Rien n'indique qu'il ait quelque chose à craindre du BNP, qui est actuellement au pouvoir. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن ثمة ما يخشاه من الحزب القومي، الذي يحكم حاليا. |
Cette loi indique qu'aucune préférence ne sera accordée aux hommes plutôt qu'aux femmes lors du recrutement du personnel des forces de police. | UN | وهو يشير إلى أن ليس ثمة تفضيل للرجل على المرأة من حيث الانخراط في سلك الشرطة. |
Le fait que l'auteur ait commencé à vivre ouvertement sa bisexualité en Suède dès 2004 et entretienne des relations sociales avec des gens de même sensibilité indique qu'il avait bien conscience de cette situation. | UN | وكون صاحب البلاغ قد بدأ العيش علناً كشخص مزدوج الميل الجنسي اعتباراً من عام 2004 وبدأ الالتقاء بأشخاص من نفس التوجه الفكري، يشير إلى أنه كان على وعي جيد بهذا الوضع. |
L'auteur a demandé et reçu des soins médicaux; il ajoute que son dossier médical indique qu'il a reçu des blessures. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه التمس مساعدة طبية وحصل عليها. ويضيف قائلاً إن ملفه الطبي يبيِّن أنه قد أصيب بجروح. |
Enfin, la délégation indique qu'il existe une interdiction contre les femmes qui exercent leur profession en dehors de chez elles. | UN | وأخيرا، قالت إن الوفد ذكر أنه يُحظَر على النساء أن يمارسن مهنهن خارج بيوتهن. |
Le Tribunal a constaté que l'auteur n'avait eu aucune difficulté à obtenir un passeport et quitter la Chine, et rien n'indique qu'il intéresserait les autorités chinoises s'il rentrait dans le pays. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ لم يواجه صعوبة في الحصول على جواز سفر ومغادرة الصين، وأنه لا تتوفر معلومات تشير إلى أنه سيكون موضع اهتمام السلطات الصينية في حال عاد إلى بلده. |
24. Le PRÉSIDENT indique qu'il convient d'ajouter un nouveau paragraphe 15, libellé comme suit: | UN | 24- الرئيس أشار إلى أنه من المستصوب إضافة فقرة جديدة 15، نصها كالتالي: |
Le Rapport 2010 sur les objectifs du Millénaire pour le développement indique qu'en matière d'éducation, le handicap majeur est la pauvreté. | UN | تقرير الأهداف الإنمائية للألفية لسنة 2010 يذكر أن أكبر عقبة أمام التعليم هي الفقر. |
Mais une analyse préliminaire indique qu'il présente de nouveaux éléments pour notre débat. | UN | غير أن التحليل اﻷولي، يبين أنه يوفر عناصر جديدة هامة بالنسبة لمناقشتنا. |
Son adoption à Beyrouth par la Conférence arabe au sommet indique qu'elle jouit du soutien politique de ceux que la crise touche le plus directement. | UN | إن اعتمادها في مؤتمر القمة العربية المعقود في بيروت يوحي بأن لها سندا سياسيا من المتأثرين مباشرة بالأزمة. |
Toutefois, une évaluation de la MANUTO indique qu'il suffirait pour cela de 40 conseillers civils. | UN | غير أن تقييما للبعثة يشير إلى أن 40 مستشارا للشرطة المدنية قد يمثلون عددا كافيا. |
Rien n'indique qu'il y ait eu une plus forte augmentation de la prostitution par l'internet en Suède que dans des pays comparables. | UN | ولا يوجد ما يشير إلى أن زيادة البغاء عبر الإنترنت في السويد تفوق ما يناظرها في البلدان المماثلة. |
L'auteur indique qu'il a perdu son statut de citoyen du Royaume-Uni et des colonies à sa majorité. | UN | وهو يشير إلى أنه مع بلوغه سن الرشد، لم يعد من رعايا المملكة المتحدة والمستعمرات. |
Le fait que l'auteur ait commencé à vivre ouvertement sa bisexualité en Suède dès 2004 et entretienne des relations sociales avec des gens de même sensibilité indique qu'il avait bien conscience de cette situation. | UN | وكون صاحب البلاغ قد بدأ العيش علناً كشخص مزدوج الميل الجنسي اعتباراً من عام 2004 وبدأ الالتقاء بأشخاص من نفس التوجه الفكري، يشير إلى أنه كان على وعي جيد بهذا الوضع. |
Anaya indique qu'il a fait l'objet de mauvais traitements physiques et psychologiques au cours de sa détention. | UN | ويقول أنايا إنه تعرض لسوء معاملة جسدية ونفسية خلال اعتقاله. |
L'auteur indique qu'il n'a été arrêté que près de 17 mois plus tard, le 23 juillet 1982. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لم يقبض عليه إلا بعد مضي ١٧ شهرا تقريبا، وبالتحديد يوم ٢٣ تموز/يوليه ١٩٨٢. |
9. Le Président indique qu'il serait utile pour le Comité de recevoir des États parties des informations sur leurs propres calendriers relatifs à la soumission de leurs rapports. | UN | 9- الرئيس ذكر أنه سيكون من المفيد للجنة أن تتلقى من الدول الأطراف معلومات عن جداولها الزمنية المتعلقة بتقديم تقاريرها. |
Sa connaissance des sites de dépôt indique qu'il est à l'aise ici et vit ou travaille sûrement dans le secteur. | Open Subtitles | معرفته بمكبات النفايات تشير إلى أنه مرتاح هنا و غالباً ما يعيش أو يعمل بالمنطقة |
12. Le PRÉSIDENT indique qu'il ouvrira la réunion avec les représentants des États parties par une intervention qui devrait durer une dizaine de minutes. | UN | 12- الرئيس أشار إلى أنه سيستهل الاجتماع الذي سيعقد مع ممثلي الدول الأطراف بإلقاء كلمة تستغرق قرابة 10 دقائق. |
Il indique qu'à cette même date le juge s'est également prononcé sur la légalité de sa détention. | UN | وهو يذكر أن القاضي قرر في هذا التاريخ أن احتجازه كان مشروعا. |
Toutefois, cette date indique qu'il y a eu une planification préliminaire concernant la désignation des agents biologiques dont les ogives étaient remplies. | UN | غير أن هذا التاريخ يبين أنه كان هناك خططا تمهيدية لتحديد العوامل البيولوجية المستخدمة في ملء الرؤوس الحربية. |
Aucun élément n'indique qu'Ahmad Abu fût capable de planifier et d'exécuter seul cet assassinat, et il n'en avait pas non plus les moyens financiers. | UN | وليس ثمة من الأدلة ما يوحي بأن السيد أبو عدس يمكن أن تتوافر له القدرة على التخطيط لهذا الاغتيال والقيام بتنفيذه بنفسه، أو أن بحوزته القدرة المالية اللازمة. |
Lorsque la présente Convention exige qu'un écrit soit signé, cette exigence est satisfaite si, par des méthodes généralement acceptées ou suivant une procédure agréée par la personne dont la signature est requise, l'écrit identifie cette personne et indique qu'elle en approuve le contenu ; | UN | وحيثما تشترط هذه الاتفاقية أن تكون الكتابة ممهورة بتوقيع، يُستوفى ذلك الشرط إذا بينت الكتابة، بوسائل مقبولة عموما أو بإجراء يوافق عليه الشخص المشترط توقيعه، هوية ذلك الشخص ودلّت على موافقته على المعلومات الواردة في الكتابة؛ |
i) " PTY " indique qu'il s'agit d'un compte détenu par une Partie; | UN | `1` يشير الرمز ' PTY ' إلى حساب يحوزه الطرف؛ |
Il indique qu'il n'a jamais autorisé un avocat à présenter une telle plainte. | UN | ويشير إلى أنه لم يأذن قط لأي محام بتقديم شكوى من هذا القبيل. |
Il indique qu'il retire son grief au titre de l'article 18 du Pacte. | UN | ويدفع بأنه يسحب شكواه بموجب المادة 18 من العهد. |
Rien n'indique qu'il a contribué matériellement, d'une quelconque manière, à l'affaire en question. | UN | وليس هناك ما يدل على أنه قد أسهم مادياً بأي حال من الأحوال في القضية قيد النظر. |
Le Président indique qu'il va être procédé à un vote enregistré sur l'ensemble du projet de résolution A/C.3/59/L.54, tel que révisé. | UN | 53 - الرئيس: قال إنه سوف يتم إجراء تصويت مسجل على مجمل مشروع القرار A/C.3/59/L.54، بصيغته المنقحة. |