"indépendantes de leur volonté" - Traduction Français en Arabe

    • خارجة عن إرادتها
        
    • خارجة عن إرادتهم
        
    • خارجة عن سيطرتها
        
    • خارجة عن إرادته
        
    • تخرج عن إرادتها
        
    • خارجة عن نطاقها
        
    • تخرج عن سيطرتها
        
    Il sera peut-être nécessaire d'envisager des dispositions transitoires pour les pays dont les arriérés sont dus à des raisons indépendantes de leur volonté. UN وقد يلزم التــفكير بترتيبات خاصة لسد الثغرة بالنسبة للبلدان التي تكون متأخراتها ناجمة عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    La délégation nigériane appuie les demandes de dérogation au titre de l'Article 19 faites par huit pays, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté. UN وأضاف أن وفده يؤيد الطلبات المقدمة من الدول الـ 8 لاستثنائها من أحكام المادة 19، نظرا لظروف خارجة عن إرادتها.
    Certains États peuvent cependant avoir par moment de véritables difficultés à s'acquitter de ce devoir pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN إلا أن بعض الدول قد تواجه صعوبات مؤقتة حقيقية في أداء هذا الواجب لأسباب خارجة عن إرادتها.
    George Jaoshvili, Yuri Borisovitch Kazmin et Fernando Manuel Maia Pimentel n'ont pas pu y assister pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN ولم يتمكن جورج ياوشفيلي، ويوري بوريسوفيتش كازمين، وفرناندو مانويل مايا بيمنتيل من حضور الدورة لأسباب خارجة عن إرادتهم.
    En dernier recours, le Gouvernement est également tenu de fournir une alimentation suffisante à ceux qui ne sont pas en mesure de se nourrir pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN وكحل أخير، فإن الحكومة مطالبة أيضا بتقديم غذاء كاف إلى أولئك الذين لا يستطيعون إطعام أنفسهم، لأسباب خارجة عن إرادتهم.
    Toutefois, ceux qui sont temporairement incapables d'honorer leurs obligations financières pour des raisons indépendantes de leur volonté doivent bénéficier d'un traitement compréhensif dans le cadre des procédures établies. UN بـيـد أنــه ينبغي النظر في ظـل الإجـراءات المعمول بهـا نظــرة متعاطفة إلى الدول غيـر القادرة، بصورة مؤقتة، على الوفاء بالتزاماتها المالية لأسباب خارجة عن سيطرتها.
    Néanmoins, le Bangladesh compatit avec les pays qui se trouvent dans l'impossibilité de le faire pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN بيد أن بنغلاديش تتفهم أوضاع البلدان التي لم تتمكن من تسديد اشتراكاتها المقررة لأسباب خارجة عن إرادتها.
    Dans le cas de 5 de ces 27 États Membres, l'Assemblée générale avait déterminé que le non-paiement des contributions était dû à des circonstances indépendantes de leur volonté. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن تلك الدول الأعضاء البالغ عددها 27 كان من بينها 5 دول قررت الجمعية العامة أن متأخراتها نتجت عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    L'orateur approuve à cet égard les recommandations du Comité des contributions concernant les dérogations à l'Article 19 de la Charte, les pays concernés faisant face à des difficultés considérables et indépendantes de leur volonté en matière de sécurité et sur les plans politique et économique. UN وفي هذا الصدد، قال إنه يؤيد توصيات لجنة الاشتراكات المتعلقة بالاستثناءات في إطار المادة 19 من الميثاق حيث أن البلدان المعنية تواجه تحديات أمنية وسياسية واقتصادية كبيرة خارجة عن إرادتها.
    Le Comité a conclu que le non-versement par les Comores du minimum nécessaire pour éviter de tomber sous le coup de l'Article 19 était imputable à des circonstances indépendantes de leur volonté. UN 101 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم سداد جزر القمر الحد الأدنى من المبلغ اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 من الميثاق يرجع إلى ظروف خارجة عن إرادتها.
    Parallèlement, le Groupe des 77 et la Chine ont toujours été enclins à examiner favorablement les demandes de dérogation en vertu de l'Article 19 de la Charte lorsque des États Membres ne pouvaient honorer leurs engagements financiers en raison de circonstances socioéconomiques ou politiques indépendantes de leur volonté. UN وإلى جانب ذلك، إن مجموعة الـ 77 والصين كانتا دائما على استعداد للنظر بعين إيجابية في طلبات الاستثناء المقدمة بموجب المادة 19 من الميثاق حينما يتعذر على الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها المالية بسبب ظروف اجتماعية اقتصادية أو سياسية خارجة عن إرادتها.
    Tous les États Membres doivent s'acquitter des obligations financières que leur impose l'Article 17 de la Charte, mais il n'en faut pas moins tenir compte de la situation des pays qui sont dans l'impossibilité de le faire en raison de circonstances indépendantes de leur volonté. UN فمن المتعين على جميع الدول أن تفي بالتزاماتها المالية التي تفرضها عليها المادة 17 من الميثاق، غير أنه ينبغي أيضا مراعاة حالة البلدان التي يتعذر عليها الوفاء لأسباب خارجة عن إرادتها.
    En effet, trop nombreux sont les hommes et les femmes qui quittent leur foyer et leur famille pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN وبالفعل، هناك العديد من الرجال والنساء الذين يتركون ديارهم وعائلاتهم لظروف خارجة عن إرادتهم.
    Ces mesures, toutefois, ne doivent pas s'appliquer aux Membres de l'Organisation qui ne sont pas en mesure de verser leur contribution pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN إلا أنه يجب ألا تطبق هذه التدابير على اﻷعضاء الذين لا يمكنهــم الدفع ﻷسباب خارجة عن إرادتهم.
    Comme prévu dans le programme de retours, le Gouvernement croate doit permettre à tous ses anciens résidents, y compris ceux qui pour des raisons indépendantes de leur volonté ne possèdent pas la citoyenneté croate, de rentrer. UN وكما هو متوقع في برنامج العودة، لا بد أن تسمح الحكومة الكرواتية بعودة جميع المقيمين فيها سابقا، بمن فيهم غير الحاصلين على الجنسية الكرواتية لأسباب خارجة عن إرادتهم.
    L'État partie explique qu'il a l'intention d'assouplir sa politique à l'égard des mineurs non accompagnés qui ne peuvent pas retourner dans leur pays et y bénéficier d'une prise en charge appropriée, pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN وتوضح الدولة الطرف أنها سوف تعمل على جعل سياستها، الخاصة بالقُصّر غير المصحوبين الذين تحول ظروف خارجة عن إرادتهم دون عودتهم إلى بلدانهم الأصلية للحصول على الرعاية المناسبة، أقل تشددا.
    D'après l'État partie, le Comité n'a pas tenu compte de la politique mise en place à l'égard des mineurs non accompagnés qui ne peuvent retourner dans leur pays d'origine pour des raisons indépendantes de leur volonté et dont la demande d'asile a été rejetée. UN وترى الدولة الطرف أن اللجنة لم تناقش السياسة الخاصة المعمول بها في البلد إزاء طالبي اللجوء القُصّر غير المصحوبين الذين ضاقت بهم السبل والذين لا يمكنهم العودة إلى بلدانهم بسبب ظروف خارجة عن إرادتهم.
    Cette assistance devrait notamment consister à aider l'ensemble de la population à subvenir ellemême à ses besoins alimentaires et à fournir une aide d'urgence aux personnes qui ne sont pas en mesure de le faire pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN وينبغي أن يشمل هذا الالتزام تيسير اكتساب جميع الأشخاص القدرة على إطعام أنفسهم، فضلاً عن المساعدة في تأمين الدعم في الحالات الطارئة عندما لا يستطيعون الحصول على الغذاء بأنفسهم لأسباب خارجة عن إرادتهم.
    Cependant, s'agissant de l'Article 19 de la Charte des Nations Unies, l'Union comprend que certains États éprouvent de véritables difficultés à s'acquitter de cette obligation pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN واستدرك قائلا فيما يتعلق بالمادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة، فإن الاتحاد يفهم أن بعض الدول تواجه صعوبات حقيقية في أداء ذلك الواجب لأسباب خارجة عن سيطرتها.
    Le Comité a conclu que le non-versement par six États Membres du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de leur volonté et a recommandé qu'ils conservent leur droit de vote jusqu'à la fin de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale. UN وخلصت اللجنة إلى أن إخفاق الدول الأعضاء الست في دفع الحد الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 راجع إلى ظروف خارجة عن سيطرتها وأوصت بالسماح لها بالتصويت إلى نهاية الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة.
    En dernier recours, le Gouvernement est tenu de fournir une alimentation suffisante à ceux qui ne sont pas en mesure de se nourrir pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN وعلى الحكومة توفير ما يكفي من الغذاء لمن لا يستطيع إطعام نفسه لأسباب خارجة عن إرادته باعتبار ذلك حلاً أخيراً.
    Le Comité a conclu que le non-versement par les Comores du minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de leur volonté. UN 95 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم سداد جزر القمر الحد الأدنى من المبلغ اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 يرجع إلى ظروف تخرج عن إرادتها.
    La Conférence peut cependant autoriser les États membres qui se trouvent dans cette situation à voter si elle constate que le non-paiement de leurs contributions résulte de circonstances indépendantes de leur volonté. > > UN ومع ذلك يجوز للمؤتمر السماح لتلك الدول الأعضاء بالتصويت إذا اطمأن إلى أن عدم المساهمة يعود إلى ظروف خارجة عن نطاقها " .
    Les efforts des pays en développement étaient entravés par des contraintes à l'échelle internationale indépendantes de leur volonté. UN وقد قيدّت جهودَ البلدان النامية معوقات دولية تخرج عن سيطرتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus