Comme indiqué dans le précédent rapport, la femme bénéficie, sans discrimination, du même traitement que l'homme et peut recourir à la justice pour réclamer ses droits. | UN | وكما ورد في التقرير السابق فللمرأة دون ما تمييز، أن يتم اختصامها أسوة بالرجل وان تلجا للقضاء للمطالبة بالحقوق. |
Comme indiqué dans le précédent rapport, les droits de l'homme sont pleinement protégés par la loi dans la RAS de Hong Kong. | UN | 100- يحمي القانون في هونغ كونغ، الصين، حقوق الإنسان حماية كاملة، كما ورد في التقرير السابق. |
Comme indiqué dans le précédent rapport du Secrétaire général, la question du transfert de fonds d'origine illicite et de la restitution de ces fonds n'est traitée dans aucun des instruments juridiques internationaux existants contre la corruption. | UN | ومثلما جاء في التقرير السابق من الأمين العام، لا يوجد في أي من الصكوك القانونية الدولية القائمة لمكافحة الفساد أي تنظيم محدد لمسألة إحالة الأموال ذات المصدر غير المشروع وإرجاع هذه الأموال. |
Comme indiqué dans le précédent rapport du Rapporteur spécial, ce taux de réponse doit être considéré comme étant problématique, en particulier s'agissant d'une procédure établie de longue date et qui concerne des questions aussi graves que des violations alléguées du droit à la vie. | UN | ومثلما جاء في التقرير السابق للمقرر الخاص، ينبغي اعتبار نسبة الردود هذه نسبة مُعضلة، خاصة في حالة إجراء عريق كهذا يتناول مسألة في مثل خطورة ادعاءات انتهاك الحق في الحياة. |
Comme indiqué dans le précédent rapport, la création de l'Office de promotion de la condition de la femme était attendue avec impatience. | UN | كان إنشاء السلطة المعنية بالنهوض بالمرأة تطورا طال انتظاره، كما ذكر في التقرير السابق. |
44. Comme indiqué dans le précédent rapport sur l'exécution du plan, l'AIEA est convenue de voir dans quelle mesure une assistance technique et une coopération pourraient être assurées dans les limites prescrites par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ٤٤ - كما هو مبين في التقرير السابق عن تنفيذ الخطة، وافقت الوكالة الدولية للطاقة الذرية على دراسة المدى الذي يمكن فيه تقديم المساعدة والتعاون التقنيين في إطار القيود التي فرضتها قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
213. En 2004, un peu moins de 50% des femmes adultes étaient titulaires d'une carte nationale d'identité électronique, comme indiqué dans le précédent rapport. | UN | 213- وفي عام 2004 كانت نسبة الحاصلات على بطاقة الهوية 50 في المائة إلا قليلاً من جميع النساء البالغات، على النحو المشار إليه في التقرير السابق. |
Comme indiqué dans le précédent rapport du Secrétaire général (A/61/811, par. 179) et bien qu'elle figure à l'annexe II du rapport du Comité pour 2006/07, la recommandation formulée par celui-ci au paragraphe 411 de son rapport pour 2004/05 a été appliquée. | UN | 184 - وتجدر الإشارة إلى أنه تم حسبما ورد بيانه بالتفصيل في تقرير الأمين العام (A/61/811، الفقرة 179) تنفيذ التوصية الواردة في الفقرة 411 من تقرير المجلس عن الفترة 2004-2005، والمشار إليها في المرفق الثاني لتقريره عن الفترة 2006-2007. |
islamique d'Iran concernant la promotion et la protection des droits de l'homme Ainsi qu'indiqué dans le précédent rapport, la Constitution iranienne de 1979 garantit toute une série de droits de l'homme et de libertés fondamentales. | UN | 3 - كما ورد في التقرير السابق المقدم من الأمين العام إلى الجمعية العامة، يكفل دستور جمهورية إيران الإسلامية لعام 1979 طائفة واسعة النطاق من حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
507. Comme il est indiqué dans le précédent rapport, l'article 14 (par. 1) de la Constitution dispose que toutes les personnes sont égales devant la loi. | UN | 507- ورد في التقرير السابق أن المادة 14 من دستور جمهورية كازاخستان تنص على أن " الجميع متساوون أمام القانون المحاكم " . |
Comme indiqué dans le précédent rapport du Secrétaire général (A/66/351), le marché relatif aux travaux de construction a été conclu le 1er avril 2010 et le chantier s'est ouvert le 1er mai suivant, après quatre semaines de préparation. | UN | 5 - كما ورد في التقرير السابق للأمين العام (A/66/351)، تم التوقيع على عقد التشييد في 1 نيسان/أبريل 2010، وبدأ العمل في 1 أيار/مايو، بعد انتهاء مرحلة الحشد التي استمرت أربعة أسابيع. |
Comme indiqué dans le précédent rapport du Groupe (S/2005/699), ces organismes ont permis au Gouvernement de détourner des recettes provenant du cacao, notamment pour financer des dépenses militaires. | UN | وكما ورد في التقرير السابق (S/2005/699)، فقد سمحت هذه المؤسسات للحكومة بتحويل إنفاق إيرادات الكاكاو، ومن ذلك صرفها على الشؤون العسكرية. |
Ce manuel comme indiqué dans le précédent rapport à l'Assemblée générale (voir A/61/276), est destiné à servir de référence aux gouvernements dans l'élaboration et la mise en œuvre de leurs politiques et législations relatives au déplacement interne. | UN | والغرض من هذا الدليل، كما ورد في التقرير السابق إلى الجمعية العامة (انظر A/61/276)، هو أن يكون مرجعا للحكومات لدى وضع تنفيذ سياساتها وتشريعاتها المتعلقة بالتشرد الداخلي. |
68. Ainsi qu'il était indiqué dans le précédent rapport annuel de l'administrateur du RIT, les dépenses encourues pour le service d'assistance du RIT sont liées en grande partie aux interventions manuelles qui s'imposent lorsque des transactions sont retardées ou non concordantes ou que des mises en concordance sont retardées ou incohérentes. | UN | 68- وكما جاء في التقرير السابق لمدير سجل المعاملات الدولي، ترتبط حصة كبيرة من النفقات المتصلة بمكتب الخدمات الخاص بسجل المعاملات الدولي بالتدخلات اليدوية التي تجري عند حدوث تأخير أو عدم تطابق في المعاملات وكذلك عند حدوث تأخير أو تضارب في المطابقات. |
317. Comme indiqué dans le précédent rapport, en cas de dissolution du mariage pour l'un des motifs énoncés à la section 2 de la loi sur la dissolution du mariage musulman, le droit d'une femme mariée à tout ou partie de sa dot n'est pas affecté. | UN | 317- وكما جاء في التقرير السابق في حالة فسخ الزواج للأسباب المنصوص عليها في المادة (2) من قانون فسخ الزواج الإسلامي، فإن حق المرأة المتزوجة في صداقها أو في أي جزء منه لا يتأثر. |
Comme indiqué dans le précédent rapport du Secrétaire général, les données figurant dans la Liste ont été transférées de l'ordinateur central aux ordinateurs personnels en 1992. | UN | وحسبما ذكر في التقرير السابق لﻷمين العام جرى في عام ١٩٩٢ نقل المعلومات التي تضمها القائمة من الحاسوب الرئيسي الى الحواسيب الشخصية. |
b) Comme il est indiqué dans le précédent rapport (A/50/375, par. 17), l'Institut a achevé une étude sur les enfants des rues à Kampala. | UN | )ب( وحسبما ذكر في التقرير السابق )A/50/375، الفقرة ١٧(، استكمل المعهد دراسة عن أطفال الشوارع في كمبالا. |
En Europe, la structure à quatre piliers de la MINUK continue à offrir un modèle de coordination sans précédent avec les organisations régionales, l'Union européenne et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), ainsi qu'il est indiqué dans le précédent rapport du Secrétaire général au Comité spécial. | UN | 84 - أما في أوروبا، فما زالت العناصر الأربعة التي تشكل هيكل بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو توفر نموذجا غير مسبوق للتنسيق مع المنظمات الإقليمية، والاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، حسبما ذكر في التقرير السابق المقدم من الأمين العام إلى اللجنة الخاصة. |
2. M. Terje Rød-Larsen a continué d'exercer ses fonctions de Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés comme indiqué dans le précédent rapport sur l'assistance au peuple palestinien (A/50/286-E/1995/113). | UN | ٢ - وواصل ترييه رود - لارسن مهامه كمنسق خاص لﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة كما هو مبين في التقرير السابق عن تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني )(A/50/286-E/1995/113. |
Comme indiqué dans le précédent rapport du Directeur général et réitéré par ce dernier après les réunions qu'il a eues à Téhéran le 17 août 2014, l'Agence doit pouvoir procéder à une < < évaluation systémique > > des questions en suspens figurant dans l'annexe au document GOV/2011/65. | UN | 68 - وكما هو مبين في التقرير السابق للمدير العام، وكما أعاد المدير العام بيانه عقب اجتماعه المعقود في طهران في 17 آب/أغسطس 2014، تحتاج الوكالة إلى التمكّن من إجراء تقييم " للنظام " فيما يخص القضايا العالقة الواردة في مرفق الوثيقة GOV/2011/65. |
Comme il est indiqué dans le précédent rapport (A/52/40), certains des documents qu’il devait examiner à chacune des sessions de l’année en cours n’étaient pas traduits à temps pour être distribués à tous les membres avant le début de ces sessions, ce qui a sérieusement entravé les travaux du Comité. | UN | وعلى النحو المشار إليه في التقرير السابق )(A/52/40، فإن عدة تقارير من التقارير التي حددت اللجنة موعد مناقشتها في كل من دورات السنة الحالية لم تُترجم في الوقت المناسب لتوزع على جميع اﻷعضاء قبل بداية تلك الدورات، وهذا العامل عرقل أعمال اللجنة بشدة. |