| Les données statistiques indiquant qu'un grand nombre de foyers pauvres sont dirigés par des hommes reflètent bien la réalité à la Jamaïque. | UN | وتعكس البيانات الإحصائية التي تشير إلى أن عددا كبيرا من الأسر المعيشية الفقيرة يرأسها ذكور الواقع في جامايكا. |
| Proportion de Parties indiquant qu'elles ne disposent pas d'informations sur certaines questions | UN | نسبة الأطراف التي تشير إلى أن المعلومات غير متوافرة لأسئلة معينة |
| Pour ce qui est du recours en habeas corpus, le Comité relève avec inquiétude les informations indiquant qu'il peut s'écouler jusqu'à trente jours avant qu'il n'aboutisse. | UN | وفيما يتعلق بالحق في المثول أمام القضاء، تشير اللجنة بقلق إلى المعلومات الواردة عليها التي تفيد أن الإجراء المذكور قد يتطلب البتّ فيه 30 يوماً. |
| Le Comité relève cependant que l'auteur a porté à la fin du calendrier d'examen du dossier une note indiquant qu'il n'avait pas pu examiner la totalité du dossier. | UN | غير أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ قد أدرج ملحوظة أسفل الجدول تفيد بأنه لم يتمكن من استعراض ملف القضية كاملاً. |
| Il est également inquiet des informations indiquant qu'un grand nombre de personnes placées en garde à vue n'ont pas été informées des raisons de leur arrestation. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً من المعلومات الواردة التي تفيد بأن نسبة كبيرة من الأشخاص قيد الاحتجاز السابق للمحاكمة لم تُطلَع على أسباب احتجازها. |
| Le Groupe de contrôle a reçu récemment des informations indiquant qu'une réorganisation du Service de sécurité érythréen est actuellement en cours, ce qui complique encore toute tentative de décrire ces structures. | UN | وقد تلقى فريق الرصد معلومات حديثة تشير إلى أنه تجري حالياً عملية إعادة تنظيم للأجهزة الأمنية الإريترية، بما يزيد من تعقيد الجهود الرامية لوصف هذه الهياكل. |
| Sur son corps ont été trouvés des documents indiquant qu'il s'agissait d'un agent des services de renseignements de la police. | UN | وكان القتيل يحمل وثائق تبين أنه أحد أفراد شرطة المخابرات. |
| Pour ce qui est de l'autre fonctionnaire ayant démissionné au cours de l'enquête dont il était l'objet, une lettre a été placée dans son dossier, indiquant qu'il aurait été mis hors de cause s'il était resté au service de l'Organisation. | UN | وفيما يختص بالموظف الذي استقال أثناء التحقيق، فقد وُضعت في ملفه رسالة جاء فيها أنه كان سيُبرأ فيما لو بقي في خدمة المنظمة. |
| Demandant que le prochain rapport périodique contienne des renseignements supplémentaires sur les paragraphes 12, 13 et 17 et indiquant qu'une partie des paragraphes 13 et 14 n'a pas été mise en œuvre. | UN | تطلب الرسالة تضمين التقرير الدوري القادم معلومات إضافية عن الفقرات 12 و13 و17 وتفيد بأن جزءاً من الفقرة 13 ومن الفقرة 14 لم يُنفَّذ. |
| Cependant, il demeure préoccupé par l'absence de renseignements indiquant qu'une priorité est accordée à la mise en œuvre des droits sociaux des enfants dans les budgets de l'État partie aux niveaux national, régional et local. | UN | إلا أن اللجنة تبقى قلقة لعدم توافر معلومات تشير إلى أن حقوق الأطفال الاجتماعية تحظى بالأولوية في ميزانيات الدولة الطرف على المستوى الوطني والإقليمي والمحلي. |
| Une réunion extraordinaire serait également convoquée par un ou plusieurs gouvernements dépositaires, dans de telles circonstances, dès présentation par un ou plusieurs États de documents indiquant qu'une majorité d'États parties ont demandé ladite réunion. | UN | ويمكن أيضا لحكومة أو أكثر من الحكومات الوديعة أن تدعو إلى عقد اجتماع استثنائي في مثل هذه الحالة ما أن تقدم دولة أو دول وثائق تشير إلى أن أغلبية من الدول الأطراف كانت قد طلبت عقد مثل هذا الاجتماع. |
| Une réunion extraordinaire serait également convoquée par un ou plusieurs gouvernements dépositaires, dans de telles circonstances, dès présentation par un ou plusieurs États de documents indiquant qu'une majorité d'États parties ont demandé ladite réunion. | UN | ويمكن أيضا لحكومة أو أكثر من الحكومات الوديعة أن تدعو إلى عقد اجتماع استثنائي في مثل هذه الحالة ما أن تقدم دولة أو دول وثائق تشير إلى أن أغلبية من الدول الأطراف كانت قد طلبت عقد مثل هذا الاجتماع. |
| Le Comité prend note des renseignements indiquant qu'en principe la compétence de la Commission pénitentiaire autrichienne s'étend également aux détenus liechtensteinois qui purgent leur peine en Autriche (art. 2, 5, 12, 13 et 14). | UN | وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي تفيد أن للجنة الإصلاحيات النمساوية، من حيث المبدأ، الأهلية أيضاً فيما يتصل بسجناء ليختنشتاين الذين يقضون فترة سجنهم في النمسا (المواد 2 و5 و12 و13 و14). |
| Le Comité prend note des renseignements indiquant qu'en principe la compétence de la Commission pénitentiaire autrichienne s'étend également aux détenus liechtensteinois qui purgent leur peine en Autriche (art. 2, 5, 12, 13 et 14). | UN | وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي تفيد أن للجنة الإصلاحيات النمساوية، من حيث المبدأ، الأهلية أيضاً فيما يتصل بسجناء ليختنشتاين الذين يقضون فترة سجنهم في النمسا (المواد 2 و5 و12 و13 و14). |
| Le Comité relève cependant que l'auteur a porté à la fin du calendrier d'examen du dossier une note indiquant qu'il n'avait pas pu examiner la totalité du dossier. | UN | غير أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ قد أدرج ملحوظة أسفل الجدول تفيد بأنه لم يتمكن من استعراض ملف القضية كاملاً. |
| Il est également inquiet des informations indiquant qu'un grand nombre de personnes placées en garde à vue n'ont pas été informées des raisons de leur arrestation. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً من المعلومات الواردة التي تفيد بأن نسبة كبيرة من الأشخاص قيد الاحتجاز السابق للمحاكمة لم تُطلَع على أسباب احتجازها. |
| Toutefois, il a été signalé que le Ministre des affaires étrangères avait fait des déclarations publiques indiquant qu'il ne transmettrait pas une telle demande en appel aux autorités britanniques. | UN | ولكن التقارير ذكرت أن وزير الخارجية صرح ببيانات عامة تشير إلى أنه لن يحيل هذا الاستئناف إلى السلطات البريطانية. |
| Il affirme qu'il aurait pu prouver qu'il n'avait aucunement pu avoir commis le délit en question car il aurait pu fournir des documents indiquant qu'il était chez le dentiste au moment des faits. | UN | ولهذا السبب رفض فيوريل باكيو الإدلاء بأقواله ويدعي أن بإمكانه إثبات أنه لا يمكن أن يكون ارتكب الجريمة المزعومة لأنه يستطيع تقديم سجلات تبين أنه كان لدى طبيب الأسنان وقت حدوث الجريمة. |
| 4.10 Ce même rapport du 16 février 2004 a donné les résultats de l'enquête sur les documents afférents à la requête d'E. R. K., dont une lettre indiquant qu'il serait dénoncé en justice et une convocation, supposées émaner toutes les deux du département de la police du district de Khatai. | UN | 4-10 وأبرز التقرير نفسه المؤرخ 16 شباط/فبراير 2004 نتائج تحقيق في الوثائق المقدمة تحديداً فيما يتعلق بقضية إ. ر. ك.، وتضمنت رسالة جاء فيها أنه كان عليه أن يلبي أمراً بالمثول أمام محكمة واستدعاءً من الشرطة، قيل إن كليهما صادر عن دائرة شرطة مقاطعة خاتاي. |
| Demandant que le prochain rapport périodique comprenne des renseignements concernant les paragraphes 12, 13 et 17 et indiquant qu'une partie des paragraphes 13 et 14 n'a pas été mise en œuvre | UN | تطلب الرسالة تضمين التقرير الدوري القادم معلومات إضافية عن الفقرات 12 و13 و17 وتفيد بأن جزءاً من الفقرة 13 ومن الفقرة 14 لم يُنفَّذ. |
| Le tribunal de district a également fondé sa décision sur un avis du Conseil des migrations indiquant qu'il n'y avait aucun empêchement à l'expulsion. | UN | واستند رأي محكمة المقاطعة أيضاً إلى رأي لمجلس الهجرة يبين أنه لا توجد عوائق تحول دون طرده. |
| 102. Le représentant de la Chine a approuvé le rapport, indiquant qu'il s'était agi d'un examen approfondi, portant sur la période comprise entre mars et novembre 1993. | UN | ١٠٢ - وأيد ممثل الصين تقرير استعراض منتصف المدة، مشيرا الى أن عملية الاستعراض كانت واسعة النطاق، حيث شملت الفترة من آذار/مارس حتى تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. |
| Le dossier ne contient aucun élément indiquant qu'une réponse a été reçue de l'un de ces deux bureaux. | UN | ولم يرد في الملف ما يفيد بأن أيّاً من الإدارتين ردت على طلب المحقق. |
| 2. Réaffirme que les actes ou activités indiquant qu'une personne, un groupe, une entreprise ou une entité est < < associé > > à AlQaida, à Oussama ben Laden ou aux Taliban sont les suivants : | UN | 2 - يؤكد من جديد أن الأعمال أو الأنشطة التي تبين أن فردا أو جماعة أو مؤسسة أو كيانا " مرتبطا " بتنظيم القاعدة أو أسامة بن لادن أو حركة طالبان تشمل: |
| Il affirme en outre que ce n'est que le 7 juillet 2010 qu'il a reçu la décision de la Cour suprême indiquant qu'une procédure de contrôle avait été engagée le 19 août 2010, c'est-à-dire après qu'il eut soumis sa communication au Comité. | UN | وهو يفيد كذلك بأنه لم يتلق سوى قرار المحكمة العليا المؤرخ 7 تموز/يوليه 2010 الذي جاء فيه أنه بُدئ في إجراء مراجعة قضائية رقابية يوم 19 آب/أغسطس 2010، وذلك بعد أن قدم البلاغ إلى اللجنة. |
| 44. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes est resté préoccupé par les informations qu'il a reçues de femmes roms indiquant qu'elles ont été stérilisées sans avoir donné leur consentement préalable libre et éclairé. | UN | 44- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لما تلقته من معلومات تتعلق بنساء الروما اللاتي أبلغن أنهن قد عقمّن بدون علم أو موافقة سابقة. |
| Le PCA est peu soluble dans l'eau. Il a un Kco élevé indiquant qu'il est probablement immobile ou peu mobile dans les sols et susceptible de se répartir dans les sédiments dans les systèmes aquatiques. | UN | والأنيسول الخماسي الكلور قابل للذوبان بشكل ضئيل في الماء وله قيمة معامل تفريق للماء يبين أن من المحتمل أن يكون عديم الحركة إلى متحرك بشكل طفيف في التربة وحاجز للرواسب في النظم المائية. |