S'il est vrai que les progrès récents ont apporté d'indéniables avantages, ils ont aussi créé de nouveaux risques. | UN | وأضافت أنه في حين أن التطورات اﻷخيرة جلبت فوائد لا يمكن إنكارها فإنها خلقت كذلك نقاط ضعف جديدة. |
Une des réussites indéniables de l'ONU est celle qui se rapporte aux activités de maintien de la paix de l'Organisation. | UN | ومن قصص النجـــــاح في تاريخ الأمم المتحدة التي لا يمكن إنكارها أنشطة المنظمة في مجال نزع السلاح. |
Il existe toutefois des différences indéniables avec cette époque. | UN | بيد أن هناك فروقا لا يمكن إنكارها بين تلك الفترة والوقت الحاضر. |
Les progrès réalisés en direction de la paix sont indéniables. | UN | إن التقدم الذي أحـرز صوب إحلال السلم أمر لا يمكن إنكاره. |
Quatre ans après le rétablissement de l’ordre constitutionnel, des progrès indéniables ont été réalisés dans le domaine des droits de l’homme. | UN | ٦٦ - بعد أربع سنوات من إعادة النظام الدستوري، تحقق تقدم لا ينكر في ميدان حقوق الإنسان. |
Il ne faut pas ignorer les réalisations concrètes et indéniables du Bélarus. | UN | وينبغي عدم تجاهل الإنجازات الملموسة التي لا يمكن إنكارها لبيلاروس. |
C'est pourquoi les principes universels ou les droits fondamentaux sont indéniables. | UN | ولهذا السبب، فإن مثل تلك المبادئ العالمية أو الحقوق الأساسية للإنسان لا يمكن إنكارها. |
Les avantages, pour les investisseurs et les opérateurs, d'une zone stable de taux fixes, comme tel a été le cas dans l'Union monétaire européenne jusqu'en 1992, sont indéniables. | UN | فالمزايا التي يحصل عليها المستثمرون والتجار نتيجة لوجود منطقة مستقرة ﻷسعار صرف ثابتة كما تحقق في الاتحاد النقدي اﻷوروبي حتى عام ٢٩٩١ هي مزايا لا يمكن إنكارها. |
Les faits sont indéniables, de même que la perspective de souffrances injustifiées si on laisse ces conditions perdurer. | UN | والوقائع هنا لا يمكن إنكارها ولا المعاناة غير المبررة التي تلوح في الأفق أيضا إذا سُمح لهذه الظروف بأن تستمر. |
Mais les applications militaires de cet appareil sont indéniables. | Open Subtitles | ولكن التطبيقات العسكرية هذا الجهاز لا يمكن إنكارها. |
Dans la déclaration que ma délégation a faite à la Quatrième Commission et dans diverses explications de vote et de position formulées dans cette enceinte, nous avons reconnu qu'en présence de changements indéniables, le Comité spécial avait fait un effort pour accepter la réalité. | UN | في بيان وفدي أمام اللجنة الرابعة وفي مختلف تعليلات التصويت والمواقف في ذلك المحفل، سلمنا بأن اللجنة الخاصة بذلت جهدا لمواجهة الحقيقة في وجه تغييرات لا يمكن إنكارها. |
Des progrès indéniables ont été accomplis, des succès enregistrés, mais de façon inégale. | UN | فلقد أُحرز تقدم لا يمكن إنكاره وتحققت نجاحات، ولكن بطريقة غير متساوية. |
Dans le domaine de la paix et la sécurité, des progrès indéniables ont été enregistrés en matière de prévention, de règlement et de gestion des conflits. | UN | ففي مجال السلام والأمن، تم تحقيق تقدم لا يمكن إنكاره في منع نشوب الصراعات وحلها وإدارتها. |
Cette organisation a survécu à tous les aléas de la vie internationale et nul ne peut mettre en doute les services indéniables qu'elle a rendus à la paix dans le monde. | UN | ولا يشككن أحد في العمل الذي لا يمكن إنكاره والذي تقوم به المنظمة من أجل قضية السلام في العالم. |
Des progrès indéniables dans le domaine du désarmement nucléaire ont été constatés après la fin de la guerre froide. | UN | وقد حدث فعلا تقدم لا ينكر في مجال نزع السلاح النووي في فترة ما بعد الحرب البــاردة. |
Si des progrès indéniables sur certains dossiers internationaux sont bien à relever, des insuffisances sont également mises à nu dans la présentation claire et sans complaisance du Secrétaire général, qui nous met tous devant notre responsabilité collective. | UN | وبينما قد يكون صحيحا أنه تم إحراز تقدم لا ينكر في بعض المسائل الدولية، فإن السرد الواضح الصريح الذي قدمه الأمين العام حدد أيضا بعض النواقص، مما يجعلنا ندرك مسؤوليتنا الجماعية. |
Les liens entre état de droit et développement durable sont indéniables. | UN | ولا سبيل إلى إنكار الروابط بين سيادة القانون والتنمية المستدامة. |
Ledit ensemble devrait prendre en considération les aspects qui jouissent d'un appui majoritaire considérable et se fonder sur une optique qui tienne compte des réalités politiques et juridiques actuelles du monde, y compris les circonstances graves et indéniables qui empêchent une réforme de la Charte. | UN | ويجب أن تراعي هذه الصفقة النواحي التي تحظى بمساندة اﻷغلبية وأن ترتكز أساسا على الحقائق السياسية والقانونية العالمية الجديدة، بما فيها الظروف الخطيرة التي لا تنكر والتي تجعل من الصعب إصلاح الميثاق. |
Si cette idée présente des avantages indéniables, les informations relatives au c-pentaBDE fournies jusqu'ici (y compris le descriptif des risques requis à l'Annexe D) ne contiennent pas grand-chose sur l'hexaBDE. | UN | وبالرغم من المزايا الواضحة التي يتسم بها هذا، فإن المعلومات السابقة عن الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري (بما في ذلك موجز بيان المخاطر للمرفق دال) لم تتضمن الكثير من المعلومات عن الإثير سداسي البروم ثنائي الفينيل. |
On ne peut qu'être réceptif à cette demande, l'Argentine devant faire face à un accroissement substantiel de sa quote-part en même temps qu'à une crise sans précédent qui a des répercussions indéniables sur la capacité de paiement. | UN | وقال إنه ليس بالوسع إلا الاستجابة لهذا الطلب، إذ أن الأرجنتين تواجه في آن معا زيادة كبيرة في نصيبها المقرر وأزمة غير مسبوقة تؤثر تأثيرا لا جدال فيه على قدرتها على دفع نصيبها المقرر. |
Pourtant, la société bélarussienne connaît des transformations positives indéniables. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن مجتمع بيلاروس يشهد اﻵن تحولات ايجابية لا يمكن انكارها. |
Si des progrès indéniables ont été réalisés sur la voie du désarmement nucléaire au cours des 10 dernières années, les résultats des quatre dernières années ne sont pas entièrement rassurants. | UN | 29 - وأضاف قائلا إنه مما لا شك فيه أنه تم إحراز تقدم على طريق نزع السلاح النووي خلال السنوات العشر الماضية، غير أن نتائج السنوات الأربع الماضية لا تدعو إلى الاطمئنان. |
Cette situation soulève la question des lourdes et indéniables responsabilités du reste du monde. | UN | 796 - وفي مجمل هذا الأمر، تناط ببقية العالم مسؤوليات ثقيلة ولا سبيل إلى إنكارها. |
Les réalisations de l'Organisation dans les domaines du développement, de l'assistance humanitaire, de la promotion et de la protection des droits de l'homme, et dans le renforcement et l'approfondissement du droit international, pour n'en citer que quelques-unes, sont uniques et indéniables. | UN | ومنجزات المنظمة في مجالات التنمية والمساعدة اﻹنسانية وتعزيـــز حقوق اﻹنســان وحمايتها وتدعيم القانون الدولي والمضي بتطويـــره، وذلك على سبيل المثال لا الحصر، منجزات فريـــدة ولا يمكن إنكارها. |
Convaincu qu'il résulterait pour tous les Chypriotes nombre d'avantages indéniables d'un règlement global et durable de la question de Chypre, et encourageant les deux parties à les exposer clairement aux deux communautés bien avant l'organisation éventuelle de référendums, en expliquant qu'il importe de faire preuve de souplesse afin de pouvoir en bénéficier, | UN | واقتناعا منه بالفوائد المهمة الجمة التي يمكن أن يجنيها القبارصة كافة من أي تسوية شاملة ودائمة في قبرص، وإذ يشجع الجانبين على أن يشرحا للطائفتين قبل أي استفتاءات يحتمل إجراؤها، هذه الفوائد والحاجة إلى إبداء المرونة لضمان جنيها، |
Les libertés et les droits fondamentaux sont indéniables, inaliénables, imprescriptibles et non susceptibles de dérogation. | UN | والحقوق والحريات الأساسية هي حقوق وحريات لا يمكن نكرانها ولا التصرف بها ولا تقييدها ولا إبطالها. |
De même, les progrès indéniables enregistrés dans le domaine du désarmement à la faveur de la fin de la guerre froide méritent d'être consolidés et élargis, pour éloigner définitivement le spectre de la guerre nucléaire et éliminer les armes de destruction massive. | UN | وبالمثل، فإن التقـدم الذي لا جدال في أنه قد تحقق فـــي مجـــال نزع السلاح نتيجة ﻹنتهاء الحرب الباردة، هو تقدم ينبغي ترسيخه وتوسيعه ﻹزالة شبح الحرب النووية والقضاء على أسلحة التدمير الشامل الى اﻷبد. |