En conséquence, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité pour les commissions bancaires versées en relation avec ce projet. | UN | وبناء عليه، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن رسوم العمولة المصرفية التي يدعى تكبدها من مشروع قصر السجود. |
Le Comité n'est pas en mesure de recommander le versement d'une indemnité pour les montants réclamés en la matière. | UN | وهكذا، يتعذر على الفريق أن يوصي بدفع تعويض عن مبالغ يُدعى أنها مستحقة بموجب عقد مشروع الفندق. |
En pareil cas, le Comité a estimé qu'il n'y avait pas lieu d'accorder une indemnité pour les parties correspondantes des réclamations. | UN | وخلُص الفريق إلى أنه لا ينبغي، في مثل هذه الحالات، أن يُمنح تعويض عن تلك الأجزاء من المطالبات. |
Le Comité recommande donc de ne pas accorder d'indemnité pour les frais financiers dont la KAC fait état. | UN | وبناء على ذلك، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض فيما يتعلق بمطالبة الخطوط الجوية الكويتية بتعويض تكاليف التمويل. |
D'autres requérants présentent des demandes d'indemnité pour les dépenses engagées pour l'installation de bureaux à New York, à Bahreïn, au Caire ou à Chypre. | UN | ويطالب آخرون بتعويض عن التكاليف المترتبة على فتح مكاتب في أماكن مثل نيويورك والبحرين والقاهرة وقبرص. |
5. Décide qu'il ne sera accordé aucune indemnité pour les deux réclamations visées au paragraphe 9 du rapport; | UN | ٥- يقرر عدم منح أي تعويض فيما يتصل بالمطالبتين المشار إليهما في الفقرة ٩ من التقرير، |
ST/IC/2003/61 Circulaire - - indemnité pour les voyages en automobile particulière [F] | UN | ST/IC/2003/61 تعميم إعلامي - معدلات سداد تكاليف السفر بالسيارات الخصوصية [بالفرنسية] |
Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité pour les droits de licence impayés au titre du contrat relatif au polystyrène. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن أجور الترخيص غير المدفوعة بموجب عقد البوليستيرين. |
En conséquence, le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnité pour les frais de procédure judiciaire. | UN | ونتيجة لذلك، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن تكلفة الإجراءات القانونية. |
Aussi, le Comité recommandetil de ne pas accorder d'indemnité pour les intérêts payés sur des sommes que le requérant a recouvrées par la suite. | UN | وبالتالي يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض عن الفوائد المدفوعة على المبالغ التي استردها صاحب المطالبة بعد ذلك. |
Par conséquent, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité pour les frais afférents au cautionnement. | UN | وبناء على ذلك، لا يوصي الفريق بدفع أي تعويض عن نفقات ضمان الأداء. |
Il recommande de ne pas allouer d'indemnité pour les dépenses au siège. | UN | ولا يوصي الفريق بدفع أي تعويض عن نفقات المكتب الرئيسي. |
Le Comité recommande donc de ne pas allouer d'indemnité pour les matériaux qui n'ont pu être livrés sur place. | UN | وعليه، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن المواد التي تعذر تسليمها إلى موقع المشروع. |
Par conséquent, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité pour les matériaux qui n'ont pu être livrés sur place. | UN | وعليه، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن المواد التي تعذر تسليمها إلى موقع المشروع. |
En conséquence, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité pour les commissions bancaires payées en relation avec ce projet. | UN | وبناء عليه، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن رسوم العمولة المصرفية التي يدعى تكبدها من مشروع ساعة برج بغداد. |
Il recommande de ne pas verser d'indemnité pour les intérêts des emprunts, Larsen n'ayant pas soumis des éléments de preuve suffisants pour permettre d'établir une perte. | UN | لهذا يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن فائدة المبالغ المقترضة لأن شركة لارسين لم تقدم أدلة كافية تثبت وقوع الخسارة. |
Le Comité recommande donc d'accorder une indemnité pour les dépenses engagées aux fins de l'établissement du rapport en question. | UN | ويوصي الفريق، بالتالي، بمنح تعويض عن تكاليف تقديم هذا التقرير. |
En conséquence, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité pour les soins ambulatoires. | UN | ومن ثم، لا يوصي الفريق بدفع أي تعويض عن الحالات الإسعافية. |
Il recommande de ne pas accorder d'indemnité pour les pertes en question. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن الخسائر المطالب بها. |
5. Décide qu'il ne sera accordé aucune indemnité pour les 311 réclamations visées au paragraphe 23 du rapport; | UN | ٥- يقرر عدم منح أي تعويض فيما يتعلق بالمطالبات المشار إليها في الفقرة ٣٢ من التقرير وعددها ١١٣ مطالبة؛ |
5. Décide qu'il ne sera accordé aucune indemnité pour les 311 réclamations visées au paragraphe 23 du rapport; | UN | ٥- يقرر عدم منح أي تعويض فيما يتعلق بالمطالبات المشار إليها في الفقرة ٣٢ من التقرير وعددها ١١٣ مطالبة؛ |
Enfin, le requérant demande une indemnité pour les souffrances qui lui ont été infligées en raison de son expulsion forcée. | UN | وأخيراً، يطالب بتعويض عن المعاناة التي طالته بسبب إبعاده القسري. |
5. Décide qu'il ne sera accordé aucune indemnité pour les 216 réclamations visées au paragraphe 56 du rapport; | UN | ٥ - يقرر عدم منح أي تعويض فيما يتصل بالمطالبات اﻟ ٢١٦ المشار إليها في الفقرة ٥٦ من التقرير؛ |
ST/IC/2004/54 indemnité pour les voyages en automobile particulière [anglais F (seulement)] Communications à la rédaction | UN | ST/IC/2004/54 تعميم - معدلات سداد تكاليف السفر بالسيارات الخصوصية [بالانكليزية والفرنسية (فقط)] |
Montant maximum de l'indemnité pour les fonctionnaires en poste dans certains lieux d'affectation | UN | الحد الأقصى لمنحة الموظفين العاملين في مراكز عمل معينة |