"indemnité à" - Traduction Français en Arabe

    • تعويض لشركة
        
    • تعويض يوصى
        
    • البدل اليومي في
        
    • البدل في
        
    • تعويض إلى
        
    • تعويض في
        
    • للتعويض الذي
        
    • استناداً إلى معايير
        
    • تعويض فيما
        
    • تعويض للشركة عن
        
    Il recommande donc de ne pas lui accorder d'indemnité à ce titre. UN وبناء على ذلك، يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض لشركة أنادولو عن تكاليف إنهاء خدمات.
    215. Le Comité recommande donc de n'accorder aucune indemnité à Dowell au titre de la demande portant sur la perte de matériel. UN 215- ونتيجة لذلك، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض لشركة دويل مقابل مطالبتها المتصلة بخسارة المعدات.
    25. Le montant de l'indemnité à accorder pour chaque perte considérée comme directe devrait être tel que le requérant puisse se retrouver dans la situation financière qui aurait été la sienne si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. UN 25- وفيما يتعلق بالتدبير المتبع للتعويض عن كل خسارة تعتبر خسارة مباشرة، فإن أي تعويض يوصى به ينبغي أن يعيد صاحب المطالبة إلى نفس الموقف المالي الذي كان سيصل إليه لو لم يحدث غزو العراق واحتلاله للكويت.
    En septembre 2014, le montant de cette indemnité à Vienne était de 417 dollars par jour. UN واعتباراً من أيلول/سبتمبر 2014، أصبح مقدار هذا البدل اليومي في فيينا 417 دولاراً.
    Depuis août 1993, le montant de cette indemnité, à Vienne, est de 255 dollars des États-Unis par jour. UN وابتداء من آب/أغسطس ١٩٩٣ أصبح مقدار البدل في فيينا ٢٥٥ دولارا من دولارات الولايات المتحدة يوميا.
    Pour cette raison, le Comité recommande de ne verser aucune indemnité à la TUPRAS pour cet élément de réclamation. UN ولهذا السبب، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض إلى الشركة التركية عن هذا العنصر من المطالبة.
    Il ne peut donc recommander aucune indemnité à ce titre. UN ولذلك، لا يستطيع الفريق أن يوصي بتقديم أي تعويض في هاتين الحالتين.
    De plus, ce serait à lui seul de fixer, le cas échéant, le montant de l'indemnité à verser. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقوم المحكمة وحدها بتحديد المبلغ المناسب للتعويض الذي يتعين دفعه.
    13 : Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient inclure dans les conditions d'emploi de leur chef de secrétariat une disposition prévoyant la possibilité de verser à ce dernier une indemnité à la cessation de fonctions, si une telle disposition n'existe pas déjà. UN رقم 13: ينبغي للهيئات التشريعية للمؤسسات في منظومة الأمم المتحدة أن تُدرج في شروط تعيين رؤسائها التنفيذيين حكماً يسمح ببدل لإنهاء الخدمة استناداً إلى معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية، في حالة عدم وجود مثل هذا الحكم
    215. Le Comité recommande donc de n'accorder aucune indemnité à Dowell au titre de la demande portant sur la perte de matériel. UN 215- ونتيجة لذلك، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض لشركة دويل مقابل مطالبتها المتصلة بخسارة المعدات.
    Le Comité conclut donc qu'Inspekta n'a pas démontré qu'elle avait subi une perte et recommande de ne pas lui accorder d'indemnité à ce titre. UN وتبعاً لذلك، يرى الفريق أن Inspekta لم تثبت أنها تكبدت أية خسارة، ويوصي بعدم منح تعويض لشركة Inspekta مقابل المركبة.
    Il recommande donc de ne pas accorder d'indemnité à Inspekta pour les frais occasionnés par le retour des inspecteurs. UN وتبعاً لذلك، يوصي الفريق بعدم منح تعويض لشركة Inspekta مقابل تكاليف عودة المفتشين.
    Il recommande donc de ne pas accorder d'indemnité à Inspekta pour les frais occasionnés par le retour des inspecteurs. UN وعليه، يوصي الفريق بعدم منح تعويض لشركة Inspekta مقابل تكاليف عودة المفتشين.
    Il recommande donc de ne pas accorder d'indemnité à Ferrostaal pour montant impayé et frais d'entreposage. UN وتبعاً لذلك، يوصي الفريق بعدم منح تعويض لشركة Ferrostaal مقابل المبالغ غير المسددة وتكاليف التخزين. دال- التوصيات
    25. Le montant de l'indemnité à accorder pour chaque perte considérée comme directe devrait être tel que le requérant puisse se retrouver dans la situation financière qui aurait été la sienne si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. UN 25- وفيما يتعلق بالتدبير العادي المتبع للتعويض عن كل خسارة تعتبر خسارة مباشرة، فإن أي تعويض يوصى به ينبغي أن يعيد صاحب المطالبة إلى نفس الموقف المالي الذي كان سيصل إليه لو لم يحدث غزو العراق واحتلاله للكويت.
    24. Le montant de l'indemnité à accorder pour chaque perte considérée comme directe devrait être tel que le requérant puisse se retrouver dans la situation financière qui aurait été la sienne si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. UN 24- وفيما يتعلق بالتدبير العادي المتبع للتعويض عن كل خسارة تعتبر خسارة مباشرة، فإن أي تعويض يوصى به ينبغي أن يعيد صاحب المطالبة إلى نفس الوضع المالي الذي كان سيصل إليه لو لم يحدث غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Depuis janvier 1996, le montant de cette indemnité, à Vienne, est de 303 dollars des États-Unis par jour. UN وابتداء من كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، أصبح مقدار البدل اليومي في فيينا ٣٠٣ دولارات من دولارات الولايات المتحدة.
    Depuis août 1994, le montant de cette indemnité, à Vienne, est 277 dollars des États-Unis par jour. UN وابتداء من آب/اغسطس ١٩٩٤ أصبح مقدار هذا البدل في فيينا ٢٢٧ من دولارات الويات المتحدة يوميا.
    Il recommande donc de ne pas allouer d'indemnité à la KPA pour la perte de ces matériels. UN لذلك فإن الفريق يوصي بعدم منح تعويض إلى سلطة الموانئ عن فقدان تلك المواد.
    161. En conséquence, le Comité ne prendra pas en considération la réclamation de la Saudi Automotive relative à la perte de subvention et ne recommande aucune indemnité à ce titre. UN 161- وتبعاً لذلك لا يأخذ الفريق بعين الاعتبار مطالبة " السعودية للسيارات " المتعلقة بفقد الإعانة ويوصي بعدم دفع أي تعويض في هذا الصدد.
    De plus, ce serait à lui seul de fixer, le cas échéant, le montant de l'indemnité à verser. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقوم المحكمة وحدها بتحديد المبلغ المناسب للتعويض الذي يدفع.
    Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient inclure dans les conditions d'emploi de leur chef de secrétariat une disposition prévoyant la possibilité de verser à ce dernier une indemnité à la cessation de fonctions, si une telle disposition n'existe pas déjà. UN ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تُدرج في شروط تعيين رؤسائها التنفيذيين حكماً ينص على إمكانية منح بدلات إنهاء الخدمة استناداً إلى معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية، في حالة عدم وجود حكم كهذا.
    Dans ces conditions, le Comité recommande de lui verser une indemnité à ce titre. UN ونظراً لما سبق أوصى الفريق بمنح تعويض فيما يخص هذه المطالبة.
    Il recommande donc de ne pas accorder d'indemnité à Inspekta au titre du loyer payé d'avance. UN وتبعاً لذلك، يوصي الفريق بعدم منح تعويض للشركة عن الإيجار المدفوع سلفاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus