"indiqué qu'il" - Traduction Français en Arabe

    • إلى أنها
        
    • وأشار إلى أنه
        
    • وذكرت أنها
        
    • عن اقتناعه المستمر
        
    • وأفادت أنها
        
    • مع هذه الألغام وبأنها
        
    • المجلس الوطني للشباب الهندي
        
    • أنه يرغب في
        
    • الى أنه من
        
    • عن الاحتفاظ
        
    • أشارت بالفعل
        
    • بقولها إنها
        
    • بقولها بأنها
        
    • تعليقا مفاده أنها
        
    • عن عزمه على
        
    Le Koweït a également indiqué qu'il ouvrirait des consulats à Bassorah et Erbil. UN وأشارت الكويت أيضا إلى أنها ستفتح قنصلية في كل من البصرة وأربيل.
    Le Gouvernement a indiqué qu'il ne pouvait s'engager que pour la première tranche de 2,4 millions de dollars sur le montant initial annoncé. UN وأشارت الحكومة إلى أنها لا تستطيع أن تلتزم إلا بالشطر الأول البالغ 2.4 مليون دولار من المبلغ المتعهد به في أول الأمر.
    Le Gouvernement sierra-léonais a indiqué qu'il ferait savoir au Comité, dans les 90 jours, si le nouveau régime s'avérait efficace. UN كما أشارت حكومة سيراليون إلى أنها ستبلغ اللجنة، بعد فترة تجريبية مدتها 90 يوما تقريبا، بمدى فعالية النظام الجديد.
    Il a indiqué qu'il était important de refléter correctement les faits historiques dans les programmes scolaires. UN وأشار إلى أنه من الهام إيراد الوقائع التاريخية بشكل صحيح في المناهج الدراسية.
    Il a noté que l'État partie n'avait pas opposé d'objection à la recevabilité de cette allégation et qu'il avait indiqué qu'il procéderait à une enquête à ce sujet. UN وأشارت الى أن الدولة الطرف لم تبد اعتراضا على مقبولية هذا الادعاء وذكرت أنها ستحقق في الادعاءات.
    Dans sa résolution 1329 (2000) du 5 décembre 2000, le Conseil de sécurité a indiqué qu'il demeurait convaincu que les poursuites dirigées contre les personnes responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie contribuaient au rétablissement et au maintien de la paix en ex-Yougoslavie. UN 2 - وأعرب مجلس الأمن في قراره 1329 (2000)، عن اقتناعه المستمر بأن مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي في إقليم يوغوسلافيا السابقة أسهم في إعادة وصون السلم في يوغوسلافيا السابقة.
    Le Gouvernement érythréen a démenti ces informations et indiqué qu'il était disposé à permettre une vérification indépendante de ces rapports. UN وقد أنكرت حكومة إريتريا هذه المعلومات وأفادت أنها مستعدة للسماح بتحقق مستقل من هذه التقارير.
    Le Gouvernement a indiqué qu'il étudie aussi la possibilité de libérer sous condition environ un millier de détenus. UN وأشارت الحكومة إلى أنها بصدد استعراض الإفراج المشروط عن حوالي 000 1 شخص في تلك القضايا.
    Le Gouvernement a indiqué qu'il s'employait sans relâche à mettre fin aux attaques commises par des groupes terroristes armés financés par l'étranger. UN وأشارت الحكومة إلى أنها تعمل بشكل حثيث على وقف الهجمات التي تشنها الجماعات الإرهابية المسلحة الممولة من الخارج.
    Dans la demande qu'il a soumise en 2011, le Congo a indiqué qu'il n'avait toujours pas obtenu les informations nécessaires pour confirmer ou réfuter les soupçons. UN وأشارت الكونغو، في طلب التمديد الذي قدمته في عام 2011، إلى أنها لا تزال بحاجة إلى الحصول على المعلومات الضرورية لتأكيد أو نفي هذه الشكوك.
    Le Sénégal a indiqué qu'il prévoyait de traiter 15 zones avant la fin 2014. UN وأشارت السنغال إلى أنها تعتزم الانتهاء من 15 منطقة بنهاية عام 2014.
    Un État partie a indiqué qu'il accepterait des demandes traduites dans l'une quelconque des langues officielles de l'ONU. UN وأشارت دولة طرف واحدة إلى أنها تقبل الطلبات المترجمة إلى أي من اللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    Le Mexique a indiqué qu'il avait créé au Parquet un service spécial chargé de combattre les actes de violence envers les femmes et la traite des personnes. UN وأشارت المكسيك إلى أنها أنشأت مكتبا خاصاً في النيابة العامة للتعامل مع جرائم العنف ضد النساء والاتجار بالبشر.
    Le Népal a indiqué qu'il avait adopté une palette de politiques et de mesures juridiques et institutionnelles pour assurer une meilleure protection des droits des personnes. UN وأشارت نيبال إلى أنها اعتمدت طائفة من السياسات والتدابير القانونية والمؤسسية من أجل ضمان تحسين حماية حقوق الناس.
    Il a indiqué qu'il préférait prendre ces débats en considération lorsqu'il établirait son premier rapport en qualité de Rapporteur spécial. UN وأشار إلى أنه يفضّل أن تؤخذ هذه المناقشات في الاعتبار عند إعداد تقريره الأوّلي بصفته مقرراً خاصاً.
    Il a noté que la peine de mort n'avait plus un caractère obligatoire et indiqué qu'il espérait qu'elle serait supprimée. UN وذكر أن تنفيذ عقوبة الإعدام لم يعد إلزامياً وأشار إلى أنه يأمل حظرها.
    Le Mozambique a également indiqué qu'il prévoyait de traiter 254 sites s'étendant sur une superficie totale de 8 039 314 mètres carrés avant la fin 2012, achevant ainsi l'exécution de ses obligations dans les provinces de Gaza, Cabo Delgado et Niassa, ainsi que dans 25 districts situés dans d'autres provinces. UN وذكرت أنها تعتزم التعامل مع 254 منطقة مساحتها 314 039 8 متراً مربعاً بحلول نهاية عام 2012، لتكمل التنفيذ بذلك في محافظات غازا، وكابو ديلغادو، ونياسا، وفي 25 مقاطعة في محافظات أخرى.
    Dans sa résolution 1329 (2000), le Conseil de sécurité a indiqué qu'il demeurait convaincu que les poursuites dirigées contre les personnes responsables de graves violations du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie contribuaient au rétablissement et au maintien de la paix dans l'ex-Yougoslavie. UN 2 - وأعرب مجلس الأمن في قراره 1329 (2000) عن اقتناعه المستمر بأن مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي في إقليم يوغوسلافيا السابقة تساهم في إحلال السلم وصونه في يوغوسلافيا السابقة.
    Le Gouvernement marocain a réaffirmé son soutien aux travaux de la Commission sur cette question et indiqué qu'il adhérait à toute forme de coopération visant à lutter contre le terrorisme aux niveaux national, régional et international. UN وأعادت حكومة المغرب تأكيد مساندتها ﻷعمال اللجنة فيما يتعلق بهذه المسألة، وأفادت أنها على استعداد للمشاركة في كافة أشكال التعاون الهادف إلى مكافحة اﻹرهاب على الصﱡعد الوطنية والاقليمية والدولية.
    Le CICR a fourni le contexte de ce débat en rappelant les tentatives qui avaient été faites en vue de convenir d'une démarche commune, et a indiqué qu'il avait accueilli une réunion d'experts en mars 2001 afin de définir les mesures pratiques qui pourraient être prises pour régler ce problème. UN ووفرت لجنة الصليب الأحمر الدولية سياقاً لهذه المناقشة حين ذكَّرت بالمحاولات التي بُذلت للاتفاق على نهج مشترك لكيفية التعامل مع هذه الألغام وبأنها استضافت اجتماعاً لخبراء في آذار/مارس 2001 ليحدد الخطوات العملية في هذا السبيل.
    Le Native Indian Youth Council a indiqué qu'il s'employait à intégrer la Déclaration dans ses activités de plaidoyer et qu'il participait aux efforts déployés pour faire connaître et promouvoir la Déclaration auprès de la nation navajo et d'autres chefs tribaux. UN 138- وأفاد المجلس الوطني للشباب الهندي ببذل جهود لإدماج الإعلان في أنشطته الدعوية فضلاً عن مشاركة المجلس في الجهود الرامية إلى رفع مستوى الوعي بالإعلان وتعزيزه بين أمة نافاجو وقادة قبليين آخرين.
    L'auteur a également indiqué qu'il souhaitait être renvoyé vers le nord de la Somalie, à Bossasso ou Galkayo, zones contrôlées par le sous-clan Majertain. UN كما أضاف أنه يرغب في الانتقال إلى بوساسو أو غالكايو، شمال الصومال، وهما منطقتان تسيطر عليهما عشيرة مارجيرتين.
    Les coordonnateurs résidents ont indiqué qu'il fallait s'attendre à une légère augmentation du nombre des demandes adressées aux organismes des Nations Unies en matière d'accès à la technologie, principalement de la part des pays d'Asie et d'Afrique. UN وأشار المنسقون المقيمون الى أنه من المتوقع حدوث زيادة طفيفة في الطلب على تيسير الحصول على التكنولوجيا عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة؛ وتتصل أعلى التوقعات في هذا الصدد بآسيا، فيما يبدو، تليها أفريقيا.
    Le Danemark a fait état en 2010 de 40 mines de moins qu'en 2009 et a indiqué qu'il conservait des mines pour la formation et l'instruction des recrues et des unités du génie militaire. UN وأبلغت الدانمرك، في عام 2010، عن الاحتفاظ بعدد يقل ب40 لغماً عما كانت قد أبلغت عنه في عام 2009، وعن احتفاظها بالألغام لأغراض تعليم وتدريب المجندين والوحدات الهندسية.
    Toutefois, elle a indiqué qu'il serait indépendant et aurait un rôle consultatif en ce qui concerne les questions de contrôle. UN ولكنها أشارت بالفعل إلى أنها ستكون لجنة مستقلة واستشارية في مجال الرقابة.
    Le DAM a indiqué qu'il avait modifié le processus de sélection. UN 328 - وعلقت إدارة الدعم الميداني بقولها إنها كانت قد قامت بإصلاح عملية الاختيار.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a souscrit à cette recommandation et indiqué qu'il évaluerait ses capacités de suivi en vue de mieux gérer les changements nécessaires à l'exercice de ces fonctions. UN 102- قبـِـلـت إدارة عمليات حفظ السلام هذه التوصية، معلـِّـقة في هذا الصـدد بقولها بأنها ستقوم باستعراض قدرتها الراهنة المخصصة للمراقبة تعزيزا لمفهوم إدارة التغيـير من أجل أداء هذه الوظائف.
    Le Département des affaires politiques a indiqué qu'il avait donné des directives stratégiques à toutes les missions politiques spéciales avant d'entreprendre le processus de budgétisation axée sur les résultats pour 2007. UN وأبدت إدارة الشؤون السياسية تعليقا مفاده أنها قد أمدت جميع البعثات السياسية الخاصة بالتوجيه الاستراتيجي قبل البدء في عملية الميزنة على أساس النتائج لعام 2007.
    Il a noté que le Gouvernement ivoirien avait déployé des efforts notables en vue de respecter les normes du Système de certification des diamants bruts du Processus de Kimberley et a indiqué qu'il présenterait un examen détaillé des mesures prises en ce sens dans son rapport final. UN كما نوه الفريق بالجهود الدؤوبة التي تبذلها حكومة كوت ديفوار لاستيفاء معايير نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ في كوت ديفوار وأعرب عن عزمه على تقديم تحليل كامل في هذا الصدد في تقريره النهائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus