Cette présomption existait indépendamment de toute clause contractuelle. | UN | فهذه القرينة موجودة بصرف النظر عن أي شرط تعاقدي. |
Pour autant, mon pays n'établit aucun lien et il est prêt à accepter le rétablissement de ce comité, indépendamment de toute autre décision qui pourrait être prise au sujet du programme de travail. | UN | ومع ذلك، فإن بلدي لا يربط ذلك بأي شيء وهو مستعد للموافقة على إعادة انشاء هذه اللجنة بصرف النظر عن أي مقرر آخر قد يتخذ بشأن برنامج العمل. |
Cela amène à acheter une fois que les prix montent et à vendre après qu'ils commencent à baisser, indépendamment de toute modification des fondamentaux. | UN | ويؤدي هذا إلى الشراء بعد ارتفاع الأسعار والبيع بعد انخفاض الأسعار، بغض النظر عن أي تغيير في أساسيات السوق. |
indépendamment de toute action en justice, les familles des victimes ont le droit de connaître la vérité en ce qui concerne le sort qui a été réservé à leurs parents. | UN | يحق ﻷسر الضحايا، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، معرفة الحقيقة بخصوص مصير ذويهم. |
L'État partie devrait par conséquent s'abstenir de tout acte visant à influencer l'action de l'Autorité de réglementation des communications afin de garantir que celle-ci s'acquitte de son mandat indépendamment de toute influence externe exercée par quelque individu ou organisme que ce soit. | UN | ولذلك ينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن أية أفعال هدفها التأثير على طريقة إدارة الهيئة التنظيمية للاتصالات لأعمالها من أجل ضمان قيامها بولايتها بشكل مستقل عن أي تأثير خارجي من أي شخص أو هيئة. |
Bien que le libellé de l'article semble placer les deux branches de l'alternative sur le même plan, le commentaire ne laisse aucun doute quant au fait que l'obligation de poursuivre naît indépendamment de toute demande d'extradition. | UN | وفي حين أن صياغة المادة تبدو أنها تضع المسارين البديلين على نفس المستوى، فمن الواضح من الشرح أن الالتزام بالمحاكمة ينشأ بمعزل عن أي طلب للتسليم. |
Chaque État a le droit de se livrer au commerce international et à d'autres formes de coopération économique, indépendamment de toute différence entre les systèmes politiques, économiques et sociaux. | UN | " لكل دولة حق مزاولة التجارة الدولية وغيرها من وجوه التعاون الاقتصادي بغض النظر عن أية اختلافات في النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
41. Les violations des droits de l'homme peuvent être examinées dans le cadre des organismes internationaux indépendamment de toute participation de l'Etat à leur perpétration. | UN | ١٤- ويمكن بحث انتهاكات حقوق اﻹنسان في الهيئات الدولية بصرف النظر عن أي ضلوع للدولة في ارتكابها. |
Les habitants de Gibraltar opposeront leur veto à de tels pourparlers bilatéraux s'ils devaient se tenir, car ils sont eux-mêmes les seuls décideurs compétents s'agissant de déterminer l'avenir de Gibraltar, indépendamment de toute revendication de souveraineté pouvant être pendante. | UN | إن سكان جبل طارق سيرفضون أي محادثات ثنائية كهذه لأنهم هم أنفسهم كانوا صانعي القرارات الوحيدين المختصين في تقرير مستقبل جبل طارق، بصرف النظر عن أي مطالبة بالسيادة لم يُبت فيها. |
L'alinéa énonçait le concept clef de l'équivalence fonctionnelle et devrait être conservé indépendamment de toute nouvelle rédaction du projet de recommandation 191. | UN | وقال إن الفقرة الفرعية تتضمن المفهوم الرئيسي للتكافؤ الوظيفي وينبغي الاحتفاظ بها بصرف النظر عن أي إعادة صياغة للتوصية 191. |
Cette allocation est versée indépendamment de toute autre allocation, salaire, pension, paiement, indemnité ou revenu, est exemptée de tout impôt, taxe, contribution ou déduction au profit de l'État ou d'une tierce partie. | UN | وتُمنح هذه العلاوة بصرف النظر عن أي علاوة أو راتب أو معاش تقاعدي أو معاش أو تعويض أو دخل آخر، وهي لا تخضع لأي ضريبة أو رسوم أو اشتراك أو استقطاع يذهب إلى الدولة أو طرف ثالث. |
Mais indépendamment de toute modélisation des objets de petit diamètre, les données recueillies prouvent qu’un nombre important de grands objets sont rejetés à l’occasion de chaque mise à feu d’un moteur à poudre. | UN | ولكن بصرف النظر عن أي افتراضات نموذجية في النطاق الحجمي اﻷصغر ، تثبت بيانات القياس انطراح عدد هام من اﻷجسام الكبيرة عند كل إشعال لمحرك صاروخي ذي وقود صلب . |
Tous les individus sont égaux devant la loi, indépendamment de toute caractéristique ou situation particulière. | UN | والجميع متساوون أمام القانون، بغض النظر عن أي تمييز أو أي وضع معين. |
La société omanaise considère que tous les membres de la société ont des droits égaux; nul ne subit de discrimination et chacun jouit pleinement de ses droits, indépendamment de toute considération. | UN | ويعتبر المجتمع العماني جميع أفراد المجتمع متساوين في الحقوق؛ وما من أحد يتعرض للتمييز، فهم يتمتعون بحقوقهم كاملة بغض النظر عن أي اعتبار من الاعتبارات. |
indépendamment de toute action en justice, les victimes, ainsi que leurs familles et leurs proches, ont le droit de connaître la vérité sur les circonstances dans lesquelles ont été commises les violations et, en cas de décès ou de disparition, sur le sort qui a été réservé à la victime. | UN | يحق للضحايا وﻷسرهم وأقاربهم، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، معرفة الحقيقة بخصوص الظروف التي ارتُكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
On a aussi déclaré qu'il suffirait de faire référence dans le commentaire aux règles régissant la nationalité puisque les questions de perte de nationalité ou de dénationalisation pouvaient se poser indépendamment de toute expulsion subséquente. | UN | وأفيد أيضا بأن إشارة في الشرح إلى القواعد السارية على الجنسية تكفي لأن مسألتي فقدان الجنسية أو التجريد منها قد تطرحان بشكل مستقل عن أي طرد لاحق. |
Pour être qualifié de purement unilatéral, un acte devait entraîner des conséquences juridiques de manière autonome, c'est-à-dire qu'il devait produire des effets juridiques indépendamment de toute manifestation de volonté d'un autre sujet de droit international, qu'elle fût préalable, simultanée ou ultérieure. | UN | ولكي يتسنى تصنيف فعل ما بأنه فعل انفرادي صرف، فلا بد أن يكون هذا الفعل كافيا بذاته لتوليد نتائج قانونية: أي أنه يتعين أن يحدث آثارا قانونية بمعزل عن أي تعبير آخر عن اﻹرادة، سواء كان تعبيرا سابقا أو متزامنا أو لاحقا، من قبل شخص آخر من أشخاص القانون الدولي. |
La Constitution de la République du Monténégro assure la liberté et l'égalité des citoyens indépendamment de toute spécificité ou de toute caractéristique personnelle ainsi que l'égalité devant la loi. | UN | 584 - ويمنح دستور جمهورية الجبل الأسود الحرية للمواطنين ويساوي بينهم بغض النظر عن أية مميزات أو سمات شخصية، فضلا عن المساواة بينهم أمام القانون. |
On peut dire que cette obligation existe ipso facto, puisqu'elle naît dès que la présence de l'auteur présumé sur le territoire de l'État considéré est établie, indépendamment de toute demande d'extradition. | UN | ويمكن القول بأن هذا الالتزام بالمحاكمة يقوم بفعل الواقع، حيث إنه ينشأ بمجرد التحقق من وجود الشخص المدعى ارتكابه الجريمة في إقليم الدولة المعنية()، بغض النظر عن وجود أي طلب للتسليم. |
Les personnes occupant des fonctions officielles qui auraient commis des violations graves devraient être suspendues de leurs fonctions pendant l'enquête sur les allégations et, si elles sont reconnues coupables, être révoquées de la fonction publique, indépendamment de toute autre sanction. | UN | وينبغي حرمان الأشخاص الذين يُدعى أنهم ارتكبوا انتهاكات جسيمة من القيام بمهام رسمية خلال فترة التحقيق في الادعاءات، وينبغي فصلهم من الخدمة العامة بالإضافة إلى أي عقوبات أخرى إذا ما ثبت أنهم مذنبون. |
indépendamment de toute différence de coûts entre les retardateurs de flamme, il existe des coûts de recertification des résines ou produits en polystyrène expansé ignifugés pour toutes les applications dans les mousses. | UN | أما تكاليف إعادة اعتماد راتنجات/منتجات البوليسترين المُطرَّق كمثبط للهب بالنسبة لجميع استخدامات الرغاوى، فهي منفصلة عن أي اختلافات في التكاليف موجودة بين مثبطات اللهب. |
Le rapport du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat indique aussi qu'étant donné la concentration de gaz à effet de serre se trouvant déjà dans l'atmosphère, la dynamique du changement climatique se poursuivra, indépendamment de toute réduction substantielle des émissions de gaz à effet de serre et des efforts d'atténuation. | UN | ويقول تقرير الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أيضا إن التركيز القائم بالفعل لغازات الدفيئة في الجو سيجعل قوة دفع تغير المناخ تستمر، وبغض النظر عن أي خفض كبير في انبعاثات غازات الدفيئة والجهود المبذولة في مجال التخفيف. |
Elles relèvent que les enquêteurs devraient être choisis indépendamment de toute influence de la direction ou de l'administration et conformément aux dispositions applicables du statut et du règlement du personnel. | UN | وتلاحظ أنه ينبغي اختيار الموظفين على نحو مستقل عن الإدارة وعن التأثير الإداري ووفقا للقواعد والأنظمة ذات الصلة. |
L'appréciation des risques doit être menée indépendamment de toute recherche quant au danger que constitue une personne. | UN | فينبغي إجراء تقييم للمخاطر بصورة مستقلة عن أي تقييم للخطر. |