Les passeports de l'ex-URSS qui indiquaient l'appartenance du titulaire à l'un des pays de la CEI sont restés valides jusqu'à ce que le pays de la CEI concerné les remplace. | UN | وظلّت جوازات سفر الاتحاد السوفياتي السابق التي تشير إلى انتماء صاحب الجواز إلى أحد بلدان مجموعة الدول المستقلة صالحة حتى تاريخ استبدال البلد المعني في مجموعة الدول المستقلة هذه الجوازات. |
Lorsqu'elles étaient visibles, les marques indiquaient souvent une date de fabrication remontant aux années 70. | UN | وكانت العلامات في كثير من الأحيان حيثما أمكن رؤيتها تشير إلى أن تاريخ الإنتاج في السبعينات. |
Il a été dit que la plupart des traités d'investissement indiquaient que le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI s'appliquait, sans autre précision. | UN | وقيل إن معظم المعاهدات الاستثمارية تشير إلى انطباق قواعد الأونسيترال للتحكيم دون أي إشارة إضافية. |
Ces données indiquaient que la Partie avait honoré son engagement pris dans la décision XXI/18. | UN | وتضع هذه البيانات الطرف في حالة امتثال لالتزامه الوارد في المقرر 21/18. |
i) Savait que des subordonnés placés sous son autorité et son contrôle effectifs, commettaient ou allaient commettre une disparition forcée ou a délibérément négligé de tenir compte d'informations qui l'indiquaient clairement; et qui | UN | `1` كان على علم بأن أحد مرؤوسيه يعمل تحت إمرته ورقابته الفعليتين ارتكب أو كان على وشك ارتكاب اختفاء قسري، أو تعمد إغفال مراعاة معلومات كانت تدل على ذلك بوضوح؛ |
D'après les conclusions de l'enquête, les éléments de preuve disponibles indiquaient que le berger avait probablement franchi la Ligne bleue. | UN | وخلص التحقيق إلى أن الأدلة المتاحة تشير إلى احتمال انتهاك الراعي للخط الأزرق. |
Des estimations en Asie indiquaient que le coût du financement des PME pourrait considérablement augmenter. | UN | ولاحظ أن التقديرات في آسيا تشير إلى أن تكاليف تمويل المشاريع المتوسطة والصغيرة الحجم يمكن أن تزداد بشكل ملحوظ. |
Cependant, les statistiques fournies par les principaux hôpitaux nationaux indiquaient qu'en 1992 les avortements provoqués étaient à l'origine du tiers des décès des mères. | UN | بيد أن اﻹحصائيات المستمدة من المستشفيات الوطنية الرئيسية تشير إلى أن ثلث حالات وفيات اﻷمهات في عام ١٩٩٢ يعزى إلى اﻹجهاض المستحث. |
Cependant, les statistiques fournies par les principaux hôpitaux nationaux indiquaient qu'en 1992 les avortements provoqués étaient à l'origine du tiers des décès des mères. | UN | بيد أن اﻹحصائيات المستمدة من المستشفيات الوطنية الرئيسية تشير إلى أن ثلث حالات وفيات اﻷمهات في عام ١٩٩٢ يعزى إلى اﻹجهاض المستحث. |
Certains participants ont répondu que même si certains éléments indiquaient que les programmes sociaux contribuaient à la productivité, leurs incidences sur la transformation structurelle étaient plus difficiles à établir et que les chercheurs n'avaient pas examiné cette question de manière approfondie. | UN | ورداً على هذا السؤال، ذُكِر أن ثمة أدلة تشير إلى أن البرامج الاجتماعية تساهم في الإنتاجية، غير أن من الصعب إثبات أثر هذه البرامج على التحول الهيكلي، والباحثون لم يعالجوا هذه المسألة معالجة كاملة. |
Ils ont indiqué toutefois que des rapports internationaux récents indiquaient que la corruption restait un problème au Belize. | UN | غير أنها ذكرت أن تقارير دولية حديثة العهد تشير إلى أن الفساد لا يزال يطرح مشكلة بالنسبة لبليز. |
Les factures envoyées par le vendeur, auxquelles celui-ci avait fait référence, indiquaient expressément l'adresse où la livraison devait être effectuée. | UN | فالفواتير التي أرسلها البائع وأحال إليها تشير إلى عنوان التسليم بصورة محددة. |
Mais je pensais que les preuves indiquaient un kidnapping. | Open Subtitles | ولكني إعتقدت أنّ الأدلة تشير إلى الإختطاف |
Vous m'aviez dit de venir ici parce que vous pensiez que ces relevés énergétiques indiquaient la présence d'une civilisation. | Open Subtitles | لأنك تعتقد أن قراءات الطاقة هذه تشير إلى وجود حضارة |
Sur ce plan, les estimations officielles, qui indiquaient 159 décès de mères pour mille naissances vivantes en 1995, sont particulièrement préoccupantes. | UN | إن التقديرات الرسمية في هذا الصدد تبعث على القلق، إذ تشير إلى أن أرقام عام ١٩٩٥ تدل على معدلات مرتفعة، ففي كل ٠٠٠ ١ مولود حي تموت ١٥٩ امرأة. |
Ces données indiquaient que la Partie avait honoré son engagement pris dans la décision XX/16. | UN | وتضع هذه البيانات الطرف في حالة امتثال لالتزامه الوارد في المقرر 20/16. |
Ces données indiquaient que la Partie avait honoré son engagement pris dans la décision XVI/24. | UN | وتضع هذه البيانات الطرف في حالة امتثال لالتزامه الوارد في المقرر 16/24. |
Ces données indiquaient que la Partie avait honoré son engagement pris dans la décision XVIII/28. | UN | وتضع هذه البيانات الطرف في حالة امتثال لالتزامه الوارد في المقرر 18/28. |
Le Comité a relevé que les soldes négatifs des comptes des consignataires dans cette balance négative indiquaient des trop-perçus. | UN | ولاحظ المجلس أن الأرصدة السلبية في حسابات الجهات المرسل لها الواردة في جدول التحليل الزمني تدل على حالات دفع زائد. |
Les sites survolés en 1997 et 1998 n'indiquaient aucune différence de mesure statistiquement importante d'une année sur l'autre qui aurait pu donner à penser que des activités non déclarées étaient en cours. | UN | ولم تظهر عمليات الطيران فوق المواقع في كل من عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨ أي فروق في القياسات يعتد بها إحصائيا من عام إلى آخر، بحيث تدل على وجود أنشطة غير معلنة. |
Les résultats des travaux de recherche présentés à la réunion indiquaient ainsi que la solidité des institutions juridiques, l'efficacité des processus réglementaires, la bonne conception des projets d'infrastructure et la réglementation judicieuse des contrats constituaient des facteurs déterminants en vue de mobiliser des investissements productifs dans l'infrastructure. | UN | فعلى سبيل المثال، بيَّنت استنتاجات الأبحاث التي قُدِّمت إلى الاجتماع أن المؤسسات القانونية القوية وعمليات التنظيم الكفُؤة ومشاريع الهياكل الأساسية المعدَّة بشكل جيد ولوائح العقود السليمة من العوامل الأساسية لاجتذاب الاستثمار الناجح في الهياكل الأساسية. |
La Section des transports n'effectuait pas d'enquêtes de sécurité afin de s'assurer de la fiabilité de ce matériel alors que des rapports indiquaient que les moteurs, boîtes de vitesses, freins et embrayages des véhicules étaient défectueux. | UN | ولم يقم قسم النقل بإجراء استقصاءات السلامة للتأكد من صلاحية تلك المعدات للسير، وذلك على الرغم من أن التقارير الصادرة بشأن المعدات أشارت إلى أن المركبات بها محركات وعلب تروس وكوابح وقوابض معيبة. |
201. Selon le responsable de l'équipe de " PNUD 2001 " , les premières estimations indiquaient que le coût de la réforme serait de l'ordre de 20 millions de dollars. | UN | ٢٠١ - وقام رئيس الفريق المعني بعملية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لعام ٢٠٠١ بإبلاغ المجلس التنفيذي بأن التقدير اﻷولي اللازم للتغيير يناهز ٢٠ مليون دولار. |
Les réponses reçues à ce jour indiquaient que ces agents avaient dûment rendu compte de leur expérience au personnel national de contrepartie une fois retournés dans les pays suivants : Algérie, Cambodge, Chine, Ghana, Lesotho, Malaisie, Maroc, Pérou, Thaïlande, Togo, Tunisie, Zimbabwe. | UN | والردود الواردة حتى اﻵن على الاستبيانات تدل على أن موظفي المكاتب الميدانية أحاطوا نظراءهم الوطنيين علما بالمعلومات بصورة رسمية لدى عودتهم، في البلدان التالية: بيرو، تايلند، توغو، تونس، الجزائر، زمبابوي، الصين، غانا، كمبوديا، ليسوتو، ماليزيا، المغرب. |
Les méthodes utilisées précédemment manquaient d'instructions précises et n'indiquaient pas la marche à suivre aux pays désireux de s'engager dans cette voie. | UN | والتعليمات السابقة لم تكن دقيقة ولم توفر توجيها في مجال تحديد السبيل أمام البلدان التي ترغب في البدء في هذه العملية. |