"indique le paragraphe" - Traduction Français en Arabe

    • مبين في الفقرة
        
    • ورد في الفقرة
        
    • المبين في الفقرة
        
    • جاء في الفقرة
        
    • مشار إليه في الفقرة
        
    • ذُكر في الفقرة
        
    • تنص عليه الفقرة
        
    • يرد في الفقرة
        
    • مذكور في الفقرة
        
    • تشير إليه الفقرة
        
    • ذكر في الفقرة
        
    • المحدد في الفقرة
        
    • أشير في الفقرة
        
    • موضح في الفقرة
        
    • يتبين من الفقرة
        
    Comme l'indique le paragraphe 23 du rapport, les retards dans l'exécution du projet sont dus à des difficultés rencontrées dans la procédure de passation des marchés. UN وكما هو مبين في الفقرة 23 من التقرير، تعزى التأخيرات في تنفيذ المشروع إلى صعوبات ووجهت في عملية المشتريات.
    Comme l'indique le paragraphe ci-dessus, le suivi des recommandations du Comité des Commissaires aux comptes devrait être annexé séparément dans les prochaines présentations budgétaires. UN وكما هو مبين في الفقرة الواردة أعلاه، ينبغي وضع توصيات مجلس مراجعي الحسابات في مرفق منفصل بوثائق الميزانية المقبلة.
    Nous croyons également comprendre que ceci est < < dû à des circonstances extraordinaires > > , comme l'indique le paragraphe 9 du projet de rapport. UN كما أننا نفهم أن ذلك يعزى إلى ظروف استثنائية حسبما ورد في الفقرة 9 من مشروع التقرير.
    La hausse des crédits demandés au titre des autres dépenses de personnel, de la formation, du mobilier et de l'équipement serait compensée par une diminution des dépenses prévues au titre des frais généraux de fonctionnement et des fournitures et accessoires, comme l'indique le paragraphe 13.14 du document budgétaire. UN وسيقابل الزيادة في احتياجات تكاليف الموظفين الأخرى، والتدريب، والأثاث والمعدات، نقصان في احتياجات مصروفات التشغيل العامة، واللوازم والمواد، على النحو المبين في الفقرة 13-14 من وثيقة الميزانية.
    Elle souhaite également savoir s'il est arrivé que des tribunaux siègent en l'absence de l'avocat de la défense, et qu'en conséquence leur décision soit déclarée nulle et non avenue, comme l'indique le paragraphe 46 des réponses écrites. UN وقالت إنها تودّ معرفة ما إذا كانت هناك أية حالات اجتمعت فيها المحاكم في غياب محامي الدفاع، مما أسفر عن إعلان أي حكم باطلاً ولاغياً. كما جاء في الفقرة 46 من الأجوبة.
    Comme l'indique le paragraphe 6 du rapport, la structure militaire de la Mission se compose du quartier général de la Force et d'un petit élément avancé déployé à Goma. UN وكما هو مشار إليه في الفقرة 6 من التقرير، يضم الهيكل العسكري للبعثة مقرا للقوة وموقعا قياديا أماميا صغيرا في غوما.
    Comme l'indique le paragraphe 9 du rapport, 30,9 millions de dollars de ce solde ont déjà été utilisés, laissant un montant de 60,1 millions de dollars. UN وكما هو مبين في الفقرة ٩ من التقرير، فإنه قد جرى فعلا استخدام مبلغ قدره ٣٠,٩ مليون دولار من هذا المبلغ، وبالتالي فقد تبقى رصيد قدره ٦٠,١ مليون دولار.
    Comme l'indique le paragraphe 18, c'est une question qui touche des sentiments religieux profondément ancrés et qui doit être abordée de manière à ne pas provoquer des réactions hostiles susceptibles de compromettre les initiatives de réforme. UN وكما هو مبين في الفقرة 16، هذه مسألة تؤثر في الحساسيات الدينية العميقة الجذور، ومن اللازم التصدي لها بطريقة لا تثير ردود فعل ضارة تقوض مبادرات الإصلاح.
    Ainsi que l'indique le paragraphe 39 du Programme d'action, < < la fillette d'aujourd'hui est la femme de demain > > . UN وعلى نحو ما هو مبين في الفقرة 39 من منهاج العمل فإن " طفلة اليوم هي امرأة الغد " .
    Cela se fait généralement, comme l'indique le paragraphe 2, par le truchement des < < règles de l'organisation > > . UN وهذا يتم عادة، كما هو مبين في الفقرة 2، بموجب " قواعد المنظمة " .
    Elle se déclare satisfaite de ce que la méthode en vigueur sera maintenue pour l'actualisation des coût, ainsi que l'indique le paragraphe 6. UN ورحبت بما ورد في الفقرة ٦ من إقرار بمواصلة المنهجية المعمــول بها ﻹعــادة تقدير التكاليف.
    Comme l'indique le paragraphe 223 du rapport, les directives de 2011 n'ont pas encore été abrogées. UN 41 - كما ورد في الفقرة 223 من التقرير، لم يتم إلغاء الأمر التوجيهي بعد.
    L'Assemblée générale ne s'est pas encore prononcée sur le principe de l'organisme chef de file, comme l'indique le paragraphe 25 de la résolution 61/246. UN ولم تبت الجمعية العامة بعد في مفهوم الوكالة الرائدة على نحو ما ورد في الفقرة 25 من القرار 61/246.
    Comme l'indique le paragraphe 59 du présent rapport, si le Bureau de la gestion des ressources humaines établit qu'il n'existe pas de preuve suffisante pour ouvrir une instance disciplinaire ou si le fonctionnaire donne des explications satisfaisantes pour répondre aux allégations dont il fait l'objet, il est informé que l'affaire est classée et est réputé innocenté. UN فعلى النحو المبين في الفقرة 59 من هذا التقرير، عندما يتبين من الاستعراض الذي يجريه مكتب إدارة الموارد البشرية عدم كفاية الأدلة لمتابعة أمر ما بوصفه قضية تأديبية، أو عندما يقدم الموظف تفسيرا مقنعا في رده على ادعاءات سوء السلوك، يبلغ الموظف بإغلاق القضية، ويعتبر الموظف بريئا من تلك الاتهامات.
    La hausse des crédits demandés au titre des autres dépenses de personnel, de la formation, du mobilier et de l'équipement serait compensée par une diminution des dépenses prévues au titre des frais généraux de fonctionnement et des fournitures et accessoires, comme l'indique le paragraphe 13.14 du document. UN وسيقابل الزيادة في احتياجات تكاليف الموظفين الأخرى، والتدريب، والأثاث والمعدات، نقصان في احتياجات مصروفات التشغيل العامة، واللوازم والمواد، على النحو المبين في الفقرة 13-14 من وثيقة الميزانية.
    Comme l'indique le paragraphe 8 du rapport, la Cinquième Commission recommande à l'Assemblée générale de nommer membres du Tribunal administratif des Nations Unies pour un mandat de trois ans à compter du 1er janvier 1994 : M. Mayer Gabay, d'Israël et M. Luis M. de Posadas Montero, de l'Uruguay. UN وكما جاء في الفقرة ٨ من التقرير، توصي اللجنة الخامسة بأن تعين الجمعية العامة الشخصين التاليين عضوين في المحكمــة اﻹدارية لﻷمم المتحدة لفترة عضوية مدتها ثلاث سنوات تبدأ فـــي ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤: السيد مائيــر غاباي، من اسرائيل، والسيد لويس م. دي بوساداس مونتيرو، من أوروغواي.
    Les mariages coutumiers ne sont pas inscrits sur le registre officiel du Gouvernement, comme l'indique le paragraphe 167 ci-dessus; mais chaque communauté a mis en place un système qui permet de reconnaître les mariages célébrés selon ses coutumes. UN ولا يسجل الزواج العرفي في السجل الرسمي للحكومة كما هو مشار إليه في الفقرة 177 أعلاه؛ بيد أن لكل مجتمع محلي نظام معمول به للاعتراف بالزواج المحتفل به طبقا لعاداته.
    Comme l'indique le paragraphe 36 ci-dessus, le rapport complet sur les opérations menées par les organismes des Nations Unies à la suite du tsunami sera prêt à la fin de 2006. UN وكما ذُكر في الفقرة 36 أعلاه، سيوضع التقرير الشامل عن تصدي الأمم المتحدة لكارثة التسونامي في صيغته النهائية في نهاية عام 2006.
    Comme l'indique le paragraphe 3 de l'article 27 de la Convention, les États parties doivent offrir une assistance matérielle et des programmes d'appui, notamment en ce qui concerne l'alimentation, le vêtement et le logement. UN وعلى غرار ما تنص عليه الفقرة 2 من المادة 27 من الاتفاقية، يتعين على الدول أن تقدم المساعدة المادية وتوفر برامج للدعم، ولا سيما في مجالات التغذية والملبس والإسكان.
    Comme l'indique le paragraphe préliminaire de la Déclaration, les chefs d'État et de gouvernement ont reconnu l'importance du développement social et du bien-être humain pour tous. UN وكما يرد في الفقرة الافتتاحيــة ﻹعــلان كوبنهاغــن فــإن رؤســاء الدول والحكومات اعترفوا بأهمية التنمية الاجتماعية والرفاه اﻹنساني للجميع.
    Comme l'indique le paragraphe 16.29 : " Il y a lieu d'aller plus loin dans l'élaboration de principes devant présider à l'appréciation des risques et à la gestion de tous les aspects de la biotechnologie, principes à convenir entre pays et qui devraient s'inspirer de ceux élaborés au niveau national. UN وتدعو الحاجة، كما هو مذكور في الفقرة ١٦-٢٩، إلى " زيادة تطوير مبادئ وقواعد متفق عليها دوليا بشأن تقدير وإدارة مخاطر جميع جوانب التكنولوجيا الحيوية تستند إلى تلك التي سبق وضعها على الصعيد الوطني.
    Comme l'indique le paragraphe 4 du rapport, ce groupe comprend du personnel travaillant à des activités financées de source extrabudgétaire, notamment sur des fonds d'affectation spéciale. UN وعلى نحو ما تشير إليه الفقرة ٤ من التقرير، تضم هذه المجموعة أفرادا اشتركوا في تنفيذ اﻷنشطة الممولة من خارج الميزانية، بما في ذلك الصناديق الاستئمانية.
    Ainsi que l'indique le paragraphe 3 du présent document, le budget ne prévoyait pas le déploiement d'unités de police constituées. UN 32 - وكما ذكر في الفقرة 3 أعلاه، لم يدرج في الميزانية اعتماد لنشر وحدات الشرطة الجاهزة.
    Le Comité des commissaires aux comptes renseigne aussi sur la suite donnée aux demandes du Comité consultatif et de l'Assemblée générale, comme l'indique le paragraphe 5 de son rapport. UN كما تناول مجلس مراجعي الحسابات الطلبات المقدمة من اللجنة الاستشارية والجمعية العامة على النحو المحدد في الفقرة 5 من تقريره.
    Comme l'indique le paragraphe 2, les révisions ont été approuvées par le Bureau des affaires juridiques de l'ONU. UN وكما أشير في الفقرة 2 من التقرير، وافق مكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة على التنقيحات.
    Ainsi que l'indique le paragraphe 19, des économies nettes de plus de 600 000 dollars résulteraient de la fusion et pourraient servir à la programmation d'activités de recherche et de formation supplémentaires. UN وكما هو موضح في الفقرة ١٩، من المتوخى تحقيق وفورات صافية تزيد عن ٠٠٠ ٦٠٠ دولار نتيجة للدمج. ويمكن استخدام هذه الوفورات في برمجة أنشطة اضافية في مجال البحث والتدريب.
    Comme l'indique le paragraphe 43 du rapport du Comité, l'Administration souscrit à cette recommandation. UN 131 - حسب ما يتبين من الفقرة 43 من تقرير المجلس، توافق الإدارة على هذه التوصية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus