Le Conseil a exigé la libération immédiate et inconditionnelle des personnalités politiques séquestrées, ainsi que la préservation de leur dignité et de leur intégrité physique. | UN | وطالب المجلس أيضا بالإفراج الفوري وغير المشروط عن الشخصيات السياسية الموقوفة والحفاظ على كرامتها وسلامتها. |
Exprimant sa profonde conviction que la libération rapide et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otage dans les zones de conflit armé concourra à l'application des nobles objectifs proclamés par la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, | UN | وإذ تعرب عن إيمانها القوي بأن اﻹفراج السريع وغير المشروط عن النساء واﻷطفال المحتجزين كرهائن في مناطق النزاع المسلح سيُعزز تحقيق اﻷهداف النبيلة المنصوص عليها في إعلان ومنهاج عمل بيجين، |
Se déclarant profondément convaincue que la libération rapide et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otage dans les zones de conflit armé facilitera la réalisation des nobles objectifs énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, | UN | وإذ تعرب عن إيمانها القوي بأن الإفراج السريع وغير المشروط عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في مناطق النزاع المسلح سيعزز تحقيق الأهداف النبيلة المنصوص عليها في إعلان ومنهاج عمل بيجين، |
Le Directeur exécutif adjoint de l'UNOPS a rappelé que l'UNOPS était depuis assez longtemps déjà tout acquis à la transparence complète et inconditionnelle des rapports d'audit interne et qu'il serait disposé à publier immédiatement tous ses rapports d'audit interne sur son site Web dès que le Conseil d'administration l'y autoriserait. | UN | 73 - وذكر نائب المدير التنفيذي لمكتب خدمات المشاريع أن المكتب ظل لفترة طويلة يؤيد بقوة الشفافية الكاملة وغير المشروطة لعمليات المراجعة الداخلية للحسابات، وأنه على استعداد لنشر جميع تقارير المراجعة الداخلية للحسابات على موقعه على الإنترنت على الفور بمجرد أن يعطي المجلس الضوء الأخضر. |
Nous avons toujours préconisé la fin immédiate et inconditionnelle des hostilités en vue de créer un climat propice à la recherche d'un processus pacifique acceptable par les deux parties. | UN | وقـد طالبنـا باستمرار بوقف فوري وغير مشروط لﻷعمال العدائية بغية تهيئة مناخ مؤاتٍ للسعي نحـو إيجـاد عمليـة سلمية مقبولة للجانبين. |
Enfin - conclut Mme Khan -, Israël doit se retirer intégralement et de manière inconditionnelle des territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est et tous les autres territoires arabes occupés. | UN | وأخيراً يجب على إسرائيبل أن تنسحب انسحابا كاملا غير مشروط من الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية وكل الأراضي العربية المحتلة الأخرى. |
- D'assurer la libération immédiate et inconditionnelle des civils éthiopiens détenus dans les différents camps de concentration et de massacre; | UN | - كفالة الإفراج الفوري وغير المشروط عن المدنيين الإثيوبيين المحتجزين في مختلف معسكرات الاعتقال والقتل؛ |
Ils ont engagé les dirigeants et le peuple du Kosovo à continuer à coopérer avec la MINUK à l'application des résultats des élections. Les membres du Conseil ont également demandé la libération immédiate et inconditionnelle des détenus albanais du Kosovo et le règlement du problème des personnes disparues. | UN | وطلبوا من زعماء شعب كوسوفو مواصلة التعاون مع البعثة في تنفيذ نتائج الانتخابات ودعا الأعضاء أيضا إلى الإفراج الفوري وغير المشروط عن ألبان كوسوفو المحتجزين لتسوية مشكلة الأشخاص المفقودين. |
Exprimant sa profonde conviction que la libération rapide et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otage dans les zones de conflit armé concourra à l'application des nobles objectifs que renferment la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, | UN | وإذ تعرب عن إيمانها الراسخ بأن اﻹفراج السريع وغير المشروط عن النساء واﻷطفال المحتجزين كرهائن في مناطق النزاع المسلح سيُعزز تحقيق اﻷهداف النبيلة المنصوص عليها في إعلان ومنهاج عمل بيجين، |
Exprimant sa profonde conviction que la libération rapide et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otage dans les zones de conflit armé concourra à l'application des nobles objectifs que renferment la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, | UN | وإذ تعرب عن إيمانها الراسخ بأن اﻹفراج السريع وغير المشروط عن النساء واﻷطفال المحتجزين كرهائن في مناطق النزاع المسلح سيُعزز تحقيق اﻷهداف النبيلة المنصوص عليها في إعلان ومنهاج عمل بيجين، |
Ils ont appelé à la libération inconditionnelle des personnes encore illégalement détenues et engagé les militaires à respecter le contrôle des civils sur les forces armées. | UN | ودعت إلى الإفراج غير المشروط عن الذين ما زالوا محتجزين بصفة غير شرعية كما دعت القوات المسلحة إلى احترام السيطرة المدنية على المؤسسة العسكرية. |
La République d'Arménie attache une grande importance à la protection des populations civiles, à la prévention des prises d'otage et à la libération immédiate et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otages dans les conflits armés. | UN | 7 - تعلق جمهورية أرمينيا أهمية فائقة على حماية السكان المدنيين، ومنع احتجاز الرهائن، والإفراج الفوري وغير المشروط عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في النـزاعات المسلحة. |
Il considère que la libération rapide et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otages dans les zones de conflit armé contribuerait de façon considérable à la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing ainsi que dans le document final de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وهي تدعم الرأي القائل بأن الإفراج الفوري وغير المشروط عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في مناطق النزاعات المسلحة من شأنه أن يساهم بشكل كبير في تنفيذ الأهداف المحددة في إعلان ومنهاج عمل بيجين وفي الوثيقتين الختاميتين لدورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة والعشرين. |
Il demande la libération immédiate et inconditionnelle des autres prisonniers politiques et la fin de la discrimination à l'égard des minorités religieuses. Il invite instamment les autorités à instaurer un dialogue incluant avec l'opposition et les groupes ethniques et de mener immédiatement des enquêtes approfondies sur les allégations de violation des droits de l'homme par le Gouvernement ou par les forces armées. | UN | وطالب بالإفراج الفوري وغير المشروط عن بقية السجناء السياسيين وبوضع حد للتمييز ضد الأقليات الدينية، وحث السلطات على إجراء حوار شامل مع المعارضة والأقليات العرقية والتحقيق العاجل والكامل في الادعاءات بارتكاب الحكومة أو أفراد عسكريين انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Il était convaincu que la libération rapide et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otage dans les zones de conflit armé contribuerait dans une large mesure à la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing ainsi que dans les textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وهي تدعم الرأي القائل بأن الإفراج الفوري وغير المشروط عن النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في مناطق الصراعات المسلحة سيساهم بشكل كبير في تنفيذ الأهداف المحددة في إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة والعشرين. |
Il salue les gestes de bonne volonté faits par le nouveau gouvernement de la République islamique d'Iran, mais affirme qu'ils doivent être suivis par des mesures pratiques, telles que la libération immédiate et inconditionnelle des prisonniers politiques et par des mesures pour poursuivre les auteurs présumés d'actes de torture et protéger les minorités ethniques. | UN | ونوَّه بالمبادرات الجديرة بالترحيب للحكومة الجديدة في جمهورية إيران الإسلامية، ولكنه نصح بأنه يجب أن تعقبها تدابير عملية، من قبيل الإفراج الفوري وغير المشروط عن السجناء السياسيين، إلى جانب إجراءات لمحاسبة المدانين بارتكاب أعمال التعذيب، وحماية الأقليات في هذا البلد. |
Le Directeur exécutif adjoint de l'UNOPS a rappelé que l'UNOPS était depuis assez longtemps déjà tout acquis à la transparence complète et inconditionnelle des rapports d'audit interne et qu'il serait disposé à publier immédiatement tous ses rapports d'audit interne sur son site Web dès que le Conseil d'administration l'y autoriserait. | UN | 73 - وذكر نائب المدير التنفيذي لمكتب خدمات المشاريع أن المكتب ظل لفترة طويلة يؤيد بقوة الشفافية الكاملة وغير المشروطة لعمليات المراجعة الداخلية للحسابات، وأنه على استعداد لنشر جميع تقارير المراجعة الداخلية للحسابات على موقعه على الإنترنت على الفور بمجرد أن يعطي المجلس الضوء الأخضر. |
Nous demandons au Conseil de sécurité d'exiger la cessation immédiate et inconditionnelle des hostilités afin de donner aux efforts que l'Organisation de l'unité africaine, entre autres, déploie actuellement de meilleures chances de réussite. | UN | وندعو مجلس اﻷمن إلى اﻹصرار على وقف فوري وغير مشروط لﻷعمال العدائية، ممـا يعزز فـرص النجاح أمام الجهود المستمرة التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية وغيرها من الجهود. |
18. Le Corps commun d'inspection est d'avis que seule l'application intégrale et inconditionnelle des recommandations formulées dans le rapport permettrait de réunir les conditions nécessaires à la transparence des procédures d'achat et de passation des marchés et au libre jeu de la concurrence. | UN | ١٨ - وترى وحدة التفتيش المشتركة أن تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير تنفيذا كاملا غير مشروط من شأنه أن يُسهم في تهيئة بيئة عامة تدعم وجود نظام تعاقد وشراء تنافسي مفتوح كل الانفتاح وشفاف بمعنى الكلمة. |
Depuis qu'a été préconisée pour la première fois une solution politique de la crise en Bosnie-Herzégovine, et cette année-ci en particulier, la République fédérative de Yougoslavie n'a ménagé aucun effort en vue d'aboutir à la cessation immédiate et inconditionnelle des opérations militaires et à l'établissement d'une paix juste et durable. | UN | ومنذ أن بدأ السعي الى إيجاد حل سياسي لﻷزمة الناشبة في البوسنة والهرسك، وفي هذا العام على وجه الخصوص، بذلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولا تزال تبذل حاليا جهودا بناءة ترمي الى الوقف الفوري وغير المشروط للعمليات العسكرية وإلى إقامة سلم عادل ودائم. |
vi) Prendre les mesures adéquates pour prévenir le recrutement illégal d'enfants par les forces ou groupes armés ; œuvrer à la libération inconditionnelle des forces ou groupes armés de tous les enfants recrutés ou enrôlés illégalement par des groupes ou des forces armées et garantir leur protection et leur réinsertion ; | UN | `6` اتخاذ التدابير الملائمة لمنع التعيينات غير القانونية، أو استخدام الأطفال بواسطة القوات أو المجموعات المسلحة، والعمل حيال الإطلاق غير المشروط من القوات أو المجموعات المسلحة لجميع الأطفال المعيّنين أو المستخدَمين بطريقة غير شرعية بواسطة القوات أو المجموعات المسلحة، وتحقيق حمايتهم وإعادة إندماجهم؛ |