"indépendantes de sa volonté" - Traduction Français en Arabe

    • خارجة عن إرادتها
        
    • قبل للعضو بها
        
    • خارجة عن إرادته
        
    • خارجة عن إرادة
        
    • خارجة عن نطاق سيطرتها
        
    • خارجة عن سيطرته
        
    • خارجة عن سيطرتها
        
    • خارجة عن إرادتهم
        
    • خارجة عن سيطرة
        
    • لا قبل لها
        
    • تخرج عن نطاق سيطرتها
        
    • قاهرة
        
    • خارجة عن ارادة
        
    • خارجة عن نطاق إرادة هذه
        
    • تقع خارج نطاق إرادتها
        
    Toutefois, des circonstances indépendantes de sa volonté l'avaient empêché de présenter les dixième, onzième et douzième rapports en temps voulu. UN غير أن هناك ظروفا خارجة عن إرادتها حالت دون تقديم التقارير العاشر والحادي عشر والثاني عشر في الوقت المحدد.
    Pour des raisons indépendantes de sa volonté, la Présidente n'a pas pu assister à cette session. UN ولم تتمكن الرئيسة من حضور تلك الدورة لأسباب خارجة عن إرادتها.
    L'Assemblée générale peut néanmoins autoriser ce Membre à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > UN وللجمعية العامة، مع ذلك، أن تسمح لهذا العضو بالتصويت إذا اقتنعت بأن عدم الدفع ناشئ عن أسباب لا قبل للعضو بها.
    L'Assemblée générale peut néanmoins autoriser ce Membre à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > UN وللجمعية العامة، مع ذلك، أن تسمح لهذا العضو بالتصويت إذا اقتنعت بأن عدم الدفع ناشئ عن أسباب لا قبل للعضو بها.
    Il doit quitter New York aujourd'hui en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وهو مضطر لمغادرة نيويورك اليوم بسبب ظروف غير متوقعة خارجة عن إرادته.
    Tout organe peut néanmoins autoriser ce membre à voter en son sein s'il constate que la défaillance est due à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN ومع ذلك يجوز لأي هيئة أن تسمح لهذا العضو بالتصويت في الهيئة إذا اقتنعت بأن عدم الدفع راجع إلى ظروف خارجة عن إرادته.
    ii) Soit constituée par d’autres circonstances indépendantes de sa volonté. UN ' ٢ ' أو تشكﱠل بفعل ظروف أخرى خارجة عن إرادة ذلك الشخص.
    Le Tribunal s'est vu cependant contraint de demander une augmentation pour des raisons indépendantes de sa volonté, qui sont les suivantes : UN بيد أن المحكمة مضطرة إلى أن تطلب زيادة لأسباب خارجة عن إرادتها وهي كالتالي:
    Pour des raisons indépendantes de sa volonté, force lui est cependant de demander les augmentations suivantes : UN بيد أن المحكمة تجد نفسها مضطرة لأسباب خارجة عن إرادتها إلى طلب زيادات، وهي كالتالي:
    Toutefois, des circonstances indépendantes de sa volonté l'ont empêchée de participer, et il n'a pas été possible non plus pour l'une des vice-présidentes de la remplacer. UN بيد أن ظروفا خارجة عن إرادتها قد حالت بينها وبين الحضور، وإنه لم يكن في الإمكان لأي من نائبات الرئيسة أن تحل محلها.
    Le Comité a conclu que le pays n'avait pu s'acquitter du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 qu'en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وخلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد طاجيكستان للمبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    La Conférence peut néanmoins autoriser ce membre à voter, si elle constate que le défaut de paiement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > UN ومع ذلك يجوز للمؤتمر أن يسمح لهذه الدولة العضو بالتصويت إذا اقتنع بأن عدم الدفع يرجع لظروف خارجة عن إرادتها " .
    L'Assemblée générale peut néanmoins autoriser ce Membre à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > UN وللجمعية العامة، مع ذلك، أن تسمح لهذا العضو بالتصويت إذا اقتنعت بأن عدم الدفع ناشئ عن أسباب لا قبل للعضو بها.
    L'Assemblée générale peut néanmoins autoriser ce Membre à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > UN وللجمعية العامة، مع ذلك، أن تسمح لهذا العضو بالتصويت إذا اقتنعت بأن عدم الدفع ناشئ عن أسباب لا قبل للعضو بها.
    L'Assemblée générale peut néanmoins autoriser ce Membre à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > UN وللجمعية العامة، مع ذلك، أن تسمح لهذا العضو بالتصويت إذا اقتنعت بأن عدم الدفع ناشئ عن أسباب لا قبل للعضو بها.
    Yuri Borisovitch Kazmin a fait savoir au secrétariat et au Président de la Commission qu'il ne pouvait être présent pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN وأبلغ يوري بوريسوفيتش كازمين أمانة اللجنة ورئيسها أنه لن يستطيع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    Par la suite, j'ai appris que Gilbert Charles Barthe ne pouvait assumer ces fonctions en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN إلا أنني علمت فيما بعد أن جيلبير شارل بارت لن يتمكن من الاضطلاع بمهمته لأسباب خارجة عن إرادته.
    Yuri Borisovitch Kazmin a fait savoir au secrétariat de la Commission qu'il ne pouvait être présent en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وأبلغ يوري بوريسوفيتش كازمين أمانة اللجنة أنه لم يستطع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    Toutefois, des problèmes surgissaient souvent ultérieurement, à la suite de circonstances et de questions indépendantes de sa volonté. UN بيد أن المشاكل كثيرا ما تبرز في مرحلة لاحقة، ومبعثها مسائل وأوجه خارجة عن إرادة الوكالة.
    Le Comité a conclu que le non-paiement par les Comores de l'intégralité du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN 34 - وخلصت اللجنة، بناء على ذلك، إلى أن عدم سداد جزر القمر لكامل المبلغ الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 يعود إلى ظروف خارجة عن نطاق سيطرتها.
    La documentation établie pour la réunion comprenait bien les observations préliminaires du Comité sur la question, mais M. Filiali, le rapporteur en la matière, n'a malheureusement pas pu consulter le Comité par suite de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وتضمنت الوثائق الموزعة أثناء الاجتماع التعليقات الأولية للجنة المعنية في هذا الصدد، ولكن من الأسف أن السيد فيليالي، المقرر عن الموضوع، لم يتمكن من استشارة اللجنة المعنية بسبب ظروف خارجة عن سيطرته.
    L'Ukraine a accumulé des arriérés de contributions d'un montant considérable pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN وكانت المتأخرات الكبيرة التي تراكمت على أوكرانيا جاءت نتيجة أسباب خارجة عن سيطرتها.
    Les prestations peuvent être versées à toute personne qui ne dispose pas de l'équivalent du revenu minimum pour ellemême et pour les membres de sa famille et ce, pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN ويمكن لجميع من يتعذر عليهم توفير دخل لأنفسهم ولأسرهم يعادل مقدار الدخل الأدنى لأسباب خارجة عن إرادتهم أن يلتمسوا الحصول على هذه الإعانات.
    2012 : Élaboration par la Haute Commission électorale indépendante d'un plan opérationnel en vue de l'organisation d'une consultation électorale, laquelle a été reportée pour des raisons indépendantes de sa volonté UN ما تحقق فعليا في عام2012: قيام المفوضية العليا المستقلة للانتخابات بوضع خطة تنفيذية لعملية انتخابية كانت مقررة وتم تأجيلها في نهاية المطاف لأسباب خارجة عن سيطرة المفوضية
    26. Le Comité a conclu que c’était en raison de circonstances indépendantes de sa volonté que le Cambodge n’avait pas versé le montant requis pour éviter l’application de l’Article 19. UN ٢٦ - وخلصت اللجنة، الى أن تخلف كمبوديا حاليا عن سداد المبلغ اللازم لتفادي تطبيق المادة ١٩ يرجع الى ظروف لا قبل لها بها.
    Les dettes du Bélarus résultent de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وفي حالة بيلاروس، قال إن ديونها قد تزايدت نتيجة لظروف تخرج عن نطاق سيطرتها.
    Il convient de noter que, pendant la période en question, le fournisseur prévu dans le contrat-cadre n'avait pas été en mesure de s'acquitter de ses obligations contractuelles pour des raison indépendantes de sa volonté. UN ولا بد من الإشارة إلى أن المورّد بموجب العقد الإطاري في تلك الفترة الزمنية عانى من ظروف قاهرة ارتبطت بظروف طبيعية قاسية لم يتمكن بسببها من الوفاء بالتزاماته التعاقدية.
    L'Assemblée peut néanmoins autoriser ce membre de l'Assemblée à participer aux votes si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN وللجمعية، مع ذلك، أن تسمح لعضو الجمعية هذا بالتصويت اذا اقتنعت بأن عدم الدفع يرجع الى ظروف خارجة عن ارادة العضو.
    Enfin, chaque fois qu'un individu ou un groupe se trouve, pour des raisons indépendantes de sa volonté, dans l'impossibilité d'exercer son droit à une nourriture suffisante par les moyens dont il dispose, l'État a l'obligation de faire le nécessaire pour donner effet directement à ce droit (distribuer des vivres). UN وأخيراً، وكلما عجز فرد أو جماعة، لأسباب خارجة عن نطاق إرادة هذه وذاك، عن التمتع بالحق في الغذاء المناسب بالوسائل المتاحة للفرد أو الجماعة، يقع على عاتق الدول الالتزام بأن تفي (توفر) بذلك الحق مباشرة.
    31. Le Comité a convenu que le non-paiement par le Libéria du montant requis pour éviter l'application de l'Article 19 de la Charte était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN ٣١ - ووافقت اللجنة على أن عجز ليبريا عن تسديد المبلغ الضروري لتفادي تطبيق المادة ١٩ من الميثاق يعزى إلى ظروف تقع خارج نطاق إرادتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus