"indemnisés" - Traduction Français en Arabe

    • دفع تعويض
        
    • على تعويض
        
    • تعويض عنها
        
    • تعويضاً كاملاً
        
    • على تعويضات
        
    • تتلقى تعويضا
        
    • التي ينبغي أن تقطع
        
    • التي تكبدوها
        
    • تعويضات عنها
        
    • تعويضاً مناسباً
        
    • تقرير اﻷهلية للتعويض
        
    • تقطع للحصول
        
    • التعويضات المقررة لهم
        
    • منح التعويض عن
        
    • قدم ستة
        
    La mère et les trois enfants mineurs du défunt ont été indemnisés. UN وقد تم دفع تعويض لوالدة المتوفى وﻷطفاله الثلاثة.
    Cette loi a visé aussi bien les ressortissants cubains que les étrangers et reconnaissait le droit des propriétaires expropriés à être indemnisés. UN وقد طُبق القانون على المواطنين الكوبيين واﻷجانب على حد سواء، واعترف بالحق الدستوري في دفع تعويض عن الممتلكات المصادرة.
    D'autre part, les peuples autochtones ont le droit de bénéficier des avantages tirés de tels projets, et d'être indemnisés en cas de dommages sociaux, culturels et environnementaux. UN ولدى الشعوب الأصلية أيضا حق الانتفاع من هذه المشاريع والحصول على تعويض عن أي أضرار اجتماعية وثقافية وبيئية قد تلحق بها.
    17. Certains requérants ont présenté une réclamation au titre de pertes pour lesquelles ils avaient déjà été indemnisés par leur assureur. UN 17- والتمس بعض أصحاب المطالبات تعويضاً عن خسائر حصلوا على تعويض عنها من شركات التأمين الخاصة بهم.
    L'État partie devrait mener une enquête pleinement indépendante et faire en sorte que les responsables présumés des homicides commis lors des événements d'Andijan soient traduits en justice et condamnés, s'ils sont jugés coupables, et que les victimes et leurs parents soient dûment indemnisés. UN ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً مستقلاً تماماً وأن تكفل تقديم المسؤولين عن قتل الأفراد في أحداث أنديجان إلى العدالة، ومعاقبتهم إذا ثبتت التهم الموجهة إليهم وتعويض الضحايا وذويهم تعويضاً كاملاً.
    Ils ont invariablement exprimé le souhait de revenir chez eux lorsque la sécurité aura été rétablie et qu'ils auront été indemnisés pour les pertes qu'ils ont subies. UN وقد أجمعوا في إعرابهم عن استعدادهم للعودة إلى ديارهم عندما يستتب الأمن ويحصلون على تعويضات عما تكبدوه من خسائر.
    Tous les citoyens expulsés ont été indemnisés comme il se doit et le Gouvernement n'a pas fait usage de leurs biens personnels contrairement à ce qu'affirme le Rapporteur. UN وقد دفع تعويض مناسب لجميع المواطنين المسفرين وليس صحيحا ما ادعاه المقرر الخاص بقيام الحكومة باستخدام ممتلكات هؤلاء المواطنين الشخصية.
    Il a été établi que les propriétaires devraient être indemnisés quand des terrains ou locaux ont été utilisés ou occupés sans leur consentement, mais que le droit de l'Organisation de se retourner contre le gouvernement hôte devait être réservé. UN وتقرر أنه ينبغي دفع تعويض مقابل استخدام اﻷراضي واﻷماكن المملوكة ملكية خاصة والتي تشغل بدون موافقة مالكيها، على أن تحتفظ المنظمة بالحق في طلب استرداد المبالغ من الحكومة المضيفة.
    114. Le Conseil a alors approuvé la suppression des cinq postes et a vivement recommandé que les fonctionnaires soient indemnisés conformément à la proposition de la Directrice par intérim. UN ١١٤ - وافق المجلس بعد ذلك على إلغاء الوظائف الخمس وأوصى بشدة أن يتم دفع تعويض للموظفين وفقا لمقترح المديرة بالنيابة.
    Il considère cependant qu'il peut y avoir un risque que ces paiements correspondent au versement régulier des salaires pour lesquels les employés du requérant ont été indemnisés par la Commission au titre de leurs réclamations individuelles. UN إلا أن الفريق يرى أن من المحتمل أن تكون هذه المبالغ قد دفعت مقابل مرتبات عادية كان موظفو الجهة المطالبة قد حصلوا بشأنها على تعويض من اللجنة في إطار مطالباتهم الفردية.
    Elle garantit le droit des salariés d'être indemnisés en cas de licenciement abusif. UN ويوفر هذا التشريع للمستخدمين الحق في الحصول على تعويض في حال فصلهم من العمل بطريقة غير منصفة.
    À cet égard, il serait utile que le Gouvernement koweïtien envoie une liste mise à jour des articles dont la perte n'a pas été signalée à la Commission d'indemnisation et dont la restitution ne serait pas indispensable à condition que les propriétaires soient indemnisés. UN ومن المفيد في ذلك الصدد، الحصول من حكومة الكويت على قائمة مستكملة بالبنود التي لم تقدم بعد إلى لجنة التعويضات، والتي لا يلزم بالضرورة إعادتها إذا أمكن تقديم تعويض عنها.
    14. Certains requérants ont présenté une réclamation au titre de pertes pour lesquelles ils avaient déjà été indemnisés par leur assureur. UN 14- ويلتمس بعض أصحاب المطالبات تعويضاً عن خسائر كانوا قد حصلوا على تعويض عنها من شركات لهم تأمين لديها.
    L'État partie devrait mener une enquête pleinement indépendante et faire en sorte que les responsables présumés des homicides commis lors des événements d'Andijan soient traduits en justice et condamnés, s'ils sont jugés coupables, et que les victimes et leurs parents soient dûment indemnisés. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً مستقلاً تماماً وأن تكفل تقديم المسؤولين عن قتل الأفراد في أحداث أنديجان إلى العدالة، ومعاقبتهم إذا ثبتت التهم الموجهة إليهم وتعويض الضحايا وذويهم تعويضاً كاملاً.
    Stage de réinsertion professionnelle au profit des demandeurs d'emploi indemnisés ou non indemnisés. UN تدريب الباحثين عن عمل سواء كانوا يحصلون على تعويضات أم لا على الاندماج المهني.
    Lorsque les peuples intéressés expriment une préférence pour une indemnisation en espèces ou en nature, ils doivent être ainsi indemnisés, sous réserve des garanties appropriées. UN وفي الحالات التي تفضل فيها الشعوب المعنية أن تتلقى تعويضا نقديا أو عينيا، فإنها تعوض على هذا النحو مع إعطائها ضمانات مناسبة.
    a) Les fonctionnaires autorisés à voyager en automobile sont indemnisés par l'Organisation aux taux et conditions que le Secrétaire général fixe en fonction du coût d'utilisation d'une voiture dans la région où le voyage est effectué; l'indemnité de subsistance est calculée sur la base d'un parcours quotidien minimal. UN )أ( ترد اﻷمم المتحدة للموظف الذي يؤذن له بالسفر بالسيارة مصاريف السفر بالمعدلات والشروط التي يضعها اﻷمين العام على أساس تكاليف تشغيل السيارة في المنطقة التي يسافر فيها الموظف، وعلى أساس وضع حد أدنى مناسب للمسافة التي ينبغي أن تقطع للحصول على بدل اﻹقامة اليومي.
    En règle générale, les requérants demandent à être indemnisés des dépenses engagées avant l'interruption de l'exécution et du manque à gagner. UN وفي معظم الحالات يسعى أصحاب المطالبات إلى استرداد التكاليف التي تكبدوها قبل وقف التنفيذ والأرباح التي كان سيدرها العقد عليهم.
    Il faudrait communiquer des chiffres sur le nombre de cas qui font l'objet d'une enquête, le nombre de condamnations prononcées et le nombre de victimes et de proches qui ont été indemnisés. UN وينبغي تقديم إحصائيات عن عدد الحالات التي تم التحقيق فيها وعدد الأحكام الصادرة بشأنها وعدد الضحايا والأقرباء الذين منحوا تعويضات عنها.
    Le Comité consultatif espère que les bénéficiaires des mesures spéciales ont été indemnisés comme il se doit et que les dépenses ont été correctement comptabilisées. UN وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يكون المستفيدون من التدابير الخاصة قد تلقوا تعويضاً مناسباً وأن تكون النفقات قد سجلت تسجيلاً صحيحاً.
    Conformément à la Décision 1, cette opération avait pour but de déterminer si les pièces justificatives jointes aux réclamations prélevées aux fins d'échantillonnage prouvaient que les requérants avaient bel et bien quitté l'Iraq ou le Koweït au cours de la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991 et, partant, d'établir s'ils étaient fondés à être indemnisés. UN ووفقا للمقرر ١ فإن الغرض من ممارسة أخذ العينات هو تقرير ما إذا ثبت من اﻷدلة المرفقة بمطالبات العينات أن الرحيل عن العراق أو الكويت تم خلال الفترة الواقعة بين ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ و٢ آذار/مارس ١٩٩١، وبالتالي تقرير اﻷهلية للتعويض.
    Se conformant à la décision que j'avais prise sur le montant des indemnités, le Koweït a approvisionné un fonds d'affectation spéciale des Nations Unies. Ce fonds reste à la disposition des nationaux iraquiens, qui ont jusqu'à présent refusé d'être indemnisés. UN وعقب قراري بشأن حجم التعويض، أودعت الكويت أموالا في صندوق استئماني تابع لﻷمم المتحدة يظل تحت تصرف الرعايا العراقيين الذين مازالوا حتى اﻵن يرفضون قبول التعويضات المقررة لهم.
    75. Le Comité juge qu'en principe ces coûts devraient être indemnisés pour une période d'une durée raisonnable après la libération. UN 75- ويرى الفريق أنه يجب مبدئياً منح التعويض عن مثل هذه التكاليف عن فترة معقولة من الزمن بعد التحرير.
    48. Dans la présente tranche de réclamations, environ 72 % des requérants ont demandé à être indemnisés d'un manque à gagner, pour un montant total de KWD 15 293 423 (environ US$ 52 918 419). UN 48- قدم ستة عشر صاحب مطالبة في هذه الدفعة مطالبات تتعلق بكسب فائت بلغ مجموعها 423 293 15 ديناراً كويتيا (قرابة 419 918 52 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus