Un programme d'aide aux personnes indigentes ou désavantagées et à leur famille a été lancé pour renforcer les activités génératrices de revenu. | UN | وتم إطلاق برنامج لمساعدة الأشخاص والأسر من المعوزين والمحرومين من أجل المساعدة في تحسين القدرات في مجال إدرار الدخل. |
La principale fonction de celle-ci est de fournir une assistance judiciaire aux personnes indigentes. | UN | وتتمثل المهمة الرئيسية للمديرية في تقديم المساعدة القانونية للأشخاص المعوزين. |
En 1990, les familles pauvres étaient au nombre de 1 058 679, les familles indigentes au nombre de 338 724, ce qui représente 33,3 et 10,7 % du total. | UN | وفي عام 1990 بلغ عدد الأسر الفقيرة 679 058 1 أسرة بينما بلغ عدد الأسر المعوزة 724 338 أسرة، أي ما يعادل 33.3 و10.7 في المائة من العدد الإجمالي. |
61. Le programme d'aide sociale avait été renforcé par le doublement des prestations versées aux familles indigentes et par l'introduction de modalités conditionnelles établissant un partenariat avec les familles. | UN | 61- وتم توسيع نطاق برنامج المساعدة الاجتماعية من خلال مضاعفة ما تحصل عليه الأسر المعوزة من منافع وإدراج شروط فيه، منشئاً بذلك شراكة مع الأسر. |
Enfin, et surtout, un système proche de la couverture de santé universelle, gratuit pour les pauvres et les familles indigentes, est maintenant en vue. | UN | وأخيرا وليس آخرا، متاح الآن بالمجان تأمين صحي شامل للأسر الفقيرة المحتاجة. |
Les personnes âgées indigentes, défavorisées ou handicapées qui ne sont pas autonomes et qui ne peuvent pas compter sur leur famille peuvent bénéficier de services d'aide-ménagère; | UN | تُقدَّم خدمة المساعدة المنزلية للمسنين المعدمين أو الفقراء أو المعوقين الذين لا يمكنهم رعاية أنفسهم بأنفسهم ولا بمساعدة أفراد أسرهم. |
L'État de Kaduna a octroyé un prêt de 6 millions de nairas à 121 femmes indigentes des districts de cet État, afin de faciliter le commerce basé sur l'agriculture dans les zones rurales. | UN | :: وقدمت ولاية كادونا قرضاً بمبلغ ستة ملايين نيرا إلى 121 امرأة من النساء المعوزات في المناطق المحلية بالولايات وذلك لتيسير التبادل التجاري القائم على الزراعة في المناطق الريفية. |
Afin de faire face au problème des petites filles menacées, quelques ONG ont organisé des foyers pour enfants conçus pour abriter les filles des rues, les filles sans domicile, les orphelines, les indigentes et celles qui ont fait 1'objet de ce trafic. | UN | وتبادر بعض المنظمات غير الحكومية بإنشاء ملاجئ لرعاية الطفل تستقبل البغايا والمشردات واليتيمات والمعوزات ومن يتعرضن للاتجار، وذلك لمعالجة مشكلة تعرض صغار الفتيات للخطر. |
Mme Gupta a évoqué le problème que supposait la défense des personnes indigentes aux ÉtatsUnis. | UN | وشددت السيدة غوبتا على مشاكل الدفاع عن المعوزين في الولايات المتحدة. |
Pour permettre aux personnes indigentes d'être mieux représentées et pallier les lacunes existantes dans le système d'aide judiciaire, une nouvelle loi en la matière est actuellement élaborée. | UN | ولضمان تمثيل أكثر فاعلية لﻷشخاص المعوزين ولمعالجة النواقص الحالية في نظام المساعدة القانونية، يجري حالياً إعداد مشروع قانون جديد للمساعدة القانونية. |
22. S'agissant de l'aide judiciaire, le Comité consultatif recommande d'établir des procédures pour identifier les personnes réellement indigentes. | UN | ٢٢ - وتوصي اللجنة الاستشارية، فيما يتعلق بضرورة توفير محام، بوضع إجراءات لتحديد المعوزين حقا. |
80. Dans tous les cas les " bureaux populaires " fournissent l'assistance juridique pertinente, gratuitement, étant donné que la philosophie de ces services est de défendre les droits des personnes indigentes. | UN | ٠٨- وفي كل الحالات توفر المكاتب القانونية العامة المشورة القانونية المناسبة، مجانا بلا مقابل، فالفلسفة اﻷساسية التي تقوم عليها هذه الخدمة هي الدفاع عن حقوق المعوزين. |
Ce système a été ensuite élargi aux agriculteurs et autres personnes indigentes, victimes de l'effondrement de l'industrie bananière. Il faut noter que l'allocation versée n'est pas un droit. | UN | وقد وُسِّع نطاق هذا النظام في وقت لاحق ليشمل المزارعين وغيرهم من الأشخاص المعوزين الذين عانوا من آثار انهيار صناعة الموز. |
167. Le Ministère du travail et des affaires sociales s'efforce d'améliorer la situation socioéconomique des familles indigentes par la mise en place de projets de développement susceptibles d'élever leurs revenus et de leur assurer un revenu stable et indépendant. | UN | 167- تسعي وزارة العمل والشؤون الإجتماعية لتحسين الظروف الإقتصادية والاجتماعية للأسرة المعوزة عن طريق اقامة مشروعات تنموية لزيادة دخل الأسر المحتاجة وايجاد مصدر دخل ثابت ومستقل. |
c) Accorder une aide publique aux familles indigentes et aux enfants handicapés ; | UN | (ج) دعم الدولة للأسرة المعوزة والأطفال المعاقين؛ |
Le Ministère du travail des affaires sociales, des martyrs et des personnes handicapées, grâce à une aide financière de la Banque mondiale, a élaboré un projet intitulé Réseau de sécurité sociale qui vise à aider les familles indigentes. | UN | 136- وقد وضعت وزارة العمل والشؤون الاجتماعية وشؤون الشهداء والمعوقين، بدعم من البنك الدولي، مشروعاً أُطلق عليه اسم شبكة السلامة الاجتماعية ويهدف إلى دعم الأسر المعوزة. |
Il s'agit, dans ce cadre, de confirmer les principes intangibles que sont l'universalité, l'impartialité et la neutralité de l'aide apportée, et les garanties d'accès à toutes les populations indigentes. | UN | وتتوخى تلك المتطلبات التأكيد على مبادئ العالمية والنزاهة والحياد التي لا يمكن الاستغناء عنها وضمان توفير فرص الوصول إلى جميع الفئات السكانية المحتاجة. |
L'État fournit également une aide sociale aux familles indigentes par le biais de programmes de sécurité sociale ou l'application de réglementations régissant la kafalah des orphelins et des mineurs, selon les conditions dans lesquelles se trouve le mineur qui a besoin d'aide. | UN | كما تكفل الدولة ومن خلال برامج الضمان الاجتماعي تقديم المعونات الاجتماعية للأسر المحتاجة أو بتطبيق لوائح كفالة الأيتام والقصر حسب حالة الحدث المراد مساعدته. |
28. Certaines allégations font état d'exécutions extrajudiciaires attribuées à des membres des forces de sécurité commises dans le cadre d'opérations d'< < épuration sociale > > contre des personnes considérées comme indigentes ou toxicomanes. | UN | 28- وتشير بعض الشكاوى إلى حالات إعدام خارج نطاق القضاء نسبت إلى أفراد من قوات الأمن في إطار عمليات " التطهير الاجتماعي " الموجهة ضد أشخاص اعتبروا من المعدمين أو المدمنين. |
87. De façon générale, pour la promotion des Droits de l'Homme, elle défend les droits des personnes vivant avec un handicap, sans distinction de sexes, de races, d'origines, de religions ou d'obédiences politiques, ou toutes personnes indigentes se trouvant dans une situation de marginalisation. | UN | 87- وبوجه عام، فيما يخص تعزيز حقوق الإنسان، تدافع الجمعية عن حقوق المعوقين دون تمييز على أساس الجنس أو العرق أو الأصل أو الدين أو الانتماء السياسي، أو كل الأشخاص المعدمين الذين يجدون أنفسهم في وضع مهمّش. |
Ainsi, le programme de création de revenus en faveur des groupes vulnérables du Comité du Bangladesh pour le progrès rural a été conçu à l'intention des Bangladaises indigentes, qui n'ont que peu, voire pas du tout, la possibilité de gagner leur vie. | UN | فعلى سبيل المثال، يستهدف برنامج إدرار الدخل لتنمية الفئات الضعيفة التابع للجنة بنغلاديش المعنية بالنهوض بالريف، نساء بنغلاديش الريفيات المعوزات اللواتي لا تتاح لهن فرص كسب الدخل أو تكون فرصهن قليلة. |
L'organisation, pour son action, a reçu plusieurs prix, et notamment pour les services de médiation familiale et l'aide juridique qu'elle dispense aux femmes indigentes. | UN | وقد حصلت المنظمة على عدة جوائز تقديرا لأعمالها التي تشمل توفير خدمات الوساطة الأسرية والمساعدة القانونية للنساء المعوزات. |
En vertu de cette loi, les femmes pauvres et indigentes bénéficient de la gratuité de l'assistance judiciaire et des services d'avocats dans tous les types d'affaires. | UN | ومن خلال هذا التشريع توفِّر الحكومة بالمجان المساعدة القانونية وخدمات المحامين للنساء الفقيرات والمعوزات في جميع أنواع القضايا. |
Les personnes indigentes âgées de plus de 65 ans paient 20 % des frais d'hôpital. | UN | ويدفع المعوزون الذين تتجاوز أعمارهم 65 سنة 20 في المائة من تكاليف المستشفيات. |