Les résidants non japonais reçus aux mêmes examens que les citoyens japonais sont recrutés comme enseignants à plein temps pour une durée indéterminée. | UN | ويتم تعيين من يجتازون بنجاح نفس الامتحانات التي يتقدم لها اليابانيون في وظيفة معلﱢم متفرغ، لفترة غير محددة. |
Surtout lorsqu'il s'agit de personnels expatriés, l'engagement de durée indéterminée, ou contrat de carrière, devait être une idée-force. | UN | وأضافت أن مفهوم التعينيات الدائمة أو غير محددة المدة له أهميته الكبيرة، وخاصة عندما يتعلق الأمر بقوة عمل مغتربة. |
L'internement préventif ordonné dans de telles conditions ne revêt aucun caractère de prévisibilité pour le justiciable: la durée peut en être indéterminée. | UN | وبالنسبة للمدعى عليه، لا يمكن توقع الاحتجاز الوقائي الذي يُقضى به في تلك الحالات: فقد تكون مدته غير محددة. |
Il en est reparti à une date indéterminée et aurait livré du pétrole à l'Afrique du Sud. | UN | وقد أبحرت من هناك في موعد غير معلوم. ويزعم بأنها سلمت نفطا إلى جنوب افريقيا. |
Le présent Traité a une durée illimitée et reste en vigueur pour une durée indéterminée. | UN | المدة هذه المعاهدة غير محدودة المدة وتظل نافذة إلى أجل غير مسمى. |
À une date indéterminée de l'année 1995, sa condamnation à la peine capitale a été commuée en détention à perpétuité. | UN | وقد خُفف حكم الإعدام على صاحب البلاغ إلى السجن مدى الحياة في تاريخ غير محدد في عام 1995. |
Parmi les personnes dont la citoyenneté est indéterminée, 120 431 ont un permis de résidence permanente et 15 569 un permis de résidence temporaire. | UN | ومن بين الأشخاص غير المحددة مواطنتهم، يحمل 431 120 منهم تصاريح إقامة دائمة ويحمل 569 15 تصاريح إقامة مؤقتة. |
Pour garantir l'égalité de traitement, tous les fonctionnaires titulaires d'engagements de durée indéterminée sont soumis à la rotation. | UN | فمن أجل ضمان معاملة متساوية لجميع الموظفين، يخضع جميع الموظفين المعيّنين في وظائف غير محددة المدة لمبدأ التناوب. |
Pour garantir l'égalité de traitement, tous les fonctionnaires titulaires d'engagements de durée indéterminée sont soumis à la rotation. | UN | فمن أجل ضمان معاملة متساوية لجميع الموظفين، يخضع جميع الموظفين المعيّنين في وظائف غير محددة المدة لمبدأ التناوب. |
Un agent frappa violemment sa tête contre le mur, ce qui lui fit perdre connaissance pour une durée indéterminée. | UN | وقام شرطي بضرب رأسه بعنف في الحائط، مما أدى إلى فقدانه الوعي لمدة غير محددة. |
Un agent frappa violemment sa tête contre le mur, ce qui lui fit perdre connaissance pour une durée indéterminée. | UN | وقام شرطي بضرب رأسه بعنف في الحائط، مما أدى إلى فقدانه الوعي لمدة غير محددة. |
Par conséquent, de nombreux pays en développement continueront de subir les effets néfastes de cette crise pour une durée indéterminée. | UN | ونتيجة لذلك، ستستمر معاناة العديد من البلدان النامية جراء الآثار السلبية لهذه الأزمة لفترة غير محددة. |
Un achat est considéré comme effectué dans un autre pays lorsque l'origine du fournisseur est indéterminée dans le système d'information de gestion des entités des Nations Unies. | UN | وتُعتبر المشتريات من بلدان غير محددة عندما لا تستطيع المنظمة تحديد البلد المنشأ في نظم معلوماتها الإدارية. الشكل 5 |
Au bout de cinq ans, on prévoit que le nombre de fonctionnaires titulaires de contrats de durée indéterminée et permanents sera inférieur. | UN | فالمتوقع خلال خمس سنوات أن يقل عدد الموظفين المعينين بموجب عقود غير محددة المدة أو دائمة. |
De plus, le personnel temporaire engagé pour une durée indéterminée recevait un mois de traitement comme indemnité de préavis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الموظفين المعينين لمدد مؤقتة غير محددة المدة، سدد لهم راتب شهر عوضا عن إخطار إنهاء الخدمة. |
Celui-ci disait que la cause de la mort était indéterminée. | Open Subtitles | التقرير الأصلي قال إن سبب الوفاة غير معلوم. |
Il aurait livré du pétrole à l'Afrique du Sud avant d'arriver à un port non identifié d'un pays non identifié, à une date indéterminée. | UN | ويزعم بأنها قامت بتسليم النفط إلى جنوب افريقيا قبل الوصول إلى ميناء غير محدد في بلد غير معلوم بتاريخ غير معلوم. |
Ce dernier pouvait, en application d'une telle ordonnance, maintenir une personne en détention pour une durée indéterminée. | UN | وكان من الممكن لوزير الدفاع أن يحتجز شخصاً بموجب أحكام هذه اللائحة لمدة غير محدودة. |
En République tchèque, le Ministre de la justice nomme le procureur général pour une durée indéterminée sur proposition du Procureur public suprême. | UN | وفي الجمهورية التشيكية، يعيِّن وزير العدل المدَّعي العام لفترة غير محدودة بناء على اقتراح المدَّعي العام الأعلى. |
Enfant non pris en charge par ses parents lorsqu'il est engagé en contrat à durée indéterminée ou à durée déterminée supérieure à six mois. | UN | طفل بدون رعاية الوالدين، عند التحاقه بالعمل على أساس عقد غير محدد المدة أو العمل لفترة محددة تزيد على ستة أشهر. |
Et là, soudainement, vous demandez un congé de "durée indéterminée." | Open Subtitles | نعم، والآن، فجأة، تطلبين أجازه لأمد غير محدد |
Depuis qu'elle a obtenu son indépendance en 1991, l'Estonie s'est engagée à naturaliser son importante population de personnes dont la citoyenneté est indéterminée. | UN | فمنذ حصولها على الاستقلال في عام 1991، التزمت إستونيا بإعطاء الجنسية لعدد كبير من ذوي الجنسية غير المحددة. |
À ce propos, l'État partie devrait également envisager d'introduire des méthodes de surveillance autres que le placement en détention pour une durée indéterminée. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر أيضاً في الأخذ بأساليب أخرى للمراقبة بدلاً من الاحتجاز لأجل غير مسمى. |
a) L'objet du marché devrait être nécessaire de manière indéterminée au cours d'une période donnée; ou | UN | (أ) أن الحاجة إلى الشيء موضوع الاشتراء يُتوقّع أن تنشأ على نحو غير محدّد أثناء فترة معيّنة من الزمن؛ |
La peine indéterminée désigne une peine d'internement de sûreté ou d'emprisonnement à vie. | UN | والحكم غير المحدد هو الحكم بالحبس الاحتياطي والحكم بالسجن المؤبد. |
La question qui se pose au Comité est de savoir si ces motifs sont suffisants pour justifier une détention de durée indéterminée et prolongée. | UN | والسؤال المطروح أمام اللجنة هو ما إذا كانت هذه اﻷسباب كافية لتبرير الاحتجاز غير المحدود والطويل اﻷمد. |
En particulier, les mesures visant les parents d'enfants de citoyenneté indéterminée ont été extrêmement fructueuses. | UN | وكانت التدابير التي تستهدف آباء الأطفال من غير محددي الجنسية ناجحة للغاية. |
Une autre conséquence est la prolongation, de façon indéterminée, du délai de détention préventive des prévenus. | UN | وثمة نتيجة أخرى هي تجديد الحبس الاحتياطي للمتهمين إلى ما لا نهاية لـه. |
Résolutions 62/222, 63/245, 64/238, 65/241, 66/230, 67/233 et 68/242 de l'Assemblée générale; durée indéterminée | UN | قـــرارات الجمعيــة العامــة 62/222 و 63/245 و 64/238 و 65/241 و 66/230 و 67/233 و 68/242؛ ولاية مفتوحة |
326. En ce qui concerne les contrats écrits ne comportant pas de date de fin de service Généralement appelés contrats de durée indéterminée. | UN | ٦٢٣- وفيما يتعلق بالعقود المكتوبة دون تحديد تاريخ ﻹنهاء العقد)٤٢١(، يرى الفريق أن إضافة ١ إلى المضاعف يُعد أمراً معقولاً. |
Il est donc hautement probable qu'il soit arrêté et détenu pour une durée indéterminée. | UN | وبالتالي هناك احتمال كبير لأن يُلقى القبض عليه ويُحتجز إلى أجل غير مسمى. |
Les baux à durée indéterminée sont souvent transformés en baux à durée déterminée sans que les locataires aient accepté ce changement ou même s'en rendent compte. | UN | وكثيراً ما يُعمَد إلى تغيير العقود المفتوحة الأجل بعقودٍ محددة الأجل دون علم المستأجر بوضوح أو دون موافقته الصريحة. |