"inculpées" - Traduction Français en Arabe

    • المتهمين
        
    • متهمين
        
    • تهم إليهم
        
    • المدانين
        
    • المتهمون
        
    • اتهامهم
        
    • صدرت بحقهم قرارات اتهام
        
    • التهم إليهم
        
    • يوجه إليهم اتهام
        
    • إليهم تهمة
        
    • اتهامات إليهم
        
    • اتهموا
        
    • صدرت بحقهم عرائض اتهام
        
    • توجه إليه تهمة
        
    • الذين أدينوا
        
    Soixante-seize des personnes inculpées ont été condamnées par le tribunal et se sont vu infliger une peine allant de 2,5 à 12 années d'emprisonnement. UN ومن بين هؤلاء المتهمين 76 شخصا أدانتهم المحكمة وعاقبتهم بالسجن لمدد تراوحت بين سنتين ونصف و 12 سنة.
    :: Des modifications du dispositif de mise en liberté sous caution en 2008 rendant plus difficile l'obtention d'une libération sous caution pour les personnes inculpées de délits graves; UN :: إدخال تغييرات على أحكام الكفالة في عام 2008، مما يزيد من صعوبة حصول المتهمين بجرائم خطيرة على الإفراج بكفالة
    Les 27 personnes ci—dessus sont toujours officiellement inculpées et attendent d'être jugées, en premier lieu par un tribunal militaire spécial. UN وما زال الأشخاص ال27 متهمين رسمياً ويواجهون محاكمة تجريها مبدئياً محكمة عسكرية خاصة.
    Après avoir été détenues pendant un mois, ces 20 personnes ont été relâchées sans être inculpées. UN وأُفرج عن المعتقلين العشرين بعد احتجازهم لمدة شهر دون توجيه تهم إليهم.
    Droits des personnes inculpées ou condamnées pour délit UN حقوق اﻷشخاص المتهمين أو المدانين بجرائم
    Nous veillerons à ce que les personnes inculpées d'actes de terrorisme bénéficient d'un procès équitable. UN ونتعهد بمعاملة المتهمين بالإرهاب بموجب القانون.
    Le Procureur a fait état du mépris total manifesté par la République fédérale de Yougoslavie qui refusait de remettre à la justice les personnes inculpées. UN وتحدثت المدعية العامة عن امتناع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن تسليم الأشخاص المتهمين مما يمثل تحديا تاما.
    Il est tout aussi important d'appréhender les personnes inculpées de crimes de guerre dont la présence enhardit les extrémistes et sape les efforts de réconciliation. UN ولا يقل أهمية عن ذلك اعتقال مجرمي الحرب المتهمين الذين يـؤدي وجودهم إلى زيادة بأس المتطرفين وإلى تقويـض المصالحة.
    Nous insistons une fois encore pour que toutes les parties concernées, sans exception, mettent tout en oeuvre pour soutenir les efforts du Tribunal et lui livrer sans délai les personnes inculpées. UN ونجدد نداءنا لكافة الأطراف المعنية، بدون استثناء، بأن تبذل كل جهد ممكن لدعم جهود المحكمة وتسليم المتهمين في الحال.
    Nombre de personnes inculpées et reconnues coupables Nombre de UN عدد الأشخاص المتهمين والصادرة بحقهم أحكام إدانة
    Les personnes inculpées d'actes de terrorisme bénéficient de la protection de la loi comme tout autre inculpé. UN ويتمتع المتهمون بارتكاب أفعال إرهابية بحماية القانون على غرار جميع المتهمين الآخرين.
    La présence en Bosnie-Herzégovine de personnes inculpées par le Tribunal pénal international constitue une menace permanente pour le processus de paix et un grave obstacle à la réconciliation. UN ويشكل وجود أشخاص متهمين لدى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في البوسنة والهرسك تهديدا مستمرا لعملية السلام وعائقا خطيرا يعترض سبيل المصالحة.
    La quatrième affaire, connue sous le nom de Bukovica, concernait les poursuites intentées contre sept personnes inculpées de crimes contre l'humanité. UN أما الدعوى الرابعة والمعروفة بقضية بوكوفيتشا فتتعلق بالإجراء بحق سبعة أشخاص متهمين بجرائم ضد الإنسانية.
    La plupart de ces personnes avaient été arrêtées et détenues pendant quelques jours avant d'être relâchées sans être inculpées. UN واعتقل هؤلاء واحتجزوا، في معظم الحالات، أياماً معدودات قبل إطلاق سراحهم دون توجيه تهم إليهم.
    Le Comité juge profondément inquiétant que peu de progrès aient été réalisés dans l'arrestation des personnes inculpées par le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. UN ويساور اللجنة قلق عميق إزاء القدر القليل من التقدم المحرز في القبض على اﻷشخاص المدانين من المحكمة الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة.
    Les personnes inculpées d'actes terroristes graves sont jugées par un tribunal pénal spécial composé de trois juges qui fonctionne dans le cadre général du droit pénal et respecte les garanties procédurales. UN ويحاكم الأشخاص المتهمون بارتكاب جرائم إرهابية خطيرة أمام هيئة من ثلاثة قضاة لدى محكمة جنائية خاصة. وتعمل هذه المحكمة ضمن الهيكل العام للقانون الجنائي ملتزمة بضمانات إجرائية.
    La plupart ont été relâchées entre décembre 2006 et janvier 2007 sans avoir été inculpées. UN وأُفرج عن معظمهم بدون اتهامهم بين كانون الأول/ديسمبر 2006 وكانون الثاني/يناير 2007.
    Certaines parties à l'Accord ne l'ont tout simplement pas appliqué dans un domaine primordial : l'arrestation des personnes inculpées par le Tribunal de La Haye et leur remise à celui-ci. UN ويمكن القول ببساطة بأن بعض اﻷطراف في الاتفاق امتنعت فعلا عن تنفيذه في مجال هام للغاية ألا وهو القبض على اﻷشخاص الذين صدرت بحقهم قرارات اتهام من المحكمة، وتسليمهم إلى لاهاي.
    Il semble que des personnes soient fréquemment arrêtées sans mandat, puis placées en détention administrative avant d'être inculpées. UN وتفيد التقارير بأنه يجري إلقاء القبض على الأشخاص دون أمر بالتوقيف ثم يعُتقلون في الحبس الإداري قبل توجيه التهم إليهم.
    - Demande également que toutes les personnes inculpées par le Tribunal pénal international pour le Rwanda soient livrées au Tribunal; UN - يدعو أيضا إلى أن تسلم إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أي أشخاص يوجه إليهم اتهام من هذه المحكمة؛
    Lorsque certains des manifestants ont débordé les barrières et refusé de s'éloigner à la distance requise de la Mission permanente, 13 personnes ont été arrêtées et inculpées de délit contre l'ordre public, et leurs cas sont en instance devant les tribunaux. UN وعندما جمح بعض المشتركين في تلك المظاهرة ورفضوا أن يبتعدوا قدر المسافة المطلوبة عن البعثة الدائمة، ألقي القبض على ١٣ فردا منهم ووجهت إليهم تهمة السلوك المخل بالنظام. وستعرض قضاياهم على المحاكم.
    Les autorités locales ont été saisies des préoccupations en matière de droits de l'homme; 28 personnes ont ainsi été libérées sans être inculpées tandis que 44 sont toujours détenues. UN ونقلت الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان إلى السلطات المحلية، مما أدى إلى إطلاق سراح 28 شخصا من الاحتجاز من دون توجيه أي اتهامات إليهم.
    En vertu de l'article 8 de la loi antiterroriste, 185 de ces personnes ont été inculpées. UN ومن هذه المجموعة ٥٨١ شخصاً اتهموا بموجب المادة ٨ من قانون مكافحة اﻹرهاب.
    Les autorités croates de Bosnie se sont, elles aussi, abstenues d'arrêter les nombreuses personnes inculpées qui résident dans les régions de la Fédération antérieurement contrôlées par le Conseil de défense croate ou qui s'y rendent. UN وفي الوقت ذاته، أخفقت سلطات كروات البوسنة في اعتقال أشخاص عديدين صدرت بحقهم عرائض اتهام ويقيمون في مناطق الاتحاد التي كانت فيما سبق تحت سيطرة مجلس الدفاع الكرواتي أو يقومون بزيارتها.
    10. Le Comité s'inquiète de ce que la loi de 1989 sur les crimes de torture dispose qu'aucune procédure visant à juger et à punir les personnes inculpées de torture en vertu de ses dispositions ne peut être engagée sans l'accord du Procureur général. UN 10- يساور اللجنة قلق لأن قانون جرائم التعذيب الصادر في عام 1989 ينص على عدم البدء في إجراءات قضائية بقصد محاكمة ومعاقبة أي شخص توجه إليه تهمة التعذيب بموجب القانون المذكور إلاّ بموافقة النائب العام.
    Il serait également utile de savoir combien de personnes, parmi ces responsables, avaient été inculpées et condamnées. UN وسيكون من المفيد أيضا معرفة عدد هؤلاء المسؤولين الذين وجهت إليهم التهمة فعلا بارتكاب هذه الجرائم وعدد الذين أدينوا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus