"indépendante ou" - Traduction Français en Arabe

    • مستقلة أو
        
    • مستقل أو
        
    • المستقلة أو
        
    • مستقلا أو
        
    • مستقل بشأنها أو
        
    • المستقل أو
        
    • مستقلة أم
        
    Il ressort de la communication des auteurs que ceux-ci soutiennent qu'il n'existe pas au Canada d'instance indépendante ou impartiale pour connaître de leur plainte. UN وواضح من عرض أصحاب البلاغ أنهم يؤكدون أنه لا توجد محكمة مستقلة أو نزيهة في كندا للنظر في شكواهم.
    Pour y parvenir, l'oratrice préconise de créer une commission indépendante ou un organisme chargé d'amasser des données relatives à de nombreux sujets. UN واقترحت، تحقيقا لهذه الغاية، إنشاء لجنة مستقلة أو وكالة إبلاغ لجمع البيانات عن طائفة عريضة من مجالات الاهتمام.
    Est—ce qu'une commission indépendante ou les juges inspectent régulièrement les prisons ou celles—ci relèvent—elles exclusivement de la compétence du Ministère de la justice, de la police ou de l'administration pénitentiaire ? UN وهل تقوم لجنة مستقلة أو القضاة، بشكل منتظم، بمعاينة السجون أم أن السجون تخضع، على وجه الحصر، لاختصاص وزارة العدل، أو الشرطة أو إدارات السجون؟
    En outre, le gouvernement local peut aussi fournir une aide au logement sous forme d'allocation indépendante ou de supplément. UN كما يمكن للحكومة المحلية أن تقدم دعماً محلياً لصيانة المنازل كاستحقاق مستقل أو كتكملة.
    De même, si le document provient de source indépendante ou d'une tierce partie, il a des chances d'être jugé concluant. UN وبالمثل، فإذا كان المستند ذا طابع مستقل أو صادرا عن طرف ثالث، يُرَجَّح احتمال اعتباره دليلا قاطعا.
    Lorsque des lacunes sont constatées, que ce soit sur le plan géographique ou en ce qui concerne certains groupes de population, elles sont portées à l'attention de la Commission électorale indépendante ou des organismes de formation compétents. UN وعند اكتشاف فجوات في التغطية سواء كانت فجوات جغرافية أم فيما بين فئات سكانية محددة، يجري توجيه انتباه اللجنة الانتخابية المستقلة أو المنظمات ذات الصلة المضطلعة بتثقيف الناخبين الى هذه الفجوات.
    Le cédant est tenu de transférer au cessionnaire une sûreté indépendante ou un autre droit garantissant le paiement (art. 10-1). UN ويكون المحيل ملزما بأن ينقل إلى المحال إليه ضمانا مستقلا أو أي حق مساند آخر (الفقرة 1 من المادة 10).
    Quelle que soit la nature du groupe partisan de l'indépendance, l'objectif poursuivi est le même pour tous : l'autonomie, l'autodétermination en qualité de nation indépendante ou dans le cadre d'un statut semblable à la souveraineté reconnue aux nations indiennes aux États-Unis. UN ومهما اختلفت طبيعة الجماعات الداعية إلى الاستقلال، فإنها تسعى إلى تحقيق نفس الهدف، ألا وهو حصول هاواي على الحكم الذاتي وتقرير المصير بوصفها أمة مستقلة أو من خلال حصولها على حق شبيه بحق السيادة القبلية المعمول به في الولايات المتحدة.
    Ils devraient également expliquer que, lorsqu'une procédure est ouverte devant une instance indépendante ou un tribunal, l'entité adjudicatrice n'est plus compétente pour connaître de la demande. UN كما ينبغي لها أن توضح أن صلاحية الجهة المشترية في مواصلة النظر في الطلب تنتفي إذا بوشرت إجراءات لدى هيئة مستقلة أو محكمة.
    Si l'un ou l'autre membre du couple conclut un contrat légal de manière indépendante ou sans le consentent de l'autre membre du couple, ce dernier peut demander au tribunal de révoquer le contrat. UN فإذا ما دخل أيُ من الزوجين في عقد قانوني بصورة مستقلة أو بغير موافقة الزوج الآخر، فإن الطرف الأخير يمكن أن يطلب من المحكمة إلغاء العقد.
    M. Flintermann demande s'il existe une étude indépendante ou une évaluation de l'impact de la loi du 18 mars 2003 en matière de sécurité intérieure et sur la prostitution. UN 78 - السيد فلينترمان: سأل إن كانت قد أجريت أية دراسة مستقلة أو تقييم مستقل لأثر قانون 18 آذار/مارس 2003، المتعلق بالأمن الداخلي، في مشكلة البغاء.
    Toutefois, le Comité regrette que celle-ci puisse également renvoyer les plaintes au Commissaire de la Garda (police), lequel peut procéder aux enquêtes de manière indépendante ou sous la supervision de la Commission du Médiateur, sauf s'agissant d'une plainte pour décès ou préjudice corporel grave en garde à vue. UN ومع ذلك، تأسف اللجنة إذ بإمكان لجنة أمين المظالم أيضاً إحالة الشكاوى إلى مفوض الشرطة الذي يمكنه بدوره إجراء تحقيقات مستقلة أو تحت إشراف لجنة أمين المظالم ما عدا فيما يتعلق الشكاوى المتصلة بوفاة أشخاص أو تعرضهم لإصابات خطيرة أثناء احتجازهم.
    Pendant ces 20 dernières années, le Ministère a été fréquemment restructuré. Il a fonctionné en tant qu'administration indépendante ou a fusionné avec d'autres ministères comme, par exemple, le Ministère de l'emploi et des affaires sociales. UN وقد أعيد تنظيم هيكل الوزارة مراراً على مدى العقدين الماضيين فكانت تنفصل وتعمل أحياناً كوزارة مستقلة أو تدمج مع وزارات أخرى، مثل وزارات العمالة، والشؤون الاجتماعية.
    Grâce aux bureaux de placement, près de 20 000 femmes sans emploi se sont lancées dans une activité indépendante ou ont créé leur propre entreprise. UN وبفصل مكاتب التوظيف، قامت نحو 000 20 امرأة بدون عمل بمزاولة نشاط مستقل أو بتأسيس مشروعها الخاص.
    Dans certains cas, la police explique qu'elle ne procède à aucune enquête judiciaire parce qu'une enquête indépendante ou parlementaire est en cours. UN 58 - ودفعت الشرطة في بعض الحالات بأن عدم مضيها في التحقيقات الجنائية يرجع إلى وجود تحقيق مستقل أو برلماني جار.
    Conformément à l'article 14 du Code du travail, tout citoyen a le droit d'exercer une activité indépendante ou salariée. UN وبموجب المادة ١٤ من قانون العمل، لكل مواطن في جمهورية قيرغيزستان الحق في عمل مستقل أو تعاقدي.
    Dans certains cas, la police a expliqué qu'elle n'avait pas ouvert d'enquête parce qu'une enquête indépendante ou parlementaire était en cours. UN وقالت الشرطة في بعض الحالات إن عدم مضيها في التحقيقات يرجع إلى وجود تحقيق مستقل أو برلماني جار.
    Certains États, plus souples, n'exigent pas que le fournisseur ou l'entrepreneur épuise le mécanisme de contestation devant l'entité adjudicatrice avant de saisir l'instance indépendante ou le tribunal. UN وتبدي بعض الدول مرونة أكثر من خلال عدم إلزام المورِّد أو المقاول بأن يستنفد آلية الاعتراض لدى الجهة المشترية قبل تقديم طلب إلى الجهة المستقلة أو المحكمة.
    Ils peuvent également permettre au fournisseur ou à l'entrepreneur lésé non satisfait de la décision rendue par l'entité adjudicatrice dans la procédure de contestation d'en faire appel devant l'instance indépendante ou le tribunal. UN كما قد تسمح للمورِّد أو المقاول المغبون المستاء من القرار الذي اتخذته الجهة المشترية في إجراءات الاعتراض بأن يستأنف ذلك القرار لدى الهيئة المستقلة أو المحكمة.
    - Créer entre les États membres un marché commun basé sur la libre circulation des personnes, des biens, des services, des capitaux et le droit d'établissement des personnes exerçant une activité indépendante ou salariée, ainsi que sur un tarif extérieur commun et une politique commerciale commune; UN - إنشاء سوق مشتركة بين الدول الأعضاء على أساس حرية حركة الأشخاص والممتلكات والخدمات ورؤوس الأموال وأيضا حق الإقامة للأشخاص الذين يزاولون نشاطا مستقلا أو بأجر، وكذلك على أساس تعريفة خارجية مشتركة وسياسة تجارية مشتركة؛
    f) Les sociétés transnationales et autres entreprises recevant des plaintes pour violation des Normes constituent un dossier pour chaque plainte et demandent une enquête indépendante ou font appel aux autorités compétentes. UN (و) على الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال التي تتلقى شكاوى تتعلق بانتهاك هذه القواعد أن تقوم بتسجيل كل شكوى وإجراء تحقيق مستقل بشأنها أو إحالتها إلى السلطات المختصة الأخرى.
    La démonstration doit porter sur toutes les causes possibles de conflit d'intérêts, qu'elles se situent à l'intérieur de l'entité indépendante ou qu'elles soient liées à des activités d'organes qui lui sont rattachés; UN ويشمل هذا التبيان كل مصادر تضارب المصالح المحتملة سواء نشأت داخل الكيان المستقل أو من أنشطة تؤديها هيئات ذات صلة؛
    Chaque organisme définit-il sa stratégie de façon indépendante ou mène-t-il des activités décidées à un niveau supérieur? Qui fixe cette politique et, le cas échéant, la répartition des tâches entre les différents organismes? UN هل تحدد كل هيئة استراتيجيتها الخاصة بها بصورة مستقلة أم أنها تقوم بأنشطة يبت فيها على مستوى أعلى؟ ومن يحدد هذه السياسة وتوزيع المهام بين الهيئات؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus