Elle a salué les mesures prises pour rétablir l'indépendance de la justice. | UN | وأشادت بالخطوات التي اتخذتها باكستان لاستعادة استقلال القضاء. |
La composition du Conseil supérieur de la magistrature, habilité à imposer des sanctions disciplinaires aux juges et à les révoquer, avait été revue de façon à garantir l'indépendance de la justice. | UN | وعُدّلت تشكيلة المجلس الأعلى للقضاء، وهو الجهاز المخوّل لفرض عقوبات تأديبية على القضاة أو فصلهم، لضمان استقلال القضاء. |
Ils se sont aussi déclarés préoccupés par la tenue de procès inéquitables et par le manque d'indépendance de la justice. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء المحاكمات غير العادلة وعدم استقلال القضاء. |
Il est important de veiller à l'indépendance de la justice et donc d'appliquer cette recommandation. | UN | وكخطوة هامة لضمان استقلال الجهاز القضائي لا بد من تحقيق هذه التوصية. |
Ledit article disposait que le chef de l'État était le premier magistrat de la nation et garantissait l'indépendance de la justice, dans la mesure où la justice était rendue en son nom. | UN | وتنص هذه المادة على أن رئيس الدولة هو قاضي قضاة الدولة ويضمن استقلالية القضاء بما أن العدالة تقام باسمه. |
Au-delà de l'absence manifeste de toute indépendance de la justice, l'insécurité constante représente un obstacle insurmontable à la présentation d'un recours par les particuliers. | UN | وعلاوة على افتقار القضاء للاستقلالية بشكل ظاهر للعيان، يمثل استمرار انعدام الأمن عقبة لا يمكن للأفراد تخطيها لتقديم الطعون. |
Le représentant de Bahreïn a souligné que l'indépendance de la justice et la séparation des pouvoirs étaient effectives dans son pays et précisé que la charia interdisait les mariages forcés. | UN | وأبرزت البحرين أن السلطة القضائية مستقلة وأن هناك فصلاً بين السلطات. |
Il voudrait savoir si ce dispositif dépend du pouvoir exécutif ou du pouvoir judiciaire et s'il est compatible avec le principe de l'indépendance de la justice. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان هذا الجهاز يخضع للسلطة التنفيذية أم للسلطة القضائية وما إذا كان متوافقاً مع مبدأ استقلال القضاء. |
La doctrine de la séparation des pouvoirs est donc le fondement de la Constitution et garantit l'indépendance de la justice. | UN | ولذلك تقوم أحكام دستور غيانا على أساس فصل السلطات وتضمن من ثم استقلال القضاء. |
La loi relative à l'indépendance de la justice fixe les règles à suivre pour la vérification des qualifications et de la moralité des juges. | UN | ويحدد قانون استقلال القضاء القواعد الواجب اتباعها للتحقق من مؤهلات القضاة ومعاييرهم الأخلاقية. |
Lutter contre la corruption ne peut se faire sans consolider l'indépendance de la justice. | UN | ومن أجل مكافحة الفساد، يجب أن يجري تكريس استقلال القضاء تكريسا مكيناً على المستوى المؤسسي. |
Il devrait prendre des mesures pour consacrer l'indépendance de la justice en faisant en sorte que la rémunération des juges soit suffisante pour assurer l'indépendance et l'intégrité des magistrats. | UN | كما ينبغي لها اتخاذ خطوات لترسيخ استقلال القضاء من خلال كفالة أن تكون أجور القضاة كافية لضمان استقلالية القضاء ونزاهته. |
La MINUT a terminé 2 évaluations initiales sur l'indépendance de la justice et sur l'application des lois, sujets couverts dans l'évaluation des besoins. | UN | واستكملت البعثة موضوعين أولين للتقييم بشأن استقلال القضاء وإنفاذ القوانين، جرت تغطيتهما في تقييم الاحتياجات. |
10. Toujours à propos de l'indépendance de la justice, la délégation gabonaise a déjà évoqué le rôle du Conseil supérieur de la magistrature. | UN | 10- وبخصوص استقلال القضاء أيضا، قال السيد ميسونغو إن الوفد غابوني سبق له أن أشار إلى دور المجلس الأعلى للقضاء. |
L'indépendance de la justice reste un sujet de préoccupation et la justice pour les femmes est un problème majeur dans l'ensemble du pays. | UN | ولا يزال استقلال الجهاز القضائي أحد الشواغل، كما أن توفير العدالة للنساء يمثل قضية رئيسية في شتى أرجاء البلد. |
Informations sur les mesures qui sont prises en République d'Ouzbékistan en vue d'assouplir le régime des sanctions pénales et de renforcer l'indépendance de la justice | UN | معلومات عن سير عملية تحرير نظام العقوبات الجنائية وتعزيز استقلال الجهاز القضائي في جمهورية أوزبكستان |
Il est toutefois préoccupé par le manque d'indépendance de la justice. | UN | ومع ذلك، يساورها القلق إزاء انعدام استقلالية القضاء. |
Au-delà de l'absence manifeste de toute indépendance de la justice, l'insécurité constante représente un obstacle insurmontable à la présentation d'un recours par les particuliers. | UN | وعلاوة على افتقار القضاء للاستقلالية بشكل ظاهر للعيان، يمثل استمرار انعدام الأمن عقبة لا يمكن للأفراد تخطيها لتقديم الطعون. |
Le représentant de Bahreïn a souligné que l'indépendance de la justice et la séparation des pouvoirs étaient effectives dans son pays et précisé que la charia interdisait les mariages forcés. | UN | وأبرزت البحرين أن السلطة القضائية مستقلة وأن هناك فصلاً بين السلطات. |
35. Le Centre des droits de l'homme de Moldova indique que la procédure de désignation des juges ne garantit pas l'indépendance de la justice. | UN | 35- أفاد مركز حقوق الإنسان في مولدوفا بأن إجراءات تعيين القضاة لا تكفل الاستقلال القضائي. |
Comme on l'a souligné à Madrid, l'adoption d'une législation prévoyant la révision des nominations des juges par une commission indépendante et l'établissement de normes élémentaires assurant l'indépendance de la justice sont indispensables si l'on veut garantir la transparence du mécanisme de nomination et le mettre à l'abri des influences politiques. | UN | وكما أكد في مدريد، فإن وضع تشريع ينص على إجراء استعراض للتعيينات القضائية من جانب لجنة مستقلة، ووضع معايير أساسية للجهاز القضائي المستقل هما أمران أساسيان لكفالة أن تكون عملية التعيينات القضائية شفافة وغير خاضعة للنفوذ السياسي. |
Bien que l'indépendance de la justice ait figuré au programme politique des gouvernements successifs de ces 15 dernières années, les promesses publiques à cet égard n'ont jamais été tenues. | UN | وبينما كان استقلال القضاء جزءا من البيان السياسي للحكومات المتعاقبة على مدى الأعوام الـ 15 الماضية، فقد تنصلت كل واحدة منها من وعودها المعلنة في هذا المجال. |