Du fait du transfert temporaire du personnel et de l'équipement militaires de la MINUEE de l'Érythrée, tel qu'indiqué dans mon rapport du 3 mars, la Mission se retrouve dans une situation critique. | UN | 2 - كما ورد في تقريري الخاص السابق، وصلت البعثة إلى نقطة تحول حاسمة بنقل أفرادها العسكريين ومعداتها العسكرية مؤقتا من إريتريا. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport spécial, après la deuxième phase du retrait réalisée en mars 2009, l'effectif total du personnel militaire autorisé de la MINUL s'élève actuellement à 10 231 personnes, dont 9 981 militaires déployés au Libéria et la garde militaire, composée de 250 hommes, déployés auprès du Tribunal spécial pour la Sierra Leone à Freetown. | UN | 56 - وكما ورد في تقريري الخاص، في أعقاب نهاية المرحلة الثانية من تخفيض البعثة في آذار/ مارس 2009، يبلغ قوام القوة العسكرية المأذون بها للبعثة حالياً 231 10 فرداً، بما في ذلك 981 9 فردا في ليبريا وقوة حراسة عسكرية قوامها 250 فرداً منتشرة في المحكمة الخاصة لسيراليون في فريتاون. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, des villes importantes ont été libérées dans les régions de Gedo, Bay et Bakool. | UN | فقد تم، حسب المشار إليه في تقريري السابق، تحرير بلدات هامة في جيدو وباي وباكول. |
Toutefois, comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, l'absence de tout progrès propre à sortir le processus de paix de l'impasse dans laquelle il se trouve signifie que la stabilité militaire demeure réellement menacée. | UN | بيد أن عدم إحراز تقدم تجاه إيجاد حل لحالة الجمود الأساسية يشكل، كما ذكرت في تقريري السابق، خطرا يهدد الاستقرار العسكري. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport de 2013, les mandats des missions politiques spéciales se sont considérablement étoffés au cours de la dernière décennie. | UN | ٤٠ - وكما أشرت في تقريري لعام 2013، شهدت الولايات المنوطة بالبعثات السياسية الخاصة توسعا كبيرا على مدى العقد الماضي. |
La modification des effectifs de la composante police, comprenant 280 membres d'unités de police constituées et 1 460 policiers n'appartenant pas à ce type d'unité, resterait telle qu'indiqué dans mon rapport du 17 avril. | UN | أما تعديل عنصر الشرطة الذي يشمل 280 عنصرا من وحدات الشرطة المشكلة و 460 1 من أفراد الشرطة فسيظل على النحو المبين في تقريري المؤرخ 17 نيسان/أبريل. |
À cette fin, comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 6 octobre, la MINUAR est en train de mettre en place des installations de radiodiffusion capables d'atteindre les camps. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، تقوم بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا، كما هو مبين في تقريري المؤرخ ٦ تشرين اﻷول/اكتوبر، ببناء قدرة للبث الاذاعي يمكن أن تصل إلى المخيمات. |
Certains pays ont déjà commencé à rattacher les centres d'information des Nations Unies à d'autres bureaux des Nations Unies, comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 10 mars 1993 (A/AC.198/1993/7). | UN | ولقد اتخذت في بعض البلدان فعلا خطوة في هذا الاتجاه بدمج مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في مكاتب أخرى لﻷمم المتحدة، حسبما جاء في تقريري المؤرخ ١٠ آذار/مارس ١٩٩٣ (A/AC.198/1993/7). |
66. Comme indiqué dans mon rapport du 6 décembre 2000, un nombre considérable d'enfants congolais recrutés dans les régions de Bunia, Beni et Butembo ont été emmenés, apparemment pour entraînement militaire, en Ouganda (par. 75). | UN | 66 - وكما ذُكر في تقريري المؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر 2000، فإن عددا كبيرا من الأطفال الكونغوليين قد أخذوا من مناطق بونيا وبيني وبوتيمبو، لأغراض التدريب العسكري في أوغندا حسبما يبدو (الفقرة 75). |
Des soldats argentins, brésiliens, chiliens et uruguayens sont restés en poste dans des secteurs des Gonaïves, de Port-au-Prince, du Cap-Haïtien et des Cayes, respectivement, comme il est indiqué dans mon rapport précédent (voir S/2004/698, par. 5 à 7). | UN | وكما ورد في تقريري السابق (S/2004/698، الفقرات 5-7)، ظلت قوات من الأرجنتين، وأوروغواي، والبرازيل وشيلي منتشرة في مناطق في غوناييف، وبورت - أو - برانس، وكاب آيسيان ولي كاي، على التوالي. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent (S/2001/1195), les élections elles-mêmes ne suffiront pas à régler durablement la crise en Sierra Leone. | UN | 69 - وكما ورد في تقريري السابق (S/2001/1195) لن توفر الانتخابات في حد ذاتها حلا دائما للأزمة في سيراليون. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 29 mars, 88 personnes soupçonnées d'être des combattants ivoiriens ont été internées dans un centre dans le comté de Bong en juin 2011. | UN | 13 - ومثلما ورد في تقريري المؤرخ 29 آذار/مارس، فقد احتُجز 88 مشتبها بهم من مقاتلي كوت ديفوار في سجن في مقاطعة بونغ في حزيران/يونيه 2011. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport daté du 29 mars, la présence d'armes aux zones frontalières et les intentions des anciens combattants demeurent une grave source de préoccupation. | UN | وكما ورد في تقريري المؤرخ 29 آذار/مارس، ما زالت هناك دواع للقلق الشديد إزاء وجود الأسلحة في مناطق الحدود، وإزاء نوايا المقاتلين السابقين. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, de nombreux tribunaux dans le nord et l'ouest du pays ne sont pas opérationnels. | UN | 26 - وعلى النحو المشار إليه في تقريري الأخير، لم يباشر العديد من المحاكم في الشمال والغرب العمل. |
Je demeure préoccupé par la disparition de dirigeants politiques dans le pays, ainsi que je l'ai indiqué dans mon rapport précédent. | UN | 91 - ولا يزال القلق يساورني بشأن اختفاء القيادات السياسية في البلد، على النحو المشار إليه في تقريري السابق. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport complémentaire, un examen des activités d'observation et d'établissement de rapports s'impose et est en cours. | UN | ومثلما ذكرت في تقريري التكميلي، يجب القيام باستعراض لعمليتي المراقبة واﻹبلاغ، وقد بدأ القيام بذلك الاستعراض. |
À la demande du Gouvernement iraquien, et comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, j'ai dépêché une équipe de haut niveau à Bagdad pour des consultations liées à la sécurité et à la souveraineté de l'Iraq à la lumière de ces attentats. | UN | وبناء على طلب مقدم من حكومة العراق، كما أشرت في تقريري الأخير، بعثت بفريق رفيع المستوى من أفرقة الأمم المتحدة إلى بغداد لإجراء مشاورات تتعلق بأمن العراق وسيادته، نتيجة عن هذه الهجمات. |
Par conséquent, je voudrais demander au Conseil d'entériner ma recommandation tendant à augmenter de 1 126 soldats l'effectif autorisé de la composante militaire de la FISNUA, comme il est indiqué dans mon rapport du 28 mars 2013 (S/2013/198). | UN | ولذلك ألتمس من مجلس الأمن قبول توصيتي بمنح زيادة في القوام المأذون به للعنصر العسكري بالقوة الأمنية المؤقتة بمقدار 126 1 فرداً على النحو المبين في تقريري المؤرخ 28 آذار/مارس 2013 (S/2013/198). |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport en date du 27 février 2013 (S/2013/119), la MONUSCO étend actuellement le concept de bureau modèle en vue de réaffecter des ressources des régions épargnées par le conflit armé aux zones prioritaires situées dans les provinces de l'est. | UN | 82 - وحسبما هو مبين في تقريري المؤرخ 27 شباط/فبراير 2013 (S/2013/19)، تعمل البعثة على توسيع مفهوم المكتب النموذجي للأمم المتحدة لإعادة تخصيص المزيد من الموارد من المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح إلى المناطق ذات الأولوية في المقاطعات الشرقية. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport présenté à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité (A/58/546 - S/2003/1053), les missions de maintien de la paix des Nations Unies ont progressé dans l'application de la résolution 1460 (2003) du Conseil de sécurité. | UN | 78 - على نحو ما جاء في تقريري إلى الجمعية العامة ومجلس الأمن (A/58/546-S/2003/1053)، أحرزت بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام بعض التقدم في تنفيذ قرار مجلس الأمن 1460 (2003). |
31. Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 19 juin 1998 (S/1998/540), l'économie de la République centrafricaine a été durement éprouvée par les mutineries de 1996. | UN | ٣١ - وفقا لما ذُكر في تقريري المؤرخ ١٩ حزيران/يونيه ١٩٩٨ )S/1998/540(، فقد لحق باقتصاد أفريقيا الوسطى ضرر بالغ في أثناء عمليات التمرد التي حدثت في عام ١٩٩٦. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 1er juillet 1993 (S/26023), les observateurs devaient être dépêchés après l'entrée en vigueur du cessez-le-feu. | UN | وكما ذكر في تقريري المؤرخ ١ تموز/يوليه ٣٩٩١ (S/26023)، كان من المقرر إرسال المراقبين بمجرد تنفيذ وقف إطلاق النار. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, CTF-150 a été la première force navale multinationale à participer à la lutte contre la piraterie au large des côtes somaliennes et ce, jusqu'au 11 janvier 2009. | UN | 25 - وكما أوضحت في تقريري السابق، فإن الفرقة المختلطة 150 كانت القوة البحرية المتعددة الجنسيات الأولى التي شاركت في مكافحة القرصنة قبالة ساحل الصومال واستمرت عملياتها حتى 11 كانون الثاني/يناير 2009. |
Comme indiqué dans mon rapport du 15 janvier, la police civile continue d'aider la Commission d'identification à s'acquitter de ses tâches courantes et aussi de préparer la période de transition. | UN | وكما بينت في تقريري المؤرخ ١٥ كانون الثاني/يناير، تواصل الشرطة المدنية مساعدة لجنة تحديد الهوية في مهامها اليومية، والتحضير للفترة الانتقالية. |
La coopération s'est poursuivie sur le terrain comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent (S/1997/47, par. 35). | UN | ويستمر التعاون فــي الميدان على النحو الوارد وصفه في تقريري السابق A/1997/47)، الفقرة ٣٥(. |
Le recrutement d'enfants dans les forces armées au Soudan demeure un sujet de grande préoccupation comme je l'ai indiqué dans mon rapport au Conseil de sécurité en date du 17 août (S/2006/662). | UN | 46 - ولا يزال ضم الأطفال إلى صفوف القوات المسلحة بالسودان يشكل مصدر قلق بالغ، وهو ما بينته في تقريري إلى مجلس الأمن المؤرخ 17 آب/أغسطس (S/2006/662). |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent (S/2004/682), le fait que les structures d'administration et de justice parallèles mises en place par les ex-combattants du CNDD-FDD continuent de fonctionner est une source de préoccupations. | UN | 38 - وكما ورد بشكل مفصل في تقريري الأخير (S/2004/682)، فإن استمرار العمل بنظم إدارية وقضائية موازية قام بإنشائها المقاتلون السابقون التابعون للمجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - قوات الدفاع عن الديمقراطية، يشكل مصدرا للقلق. |