناقصة ومعيبة ومليئة بالأخطاء. |
Pour Monaco, les changements dans les estimations pour 1990 ne sont pas présentés dans ce tableau parce que ses inventaires antérieurs étaient incomplets. | UN | وبالنسبة لموناكو لا ترد في هذا الجدول التغييرات في تقديرات 1990 نظراً لأن قوائم الجرد السابقة كانت ناقصة. |
À moins d'indiquer clairement qu'ils ne rendent compte que d'une partie des travaux, ces états sont réputés incomplets. | UN | وما لم يُنصّ بوضوح على أن هذه البيانات المالية لا تعكس إلا جزءا من أنشطته، فإنها تعتبر غير مكتملة. |
Le Comité note avec regret, toutefois, que les renseignements supplémentaires fournis sont en grande partie incomplets ou d'ordre général et qu'en conséquence un certain nombre de questions particulières qu'il a soulevées n'ont pas été traitées au cours du dialogue. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لملاحظتها أن معظم المعلومات اﻹضافية المقدمة كانت منقوصة أو ذات طبيعة عامة، وبالتالي لم يتح للجنة تناول عدد من المسائل المحددة المثيرة للقلق التي أثارتها. |
Il était difficile de tirer des conclusions générales à partir de comptes rendus analytiques incomplets. | UN | لكن كان من الصعب استخلاص استنتاجات عامة من المحاضر الموجزة غير المكتملة. |
Les programmes de voyage, s'il y en avait, étaient incomplets et la plupart des déplacements réels ne correspondaient pas aux programmes. | UN | وخطط السفر، حيثما وجدت، كانت غير كاملة كما أن معظم الرحلات الفعلية لا تنطبق على الخطط. |
À moins d'indiquer clairement qu'ils ne rendent compte que d'une partie des travaux, ces états sont réputés incomplets. | UN | وما لم يُذكر بوضوح أن هذه البيانات المالية تعكس فقط جزءا من الأنشطة، فإنها تُعتبر غير كاملة. |
Le Comité estime que l'absence de ces renseignements essentiels aboutit à des budgets incomplets et imparfaitement justifiés. | UN | ويرى المجلس أن عدم توافر هذه المعلومات الأساسية سيؤدي إلى وضع ميزانية غير كاملة وغير مبررة تماماً. |
Le Comité a constaté que les registres de paie, sur lesquels repose le pouvoir de rémunérer le personnel, sont incomplets. | UN | وتبين للمجلس أن سجلات كشوف المرتبات التي تقوم عليها سلطة دفع مرتبات الموظفين غير كاملة. |
Dans 46 pays, les formulaires financiers de certains projets étaient incomplets ou entachés d'erreurs. | UN | وقدم بعض المشاريع في 46 بلدا نماذج مالية إما ناقصة أو مشوبة بأخطاء. |
Les mécanismes de vérification du respect des accords multilatéraux antérieurs étaient, en grande partie, inadéquats ou incomplets. | UN | إن آليات التحقق من الامتثال للاتفاقيات المتعددة اﻷطراف الماضية كانت في معظمها إما غير وافية بالغرض أو ناقصة. |
Mais même les fichiers de la Sûreté sont parfois incomplets! | Open Subtitles | ولكن حتى هذة الملفات بها أشياء غير مكتملة |
Les documents rendant compte des affaires traitées par le transitaire étaient par conséquent incomplets. | UN | ولذا فإن الوثائق المتعلقة بالعملية التجارية التي يقوم بها الوكيل غير مكتملة. |
Exemples de bureaux de pays qui ont présenté des plans d'audit incomplets | UN | أمثلة عن المكاتب القطرية التي قدمت خططا غير مكتملة عن مراجعة الحسابات |
Le Comité regrette que l'État partie ait donné des renseignements incomplets sur l'application de la Convention dans les départements et territoires d'outre-mer. | UN | 14 - وتأسف اللجنة لكون الدولة الطرف قدمت معلومات منقوصة عن تنفيذ الاتفاقية في مقاطعات وأقاليم ما وراء البحار. |
a) Les QRA sont souvent incomplets - y compris, dans certains cas, en ce qui concerne les quelques questions clefs; | UN | (أ) غالباً ما تكون الاستبيانات الخاصة بالتقارير السنوية منقوصة - وحتى الأسئلة الأساسية القليلة لا تستوفى دوماً؛ |
Rapports annuels incomplets présentés par les bureaux de pays | UN | تقارير المكاتب القطرية السنوية غير المكتملة |
En ce qui concerne ce dernier point, les comptes d'inventaire étaient incomplets et les preuves de l'existence physique des stocks étaient insuffisantes. | UN | ويشهد على ذلك عدم اكتمال سجلات المخزون وعدم كفاية الأدلة على وجود الأصول. |
Cela permettra de rendre plus efficaces les programmes d'action antimines et réduire la fréquence des accidents et les déminages incomplets. | UN | فذلك سيجعل برامج اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام أكــثر فعاليــة، ويقلل معدلات الحوادث، وحالات اﻹزالة غير الكاملة. |
Elle a conscience que les résultats des travaux du Comité, bien qu'incomplets, sont importants pour bon nombre de pays. | UN | وأضافت أنها تدرك أن توصل اللجنة في عملها إلى نتيجة موضوعية حتى وإن لم تكن كاملة أمر هام بالنسبة لبلدان كثيرة. |
Cependant, au fil des années, l'Organisation a accumulé environ 7 000 codes d'emplois différents, dont beaucoup sont dépassés, font double emploi ou sont incomplets. | UN | ولكن، مع مرور الوقت، راكمت المنظمة ما يقرب من 000 7 رمز مختلف للوظائف، العديد منها قديم أو مكرر أو غير كامل. |
Des rapports encore incomplets montrent que plus de 10 % des enfants présentent des symptômes de troubles psychologiques graves, exigeant des soins spécialisés. | UN | وتدل التقارير غير المستكملة على أن أكثر من ١٠ في المائــة مــن اﻷطفال يعانون من أعراض الاضطرابات النفسية الخطيرة، التــي تحتاج إلــى عــلاج متخصص. |
Manque de justificatifs pour les décaissements; rapports financiers trimestriels non présentés dans les délais prescrits; bordereaux de paiement non approuvés; dossiers du personnel incomplets; pièces comptables incomplètes ou inexactes; | UN | الافتقار إلى وثائق إثبات للمدفوعات؛ وعدم تقديم التقارير المالية الربع سنوية في الوقت المناسب؛ وعدم اعتماد قسائم الدفع؛ وعدم استيفاء ملفات الموظفين؛ وعدم استيفاء السجلات المحاسبية أو افتقارها للدقة؛ |