"indescriptibles" - Traduction Français en Arabe

    • لا توصف
        
    • يعجز عنها الوصف
        
    • يفوق الوصف
        
    • جرّت
        
    • لا يمكن وصفها
        
    Notre monde a connu trop de guerres et de souffrances indescriptibles depuis. UN وقد شهد عالمنا الكثير من الحروب والمعاناة التي لا توصف منذ ذلك الحين.
    Les conflits interétatiques et intraétatiques ont provoqué des souffrances indescriptibles. UN ولقد تسببت الصراعات بين الدول وداخلها في معاناة إنسانية لا توصف.
    Nous appuyons également tous les efforts entrepris aux plans unilatéral, régional et multilatéral pour soulager les souffrances humaines indescriptibles résultant de l'emploi de cette arme dans tant de régions du monde. UN وندعم أيضا الجهود اﻷحادية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف التي تسهم في تخفيف المعاناة اﻹنسانية التي لا توصف والناجمة عن استخدام هذا السلاح في العديد جدا من بقاع العالم.
    Des membres des victimes et des restes humains étaient éparpillés dans le secteur de l'explosion, créant une scène de carnage et d'horreur indescriptibles. UN وتناثرت أشلاء وجثث الضحايا في منطقة الانفجار في مشهد ينطق بهول المجزرة المروعة التي يعجز عنها الوصف.
    Nous tenons à exprimer notre plus profonde sympathie à toutes les victimes de souffrances indescriptibles. UN ونحن نتعاطف تعاطفا عميقا مع كل الذين يعانون هذا الشقاء الذي يفوق الوصف.
    J'ai observé des violations indescriptibles des droits de l'homme, pires que celles que nous avons connues sous le régime d'apartheid sud-africain. UN وقد وقفت على انتهاكات لا توصف لحقوق الإنسان، انتهاكات أفدح مما شهدناه إبان نظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا.
    Dans ce contexte, ma délégation est particulièrement préoccupée par la tragédie et les souffrances indescriptibles que connaît le Rwanda. UN وفي هذا السياق، يشعر وفدى بالقلق البالغ إزاء المأساة والمعاناة التي لا توصف اللتين تحيقان حاليا بالبلد الافريقي روانــدا.
    De son côté, Cuba n'a jamais eu recours à des méthodes aussi méprisables et n'a jamais usé de la force contre les brigands qui se sont rendus coupables d'atrocités indescriptibles à l'encontre de notre peuple à partir d'un territoire étranger. UN ومن ناحية أخرى، لم تلجأ كوبا على الإطلاق لتلك الأساليب الدنيئة، كما لم تستعمل القوة كقطاع الطرق الذين ارتكبوا الفظائع التي لا توصف ضد شعبنا من أراض أجنبية.
    Mais ce serait manquer d’humanité que de passer sous silence le contexte dans lequel se situe l’oeuvre qu’accomplissent les Tribunaux et notre propre rapport, ainsi que les centaines de milliers d’hommes, de femmes et d’enfants qui ont été les victimes d’atrocités indescriptibles et inoubliables en Europe du Sud-Est aussi bien qu’en Afrique centrale. UN ولكننا ننسى إنسانيتنا إن لم نتذكر الخلفية الأساسية لعمل المحكمتين وعملنا نحن، ألا وهي سقوط مئات الآلاف من الرجال، والنساء والأطفال في جنوب شرق أوروبا وأفريقيا الوسطى ضحايا لفظائع لا توصف ولا تنسى.
    Certaines sanctions imposées au nom des États membres, ont souvent entraîné des souffrances et des difficultés indescriptibles pour des groupes de population vulnérables qui n'étaient pas visés, notamment des enfants, des mères allaitant un nouveau-né, des infirmes et des personnes âgées. UN فالجزاءات التي تفرض باسم الدول اﻷعضاء تسببت في معظم اﻷحيان في تعاسة ومشقة لا توصف لهدف لم يكن مقصودا وهو الناس الضعفاء، وخاصة اﻷطفال واﻷمهات الرضع والعجزة والمسنين.
    La réconciliation ne sera pas possible si les personnes soupçonnées d'avoir commis des crimes indescriptibles peuvent se déplacer librement et vivre dans l'impunité au sein de la société. UN ولا يمكن للمصالحة أن تترسخ إذا كان اﻷشخاص المشتبه بارتكابهم جرائم لا توصف قادرين على التنقل علنا والعيش دون معاقبة في المجتمع.
    Du fait de facteurs culturels ou de valeurs soi-disant traditionnelles, des torts indescriptibles sont faits aux femmes, contre lesquels elles n'ont aucun recours. UN وبسبب العوامل الثقافية أو ما يسمى القيم التقليدية، تتعرض المرأة لأضرار لا توصف من دون أن توفر لها أسباب الدفاع عن نفسها.
    Qui a roté cette fumée puante de peluches, de crachat et de choses indescriptibles de chat... Open Subtitles من الذي جلب العاصفة الكريهة من النسيل و البصاق والأشياء التي لا توصف من الهرة الصغيرة و... ..
    La forte minorité grecque en Albanie, qui a été privée de tous ses droits et a enduré des souffrances indescriptibles sous le régime précédent, espérait que, avec la chute du totalitarisme, elle serait traitée de manière conforme aux dispositions des instruments internationalement reconnus relatifs au respect des droits de l'homme et à la protection des minorités. UN إن اﻷقلية اليونانية الكبيرة في ألبانيا، التي حرمت من كل حقوقها، وتحملت معاناة لا توصف أثناء نظام الحكم السابق، كانت تأمل، بعد سقوط الحكم الشمولي، في أن تعامل وفقا ﻷحكام الصكوك المعترف بها دوليا، والمتصلة باحترام حقوق اﻹنسان وحماية اﻷقليات.
    Les anciens combattants néo-zélandais avaient été emprisonnés par les Japonais dans des conditions indescriptibles; ils n'avaient quasiment rien à manger, n'avaient rien ou presque pour se protéger contre les éléments et recevaient pour seuls soins médicaux ceux qu'ils pouvaient improviser eux-mêmes, alors qu'ils étaient exposés à toutes sortes de maladies tropicales et autres. UN فقد قام اليابانيون بسجن المحاربين القدماء النيوزيلندييــن فــي ظروف لا توصف ويصعب فيها الحصول على أي أغذية، وتتوفر فيها، إن وجدت، حماية قليلة من العوامل الجوية. ولم تتوفر إلا الرعاية الطبية التي استطاعوا ارتجالها بأنفسهم وتعرضوا لكافة أشكال أمراض المناطق الحارة وغيرها من اﻷمراض.
    De même, l'incarcération d'enfants et le recours à des formes de torture physique et psychologique à leur encontre constituent des crimes qui sont à la fois indescriptibles et ignobles. UN كذلك، فإن احتجاز الأطفال، وأشكال التعذيب الجسدي والنفسي بحقهم تشكل جرائم يعجز عنها الوصف ومقيتة في نفس الوقت.
    Ces derniers jours sont indescriptibles. Open Subtitles لقد كانت الأيام الماضية أياماً يعجز عنها الوصف و التعبير
    Nombreux sont ceux qui ont enduré des souffrances, des privations et des humiliations indescriptibles, et un trop grand nombre de jeunes ont été dépossédés de leur enfance et privés des outils essentiels à l'édification d'un avenir sûr et prospère. UN لقد عانى الكثيرون معاناة يعجز عنها الوصف وتعرضوا للحرمان والذل، وهناك شبان كثيرون جدا لم ينعموا بطفولتهم وحرموا من اﻷدوات الحيوية لبناء مستقبل آمن مزدهر.
    Ils sont également restés sans sourciller en apprenant les tortures indescriptibles commises dans les prisons en Iraq, en Afghanistan et dans l'enceinte de la base navale de Guantánamo. UN بل لم تطرف لهؤلاء المدافعين عين حين بلغهم نبأ التعذيب الذي يفوق الوصف المرتكب في سجون العراق وأفغانستان وفي قاعدة غوانتانامو البحرية.
    Elles ont également reconnu que la guerre a entraîné une souffrance et une misère indescriptibles au peuple ivoirien. UN وتقر بأن الحرب جرّت ما لا يوصف من البؤس والمعاناة على الشعب الإيفواري.
    Confrontés à des conflits indescriptibles, les dirigeants du monde décidèrent d'en finir une fois pour toutes avec la guerre. UN وفي مواجهة آلام لا يمكن وصفها عقد زعماء العالم العزم على أن تذهب الحروب والمنازعات إلى غير عودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus