Tous les États Membres doivent inconditionnellement verser leurs contributions aux Nations Unies. | UN | ويتعين على كل الــدول اﻷعضاء أن تدفع دون قيد أو شرط اشتراكاتها لﻷمم المتحدة. |
À notre avis, le moment est venu de lever inconditionnellement cet embargo. | UN | ونعتقد أنه قد آن الأوان لرفع هذا الحظر من دون شروط. |
Nous affirmons inconditionnellement le droit du peuple palestinien au retour, à l'autodétermination et à un État. | UN | ونحن نؤكد دون شرط حق الشعب الفلسطيني في العودة وتقرير المصير وبناء الدولة. |
J'ai lancé de fréquents appels aux parties afghanes pour qu'elles mettent immédiatement fin aux hostilités et recourent inconditionnellement au dialogue pacifique. | UN | وقد وجهت نداءات متكررة إلى اﻷطراف اﻷفغانية كي توقف اﻷعمال القتالية على الفور وتلجأ إلى الحوار السلمي غير المشروط. |
18. L'État visé par les sanctions doit coopérer inconditionnellement pour faciliter la répartition équitable et sans entrave de l'aide humanitaire. | UN | 18 - على الدولة المستهدفة بالجزاءات أن تتعاون من دون أي شرط لتيسير توزيع المساعدات الإنسانية بصورة عادلة وبلا عراقيل. |
En effet, la dignité commune à tous les membres de la famille humaine impose à l'État et à la société en général l'obligation de respecter inconditionnellement chaque être humain. | UN | والواقع أن كرامة جميع أعضاء الأسرة البشرية تدعو الدولة والمجتمع ككل إلى احترام كل إنسان احتراماً غير مشروط. |
C'est la raison pour laquelle, lors de la soixantième session, ma délégation soutiendra inconditionnellement l'adoption d'une stratégie antiterroriste. | UN | ولهذا السبب، سيدعم وفدي دون قيد أو شرط اعتماد استراتيجية شاملة لمكافحة الإرهاب أثناء الدورة الستين. |
Détenus libérés inconditionnellement par le Tribunal | UN | محتجزون أخلت المحكمة سبيلهم دون قيد أو شرط |
L'Autriche est convaincue qu'une décision claire et définitive doit être prise et soutiendra par conséquent une décision de la Conférence de proroger indéfiniment et inconditionnellement le Traité. | UN | والنمسا مقتنعة بضرورة اتخاذ قرار واضح ونهائي وهي ستؤيد بالتالي كل قرار يتخذه المؤتمر يقضي بتمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى دون قيد أو شرط. |
Les États Membres devraient donc s'en tenir aux règles qu'ils se sont fixées et acquitter leur contribution intégralement, ponctuellement et inconditionnellement. | UN | وبالتالي فعلى الدول الأعضاء أن تتقيد بالقواعد التي وضعتها لنفسها وتدفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي حينها ومن دون شروط. |
Il demande à toutes les factions afghanes de lever inconditionnellement tout blocus empêchant l’arrivée des secours humanitaires. | UN | ويطالب المجلس جميـــع فصائــــل اﻷفغــان بأن ترفع أي قيود على إمدادات اﻹغاثة اﻹنسانية، دون شروط. |
Se félicitant des initiatives diplomatiques, y compris de la mission de haut niveau du Secrétaire général, entreprises pour obtenir que l'Iraq s'acquitte inconditionnellement des obligations qui lui incombent en vertu des résolutions pertinentes, | UN | وإذ يرحب بالمبادرات الدبلوماسية، ومن بينها مبادرة بعثة اﻷمين العام الرفيعة المستوى المتخذة على سبيل المحاولة لكفالة التزام العراق دون شروط بما عليه من التزامات بموجب القرارات ذات الصلة، |
Elle n'a pas appelé l'Érythrée à se retirer inconditionnellement du territoire occupé. | UN | ولم يطلب الى إريتريا الانسحاب من اﻷرض المحتلة دون شرط. |
L'Éthiopie a proféré des menaces de guerre si l'Érythrée ne se retire pas inconditionnellement des territoires qu'elle a légitimement ramenés sous son contrôle. | UN | فقد هددت بالحرب ما لم تنسحب إريتريا دون شرط من اﻷراضي التي فرضت سيطرتها عليها بصورة مشروعة. |
Il est indispensable que la communauté internationale continue de prendre des mesures pratiques pour contribuer à régler les conflits prolongés dans les pays que j'ai mentionnés, en reconnaissant inconditionnellement l'intégrité territoriale de ces États. | UN | والأمر البالغ الأهمية هو أن يواصل المجتمع الدولي اتخاذ خطوات عملية للمساعدة على تسوية الصراعات المطولة في البلدان التي أشرت إليها، على أساس الاعتراف غير المشروط بسلامة أراضي تلك الدول. |
La Lituanie continue à souligner l'importance d'une universalisation du TNP et appelle les pays qui ne sont pas encore parties au Traité à y adhérer inconditionnellement en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires, conformément à l'article IX. Elle se félicite de la décision prise par Cuba d'adhérer au TNP. | UN | تواصل ليتوانيا التشديد على الأهمية التي تكتسيها عالمية المعاهدة وتناشد البلدان التي ظلت حتى الآن خارج المعاهدة أن تنضم إليها دون أي شرط بوصفها من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وفقاً للمادة التاسعة. |
Il a également décidé que l'Iraq devait s'engager inconditionnellement à n'employer, mettre au point, fabriquer ni acquérir aucun des éléments interdits. | UN | وقرر المجلس كذلك أن يتعهد العراق تعهدا غير مشروط بعدم استعمال أو استحداث أو بناء أو حيازة أي مواد محظورة. |
Il serait donc délicat de transférer inconditionnellement certains territoires et les ressources qui s’y trouvent. | UN | ولذلك ستكون من المسائل الحساسة نقل بعض اﻷقاليم ومواردها بصورة غير مشروطة. |
Israël doit renoncer immédiatement aux pratiques coercitives non dissimulées auxquelles il se livre à titre de représailles et retirer inconditionnellement ses troupes du territoire palestinien occupé. | UN | ويتعين على إسرائيل أن تتخلى فورا عن ادعائها السافر بضرورة الرد بالمثل وأن تسحب جيوشها بدون شروط من الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il demande au Front révolutionnaire unifié d'accepter les résultats des élections, de maintenir le cessez-le-feu et d'engager inconditionnellement un dialogue véritable en vue de la paix. | UN | ويدعو الجبهة الثورية المتحدة إلى قبول نتيجة الانتخابات واﻹبقاء على وقف إطلاق النار والدخول في حوار كامل من أجل السلام، دون أي شروط. |
Dans ce contexte, nous saluons le Liban et son peuple qui ont inconditionnellement libéré leurs territoires du sud. | UN | ومن هنا، في هذه المناسبة، نوجه تحية للبنان الشقيق وشعبه الذي حرر أراضيه في الجنوب بدون قيد أو شرط. |
Il faut également satisfaire aux revendications du peuple de Vieques, et libérer tous les prisonniers politiques portoricains restants inconditionnellement. | UN | وينبغي الوفاء أيضا بمطالب شعب فييكس والإفراج بلا قيد ولا شرط عن المسجونين السياسيين البورتوريكيين المتبقين. |
Dans la Déclaration publiée à l'issue de cette réunion, les participants ont réaffirmé que la communauté internationale s'engageait à fournir inconditionnellement une assistance d'urgence essentielle aux groupes vulnérables. | UN | وأكد المشاركون مجددا، في اﻹعلان الصادر عن الاجتماع، التزام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة اﻷساسية غير المشروطة في حالات الطوارئ للجماعات اﻷقل مناعة. |
Malheureusement, le Gouvernement éthiopien maintient sa position intransigeante, prêt à déclarer une guerre totale si l'Érythrée " ne se retire pas inconditionnellement " des territoires — qui sont en fait indubitablement érythréens. | UN | ولﻷسف تتمادى الحكومة اﻹثيوبية في موقفها المتعنت الذي ينادي بشن حرب شاملة ما لم تنسحب إريتريا بلا شروط من أراض هي إريترية بلا نقاش. |
L'observateur a également mis en garde contre un affaiblissement des normes internationales humanitaires existantes qui avaient été inconditionnellement acceptées par les Etats en temps de guerre, par exemple les troisième et quatrième Conventions de Genève. | UN | كما حذر من إضعاف القواعد اﻹنسانية الدولية الحالية التي توافق عليها الدول دون أي قيد أو شرط في زمن الحرب، كاتفاقيتي جنيف الثالثة والرابعة. |
Plus de 70 otages arméniens détenus par plusieurs familles ont été rassemblés et libérés inconditionnellement et unilatéralement. | UN | وقد تم تجميع أكثر من ٧٠ من الرهائن اﻷرمينيين الذين كانت تحتجزهم عدة أسر وأطلق سراحهم دون أية شروط ومن جانب واحد. |