"indiqué dans le rapport de" - Traduction Français en Arabe

    • ورد في تقرير
        
    • جاء في تقرير
        
    • المبين في تقرير
        
    • المشار إليه في تقرير
        
    • مذكور في تقرير
        
    • مبين في تقرير
        
    • ذكر في تقرير
        
    • يشير تقرير
        
    • سبقت الإشارة إلى ذلك في تقرير عام
        
    • يشير إليه تقرير
        
    • ذكر في التقرير
        
    • ذُكر في تقرير
        
    Comme indiqué dans le rapport de session, la XXXIIe session du CCAP a commencé par un examen de ces difficultés. UN وركزت الجلسة الافتتاحية لدورة لجنة التنسيق الثانية والثلاثين، كما ورد في تقرير الدورة، على التحديات الماثلة.
    Comme indiqué dans le rapport de l'État partie, le nombre de femmes chefs de ménage avait également augmenté de manière significative entre 1995 et 2002. UN وحسبما ورد في تقرير الدولة الطرف، ارتفع أيضا بدرجة كبيرة عدد ربات الأُسر المعيشية في الفترة بين عامي 1995 و 2002.
    Comme indiqué dans le rapport de l'Agence, plus de 60 pays ont dit qu'ils souhaitaient étudier les possibilités offertes par l'énergie nucléaire. UN وكما جاء في تقرير الوكالة، هناك أكثر من 60 بلداً أعربت عن اهتمامها باستكشاف استخدام الطاقة النووية.
    Comme indiqué dans le rapport de l’Équipe spéciale sur la réorientation des activités d’information des Nations Unies, à l’avenir, la Bibliothèque Dag Hammarskjöld doit être une bibliothèque sans murs, fondée sur l’innovation technologique. UN ٢٢ - وفقا للرأي المبين في تقرير فرقة العمل المعنية بإعادة توجيه أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹعلام، فإن توجه مكتبة داغ همرشولد هو نحو مكتبة بلا جدران قوامها الابتكار التقني.
    Comme indiqué dans le rapport de 2011, il faut aussi se doter de compétences techniques en matière d'égalité des sexes. UN إذ ثمة حاجة أيضا إلى الخبرة في الشؤون الجنسانية، حسب المشار إليه في تقرير العام الماضي.
    b) < < Les filles sont fortement désavantagées non seulement dans la famille mais dans la société en général > > , comme il est indiqué dans le rapport de l'État partie (par. 140); UN (ب) كما هو مذكور في تقرير الدولة الطرف (الفقرة 140)، " تُعاقب الفتيات بدرجة كبيرة لا على مستوى الأسرة فحسب بل وفي المجتمع بوجه عام " ؛
    À ce stade, la Commission n'a pas été amenée à examiner le point 130, < < Planification des programmes > > , comme cela est indiqué dans le rapport de la Commission publié sous la cote A/65/432. UN وقد رأت اللجنة في هذه المرحلة أن الحالة لا تستوجب تناول البند 130، " تخطيط البرامج " ، حسبما هو مبين في تقرير اللجنة الوارد في الوثيقة A/65/432.
    331. Le Comité note avec une profonde préoccupation que, comme il est indiqué dans le rapport de l'État partie, la dissolution du milieu familial, se traduisant par des taux élevés de divorce, un nombre croissant de familles monoparentales et de nombreux cas de négligence parentale, est un phénomène en augmentation. UN 331- تلاحظ اللجنة مع بالغ القلق، كما ذكر في تقرير الدولة الطرف، ازدياد ظاهرة تفكك الأسرة، بما في ذلك ارتفاع نسبة الطلاق وتزايد عدد الأسر الوحيدة الوالد وحالات الإهمال الأبوي.
    14. Comme indiqué dans le rapport de 1993, de nouvelles lois ont été adoptées au début des années 90 et ont opéré la transition entre protection des femmes et égalité des chances. UN ١٤ - وحسبما ورد في تقرير سنة ١٩٩٣، أصدرت قوانين جديدة في أوائل التسعينات سجلت عبور المرأة من الحماية إلى تكافؤ الفرص.
    Il souligne que ces groupes ne sont pas des groupes armés, comme il est indiqué dans le rapport de la Représentante spéciale, mais plutôt des groupes terroristes, désignation sur laquelle on s'est mis d'accord au niveau international conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وأكد أن تلك الجماعات ليست جماعات مسلحة، حسبما ورد في تقرير الممثلة الخاصة، بل بالأحرى جماعات إرهابية، وهي تسمية متفق عليها بموجب توافق الآراء الدولي، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Le Comité se souviendra que, comme indiqué dans le rapport de suivi du 10 mars 2003, l'État partie avait répondu les 10 octobre et 14 novembre 2001. UN تذكر اللجنة، كما ورد في تقرير المتابعة المؤرخ 10 آذار/مارس 2003، أن الدولة الطرف ردت بتاريخ 10 تشرين الأول/أكتوبر و14 تشرين الثاني/نوفمبر 2001.
    Comme indiqué dans le rapport de la Banque mondiale pour 2011 sur le développement dans le monde, 90 % des conflits intervenus entre 2000 et 2009 se sont déroulés dans des pays qui avaient déjà connu une guerre civile. UN ووفقاً لما ورد في تقرير البنك الدولي عن التنمية في العالم لعام 2011، فإن 90 في المائة من النزاعات التي نشبت في الفترة بين عامي 2000 و 2009 قد حدثت في بلدان شهدت في السابق حرباً أهلية.
    Comme indiqué dans le rapport de la Commission, les incidences financières se chiffreraient à 1 190 000 dollars. UN وكما جاء في تقرير اللجنة، فإن الآثار المالية المترتبة على ذلك ستبلغ 1.19 مليون دولار.
    Le Groupe a, par ailleurs, décidé de reprendre l'examen du projet de texte sur les procédures au point où il l'avait laissé à sa première réunion, comme indiqué dans le rapport de cette réunion. UN كما اتّفق على متابعة النظر في هذا المشروع عند النقطة التي توقّف عندها في اجتماعه الأول، كما جاء في تقرير ذلك الاجتماع.
    Étant donné l’Article 103 de la Charte, une telle disposition n’est pas nécessaire pour établir la priorité entre les obligations des États, et il est difficilement concevable, comme indiqué dans le rapport de la CDI, que l’intention de ce projet d’articles soit de compléter l’Article 103. UN وفي ضوء المادة ١٠٣ من الميثاق، لا حاجة إلى هذا الحكم لتحديد أولوية التزامات الدول، ولا يمكن أن نتصور بأي حال أن المقصود من مشروع المادة قيد البحث هو أن تحل محل المادة ١٠٣، على النحو المبين في تقرير اللجنة.
    Le Comité se souviendra que, comme indiqué dans le rapport de suivi de mars 2003, l'auteur avait déclaré les 5 et 13 novembre 2001 que l'État partie ne lui avait pas offert de possibilité de recours. UN تُذكِّر اللجنة بأن صاحب البلاغ كان قد أشار في 5 و13 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، على النحو المبين في تقرير المتابعة الصادر في آذار/مارس 2003، إلى أن الدولة الطرف لم توفِّر له سبيل انتصاف.
    Par conséquent, il est clair que la compétence de l'Égypte par rapport à ses propres citoyens en matière pénale n'est pas universelle dans le sens indiqué dans le rapport de la Commission. UN ولذا فمن الجلي أن الولاية القضائية لمصر على مواطنيها في المسائل الجنائية ليست عالمية بالمعني المشار إليه في تقرير اللجنة.
    Les enquêtes signalées dans le rapport n'ont aucun impact sur le montant global nécessaire pour la reconstitution; il reste identique à celui indiqué dans le rapport de mai 2014 de l'Équipe spéciale créée conformément à la décision XXV/8 : UN وليس للتحقيقات الواردة في التقرير أثر على احتياج تجديد الموارد، حيث سيظل نفسه على النحو المشار إليه في تقرير فرقة العمل الذي أعدته في أيار/مايو 2014 بموجب المقرر 25/8.
    a) Comme il est indiqué dans le rapport de l'État partie, il n'existe pas suffisamment de mécanismes administratifs et judiciaires permettant de protéger les droits des enfants en cas de séparation d'avec les parents; UN (أ) عدم وجود آليات إدارية وقضائية كافية يمكن من خلالها حماية حقوق الطفل في حالة انفصاله عن والديه، كما هو مذكور في تقرير الدولة الطرف؛
    Comme indiqué dans le rapport de l’expert indépendant E/CN.4/1997/74, par. 10 e). , à la fin de 1996, 57 États parties devaient au total 225 506 dollars des États-Unies (voir A/51/430). UN وكما هو مبين في تقرير الخبير المستقل)٩( فإنه حتى نهاية عام ٦٩٩١ بلغ إجمالي المبالغ المستحقة على ٧٥ دولة من الدول اﻷطراف ٦٠٥ ٥٢٢ دولارات من دولارات الولايات المتحدة اﻷمريكية )انظر الوثيقة A/51/430(.
    50. Comme indiqué dans le rapport de l'OMS précité, l'espérance de vie a baissé du fait du VIH/sida. UN 50- وعلى نحو ما ذكر في تقرير منظمة الصحة العالمية المذكور سابقاً، انخفض متوسط العمر بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز(115).
    Combien de victimes innocentes cela entraînerait-il? Un État particulier serait-il tenu pour responsable? Comme il est indiqué dans le rapport de la Commission sur les armes de destruction massive, ces armes sont de vrais instruments de terreur. UN فضد من سيوجه هذا الهجوم؟ وكم سيكون عدد الضحايا الأبرياء؟ وهل ستحمّل دولة واحدة بذاتها المسؤولية؟ فهذه الأسلحة، كما يشير تقرير اللجنة المعنية بأسلحة الدمار الشامل، هي أدوات إرهاب حقيقية.
    Comme indiqué dans le rapport de 1999 (A/54/221), seuls deux organes des Nations Unies ont leur siège à Nairobi : la Commission des établissements humains et le Conseil d'administration du PNUE. UN 3 - كما سبقت الإشارة إلى ذلك في تقرير عام 1999 (A/54/221)، لا يوجد من هيئات الأمم المتحدة التي مقرها في نيروبي إلا اثنتان، وهما لجنة المستوطنات البشرية ومجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Il n’était nullement nécessaire ni même possible de prouver un comportement internationalement illicite pour justifier l’exercice de la protection diplomatique, contrairement à ce qui était indiqué dans le rapport de la CDI, car l’existence d’un tel comportement était un problème de fond. UN فليس من الضروري بأي حال من اﻷحوال، بل وليس من الممكن، إثبات وجود سلوك غير مشروع دوليا لتبرير ممارسة الحماية الدبلوماسية، على عكس ما يشير إليه تقرير اللجنة، حيث أن وجود مثل هذا الفعل يعتبر مشكلة فنية.
    Comme indiqué dans le rapport de la Conférence du désarmement présenté cette année à l'Assemblée générale, le Comité spécial de la Conférence chargé des travaux en vue d'une interdiction des essais nucléaires UN وكما ذكر في التقرير الذي رفعه مؤتمر نزع السلاح الى الجمعية العامة هذه السنة، فإن اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، التابعة للمؤتمر،
    Alors qu'une délégation a attiré l'attention sur l'utilité des mécanismes de partage de la charge au niveau régional, une autre a mentionné, comme il est indiqué dans le rapport de mission du Président, que le problème des réfugiés est un problème global. UN ولئن كان أحد الوفود استرعى الاهتمام إلى فائدة آليات تقاسم الأعباء على الصعيد الإقليمي، فإن وفداً آخر أوضح، حسبما ذُكر في تقرير الرئيس عن بعثته، أن مشكلة اللاجئين مشكلة عالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus