Or, l’absence de relations entre les deux régions est inconcevable dans le monde d’aujourd’hui. | UN | وانعدام العلاقات بين المنطقتين أمر لا يمكن تصوره في عالم اليوم. |
Il est inconcevable qu'un pays cherche à imposer sa volonté aux Nations Unies afin de promouvoir des objectifs nationaux en matière de politique étrangère. | UN | ومن غير المتصور أن يحاول بلد واحد فرض إرادته على اﻷمم المتحدة بغية تنفيذ سياسته الخارجية الوطنية الخاصة. |
Il est inconcevable que ces taux de vacance soient uniquement le résultat d'un manque de candidats qualifiés. | UN | وقال إنه من غير المعقول أن تكون معدلات الشغور ناتجة فقط عن نقص في مقدمي الطلبات المؤهلين. |
Tout recours aux armes nucléaires est inconcevable. | UN | إن أي استخدام للأسلحة النووية أمر لا يصدق. |
Étant donné que ce degré d'éducation est obligatoire, l'État veille à ce qu'il soit dispensé gratuitement car il est inconcevable que le coût de la scolarité obligatoire puisse être assumé par les parents. | UN | وبما أن هناك إلزام فإن الدولة تكفل مجانيته، إذ لا يتصور مع الإلزام تحميل ولي الأمر النفقات المدرسية. |
Pourtant le monde que nous connaissons aujourd'hui serait inconcevable sans l'ONU. | UN | ومع ذلك، فالعالم كما نعرفه اليوم لا يمكن تصوره بدون اﻷمم المتحدة. |
Il est inconcevable que quiconque s'y oppose et menace ceux qui y travaillent. | UN | وما لا يمكن تصوره معارضة أي كان لهذا العمل وتهديد العاملين فيه. |
Il était inconcevable qu'un peuple entier puisse être soumis à de telles souffrances et à une telle désintégration. | UN | وقال إن إخضاع أمة بأكملها لمثل هذه المعاناة الكبيرة والتشريد أمر لا يمكن تصوره. |
Il est inconcevable que nous partions d'ici, à l'issue de cette Réunion, sans nous être attaqués aux maux que représente le facteur de risque le plus évident et le plus indiscutable : le tabac. | UN | ومن غير المتصور أن نخرج من هذا الاجتماع دون التصدي لشرور عامل الخطر الأوضح بلا جدال: التبغ. |
Pour ceux qui tirent fierté de leur refus récent de la peine de mort il peut sembler inconcevable que tout le monde ne soit pas du même avis qu'eux. | UN | وبالنسبة إلى المتنعمين بوهج تهنئة الذات على رفضهم مؤخرا لعقوبة الإعدام، قد يبدو أن من غير المتصور ألا يتفق كل شخص معهم. |
Du fait des dimensions de la cache toutefois, il est pratiquement inconcevable qu'elle ait pu exister à l'insu de ce commandement. | UN | بيد أن حجم المخبأ، يجعل من غير المتصور أن يكون موجوداً دون علم مثل هذه القيادة. |
Le chef de l'État a alors estimé qu'il était inconcevable que notre pays permette à l'une des parties de s'approvisionner en matériel de guerre. | UN | ورأى رئيس الدولة أن من غير المعقول أن يسمح بلدنا لأحد الطرفين بالحصول على معدات حربية. |
Il est par conséquent inconcevable de penser que les Érythréens puissent agir de la même façon que les Éthiopiens et commettre des crimes aussi atroces. | UN | وعليه فإن من غير المعقول أن يتصرف اﻹريتريون كما تصرف اﻹثيوبيون وأن يرتكبوا هذه الجرائم البشعة. |
Il est inconcevable qu'au XXIe siècle, 61 ans après l'Holocauste, un État Membre de l'ONU appelle ouvertement à la destruction d'un autre État. | UN | وإنه لأمر لا يصدق أن تدعو دولة عضو في الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين، وبعد 61 سنة من المحرقة، علانية إلى إبادة دولة أخرى. |
Aussi inconcevable que ce soit pour toi, Harvey, je ne vais pas devenir hostile. | Open Subtitles | بما إن الأمر لا يصدق بالنسبة لك أنا حقـًا لا أود أي عداوة |
Pour la délégation brésilienne, il est inconcevable que l'on oppose de la sorte les deux méthodes. | UN | وقال إن وفده لا يتصور وجود مثل هذا التعارض بين البديلين. |
Il est donc inconcevable qu'elle soit associée à des activités susceptibles de menacer la paix et la stabilité de l'Angola et de la sous-région tout entière. | UN | ومن ثم فإن من المستحيل تصور أن تكون زامبيا مرتبطة بأي أنشطة ضارة بالسلام والاستقرار في أنغولا وفي المنطقة دون اﻹقليمية ككل. |
À l'aube du nouveau millénaire, il était inconcevable que des vestiges de colonialisme et de néocolonialisme puissent subsister. | UN | وأضاف أنه لا يعقل أن تظل بعض مظاهر الاستعمار والاستعمار الجديد قائمة في مطلع الألفية الجديدة. |
Il est également inconcevable que la population de la République de Chine à Taiwan soit exclue du système des Nations Unies pour la protection des droits de l’homme. | UN | كما أن استبعاد جمهورية الصين في تايوان من نظام الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان هو أيضا أمر غير معقول. |
6. Dans ces conditions, le seuil de sécurité acceptable a été ramené à un niveau inconcevable jusque-là. | UN | ٦ - ونتيجة لهذه التطورات، فإن الحد اﻷدنى المقبول للسلامة قد دفع الى مستوى لم يكن متصورا في الماضي. |
Nul n'ignore que le développement durable est inconcevable sans la consolidation de la paix et de la sécurité en Afrique et ailleurs. | UN | والأمر المعروف جيدا أنه لا يمكن تصور تحقيق التنمية المستدامة دون توطيد السلام والأمن في أفريقيا وغيرها من الأماكن. |
Un programme de développement social qui ne comporterait pas de stratégies et de politiques avantageant ces groupes de population est inconcevable. | UN | ولا يمكن تخيل وجود برنامج للتنمية الاجتماعية لا يشمل استراتيجيات وسياسات للعمل اﻹيجابي لصالح تلك الفئات السكانية. |
Pendant les années 1918 à 1920, les Azerbaïdjanais étaient soumis sur tout le territoire arménien, à une oppression d'une cruauté inconcevable. | UN | وبين عامي ١٩١٨ و ١٩٢٠ تعرض اﻷذربيجانيون في جميع أنحاء أرمينيا ﻷعمال وحشية لا يمكن تصورها. |
Quand bien même elle serait techniquement envisageable, elle serait inconcevable dans le contexte du système en place. | UN | وحتى لو كان ذلك ممكنا من الناحية التقنية، فلن يكون ممكنا تحقيقه في ظل النظام الحالي. |
Il est inconcevable qu'un de ces pays accepte un compromis au sujet de tout ce qui est fondamental pour lui pour que ses préoccupations légitimes de sécurité soient prises en compte. | UN | ولا يتصور أن يقبل أي منها التهاون في أي من المقومات اﻷساسية التي تكفل لها تحقيق هذه الغاية المشروعة. |
L'idée que le Japon puisse mettre au point et posséder des armes nucléaires est inconcevable. | UN | أما أن اليابان تستحـــدث وتحـــوز أسلحة نووية، فهذا أمر لا يتصوره العقل. |