"indique le rapport du secrétaire" - Traduction Français en Arabe

    • جاء في تقرير الأمين
        
    • ورد في تقرير الأمين
        
    • يشير تقرير الأمين
        
    • يبين تقرير اﻷمين
        
    • ذكر في تقرير الأمين
        
    • يرد في تقرير الأمين
        
    • يشير إليه تقرير اﻷمين
        
    • يتضح من تقرير اﻷمين
        
    • وردت الإشارة إلى ذلك في تقرير الأمين
        
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, on assiste à un élan encourageant et croissant en matière de contrôle des armes et de désarmement sur le plan mondial. UN ومثلما جاء في تقرير الأمين العام، هناك زخم يتنامى ويدعو إلى التشجيع في تحديد الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد العالمي.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, UN وكما جاء في تقرير الأمين العام
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, d'autres États se heurtent au même problème. UN وكما ورد في تقرير الأمين العام، تواجه دول أخرى هذا التحدي.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, après 10 ans de présence en République démocratique du Congo, il est essentiel de passer en revue, en détail, les missions de la MONUC, qui se sont diversifiées au fil des ans. UN وكما ورد في تقرير الأمين العام، وبعد وجود استمر لعشر سنوات في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن الأمر الحيوي هو إجراء استعراض مفصل لمهام البعثة، التي أصبحت مهام متنوعة بمرور الأعوام.
    Au cours de la période à l'examen, de nouvelles opérations ont été créées au Burundi, en Haïti, au Libéria et au Soudan, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. UN وخلال الفترة المذكورة، بدأت عمليات جديدة في بوروندي وهايتي وليبريا والسودان كما يشير تقرير الأمين العام.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, au cours de l'année écoulée, l'Organisation s'est activement employée à traiter les multiples et graves événements et questions d'ordre mondial qui exigent des mesures urgentes et une collaboration internationale. UN وكما يبين تقرير اﻷمين العام، سعت المنظمة بنشاط طوال السنة الماضية للتصدي لﻷحداث والقضايا العالمية الحساسة المتعددة الجوانب التي تتطلب العمل العاجل والتعاون الدولي.
    Il y a en fait convergence du programme pour les établissements humains et du programme mondial pour l'environnement avec les villes au cœur de l'adaptation aux changements climatiques et de leur atténuation, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. UN وأضافت أن جدول أعمال المستوطنات البشرية وجدول أعمال البيئة العالمية يتجهان إلى التقارب، إذ تقع المدن في صلب التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره، كما جاء في تقرير الأمين العام.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, un projet de résolution parrainé par la Mission permanente de Maurice en tant que Président de la CDAA a été présenté au Secrétariat de l'ONU. UN وكما جاء في تقرير الأمين العام، تم تقديم مشروع قرار تبنته البعثة الدائمة لموريشيوس، بصفتها رئيسة للجماعة الإنمائية، إلى الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, on peut tirer de grands enseignements de la lutte antimines dès lors que l'on peut évaluer les progrès accomplis au regard d'objectifs précis. UN وكما جاء في تقرير الأمين العام، فإنه يمكن استخلاص دروس مهمة في الإجراءات المتعلقة بالألغام حيثما أمكن قياس التقدم المحرز، في مواجهة أهداف واضحة.
    Le Japon se félicite du fait que 3 825 ex-combattants sont maintenant inscrits officiellement au Programme afghan pour la paix et la réintégration, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. UN وترحب اليابان بكون أن 825 3 مقاتلا سابقا قد سجلوا رسميا في برنامج أفغانستان للسلام وإعادة الإدماج، كما جاء في تقرير الأمين العام.
    Profondément préoccupée par le fait que, comme l'indique le rapport du Secrétaire général, les contributions volontaires ont continué de diminuer et sont demeurées insuffisantes pour permettre au Centre régional de s'acquitter véritablement et efficacement de son mandat, et qu'il n'existe aucune source fiable de financement envisageable qui permettrait d'en assurer la viabilité opérationnelle, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن التبرعات، كما جاء في تقرير الأمين العام، استمرت في الانخفاض وظلت غير كافية لأداء المركز الإقليمي لولايته على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة، ولأنه لا يوجد مصدر تمويل متوقع وموثوق به يكفل استدامته التشغيلية،
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, une forte augmentation de l'aide internationale à l'Afrique, notamment à l'Afrique subsaharienne, est absolument essentielle pour le développement social et économique du continent. UN وكما ورد في تقرير الأمين العام، فإن من الضروري قطعاً للنمو الاجتماعي والاقتصادي للقارة حدوث زيادة عالية في المساعدة الدولية لأفريقيا، ولا سيما بلدان أفريقيا جنوب الصحراء.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, l'augmentation sans précédent de la production d'opium en 2007 représente une grave menace pour le processus de reconstruction et d'édification nationale. UN إن الزيادة غير المسبوقة في إنتاج خشخاش الأفيون عام 2007، كما ورد في تقرير الأمين العام، تمثل خطرا عظيما على إعادة البناء وبناء الأمة في أفغانستان.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/62/323), le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles ont connu une augmentation alarmante, notamment dans les pays en développement au cours de la dernière décennie. UN وكما ورد في تقرير الأمين العام، زاد عدد الكوارث الطبيعية وحجمها، لا سيما في البلدان النامية خلال العقد الماضي، بصورة مفزعة.
    Nous notons avec intérêt que, comme l'indique le rapport du Secrétaire général, les pays d'Afrique ont fait beaucoup de progrès en ce qui concerne l'élaboration de cadres sectoriels, la mise en œuvre de programmes et de projets précis, et l'affectation de crédits à certains secteurs prioritaires du NEPAD. UN ونلاحظ باهتمام، كما ورد في تقرير الأمين العام، أن تقدما كبيرا قد أحرزته البلدان الأفريقية في تطوير إطارات سياسة قطاعية وتنفيذ برامج ومشاريع محددة وتوجيه موارد مالية إلى أولويات قطاعية مختارة في الشراكة الجديدة.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, d'importants progrès ont été réalisés dans l'action mondiale contre le VIH/sida. UN وكما ورد في تقرير الأمين العام من تفاصيل، فقد جرى إحراز تقدم كبير في التصدي على نطاق العالم لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Cependant, comme l'indique le rapport du Secrétaire général, il reste beaucoup à faire dans les mois qui restent avant la fin du mandat de la MANUTO. UN ولكن، وكما يشير تقرير الأمين العام، ما زال هناك الكثير الذي يتعين إنجازه في الأشهر المتبقية قبل انتهاء ولاية البعثة.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, combattre ce grave fléau doit demeurer une priorité permanente. UN وكما يشير تقرير الأمين العام، يتعين أن تظل مكافحة ذلك التحدي الخطير أولوية مستمرة.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, le système des Nations Unies a mis au point un cadre pour la coordination des activités en faveur du déminage, auxquelles participent des gouvernements nationaux, des organisations non gouvernementales, et l'ensemble de la communauté internationale. UN وكما يبين تقرير اﻷمين العام، فقد وضعت منظومة اﻷمم المتحدة إطارا لتنسيق العمل فيما يتعلق بقضية إزالة اﻷلغام اﻷرضية يشمل الحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي ككل.
    L'emploi repose simplement sur des considérations d'ordre pratique, comme l'indique le rapport du Secrétaire général au titre de ce point de l'ordre du jour, la langue du pays hôte. UN ويقوم الاستخدام ببساطة على أساس الاعتبارات العملية، بما يشمل لغة البلد المضيف، كما ذكر في تقرير الأمين العام في إطار هذا البند.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/61/897), cette situation favorable se maintient. UN وكما يرد في تقرير الأمين العام (A/61/897)، ما زالت الحالة الإيجابية سائدة.
    Vous trouverez jointe à ma lettre une annexe énumérant les questions en suspens qui nécessitent l'attention ou une décision de l'Assemblée générale, comme l'indique le rapport du Secrétaire général sur l'application de la résolution 51/241 de l'Assemblée générale figurant dans le document A/52/855. UN وتتضمن رسالتي مرفقا يتعلق بمسائل معلقة تتطلب أن توليها الجمعية العامة عنايتها أو أن تبت فيها، مثلما يشير إليه تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ قرار الجمعية العامة ١٥/١٤٢، الوارد في الوثيقة A/52/855.
    11. Il est regrettable que, comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/53/381), on ne dispose toujours pas des ressources nécessaires au financement de l'Institut africain des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants. UN ١١ - وأعربت عن اﻷسف لعدم توافر تمويل كاف للمعهد اﻷفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين، كما يتضح من تقرير اﻷمين العام )A/53/381(.
    Dans le même ordre d'idées, ma délégation tient encore une fois à appuyer l'appel qui a été lancé en faveur d'un financement opportun et prévisible des organismes des Nations Unies, comme l'indique le rapport du Secrétaire général dont nous sommes saisis. UN وفي السياق نفسه، يود وفد بلدي مرة أخرى أن يؤيد الدعوة إلى تقديم تمويل جيد التوقيت ويمكن التنبؤ به لوكالات الأمم المتحدة العاملة في المجال الإنساني، كما وردت الإشارة إلى ذلك في تقرير الأمين العام المعروض علينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus