Les prévisions du Secrétaire général indiquent clairement que la situation financière de l'Organisation ne s'est guère améliorée. | UN | وأضافت قائلة إن توقعات الأمين العام تبين بوضوح أن الحالة المالية للمنظمة لم تحقق أي تحسن يذكر. |
En ce qui concerne la présence des femmes dans les postes de cadre supérieur, les données relatives à la fonction publique indiquent clairement que le femmes sont sous-représentées dans les postes supérieurs et surreprésentées dans les postes de niveau inférieur. | UN | وفيما يتعلق بوضع المرأة في المناصب الإدارية العليا فإن البيانات المتعلقة بالخدمة المدنية تبين بوضوح أن تمثيل المرأة في المناصب العليا هو تمثيل ناقص وأن تمثيلها في المناصب الدنيا هو تمثيل زائد. |
Ces actions indiquent clairement que les forces serbes préparent une attaque contre la zone de sécurité de Gorazde et ne respectent pas la zone d'exclusion qui l'entoure. | UN | وهذه اﻷفعال السالفة الذكر تبين بوضوح أن القوات الصربية تستعد لشن اعتداء على المنطقة اﻵمنة غورازده، منتهكة في غضون ذلك منطقة الاستبعاد المحيطة بها. |
Il existe d'autres exemples qui indiquent clairement que l'ARS est impliquée dans une activité à motivation politique. | UN | " وهناك حالات أخرى تشير بوضوح إلى أن جمعية الإغاثة الأرمنية تشارك في أنشطة ذات دوافع سياسية. |
Il est évident que la Force ne peut opérer à Chypre sans que les parties au conflit y consentent. Or, les résolutions du Conseil de sécurité indiquent clairement que ces parties au conflit, les parties qui règleront le conflit, sans ingérence extérieure, sont, d'une part, les Chypriotes turcs et, d'autre part, les Chypriotes grecs. | UN | ومن الحقائق الثابتة أن قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لن تتمكن من أداء وظائفها في قبرص بدون موافقة أطراف النزاع وتشير قرارات مجلس الأمن إشارة واضحة إلى أن طرفي النزاع والطرفين اللذين سيقومان بتسويته، بدون أي تدخل خارجي، هما الطرف القبرصي التركي والطرف القبرصي اليوناني. |
Les conclusions du présent rapport indiquent clairement que le Programme a encore beaucoup à faire dans ce domaine. | UN | وتوحي استنتاجات هذا التقرير بوضوح إلى أنه ما زال أمام المنظمة الكثير من العمل في هذا الشأن. |
Les faits indiquent clairement que le secrétariat de l'Agence a, dès le début, nourri le noir dessein politique de gêner la République populaire démocratique de Corée dans son développement selon un scénario prêt à l'avance, au lieu de prendre position pour une solution au " problème nucléaire " de ce pays. | UN | والحقائق تبين بوضوح أن أمانة الوكالة قد سعت لتحقيق غرض سياسي كريه يتمثل في تقييد الجمهورية من البداية وفقا لسيناريو مجهز بالفعل، وأبعد ما يكون عن أخذ موقف من أجل حل للمسألة النووية للجمهورية. |
Les rapports établis par différents mécanismes de la Commission des droits de l'homme indiquent clairement que les violations de ces droits figurent parmi les plus communes et se produisent pratiquement dans tous les pays du monde. | UN | فتقارير الكثير من آليات لجنة حقوق اﻹنسان تبين بوضوح أن انتهاكات هذه الحقوق من بين الانتهاكات اﻷكثر شيوعاً وأنها تحدث تقريبا في كل بلد في العالم. |
En dépit des activités de plaidoyer menées et des éléments de preuve qui indiquent clairement que la prévention et la planification préalable sont plus efficaces et meilleur marché que l'intervention, elles sont systématiquement sous-financées. | UN | وعلى الرغم من أنشطة التوعية والأدلة التي تبين بوضوح أن إجراءات الوقاية والتأهب تتسم بفعالية أكبر وأن تكلفتها أقل بالمقارنة مع الاستجابة، تظل إجراءات تخفيف المخاطر تعاني من نقص التمويل المزمن. |
Les rapports publiés par le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat en 2007 indiquent clairement que le réchauffement du système climatique de la Terre est un phénomène incontestable et qu'il résulte des activités de l'homme. | UN | والتقارير الصادرة عام 2007 عن الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ تبين بوضوح أن احترار نظام مناخ الأرض أمر جلي ويعزى إلى النشاط الإنساني. |
Les mots «telles que» qui figurent à l’article 8 2) b) xix) du Statut indiquent clairement que la liste des balles interdites n’est pas exhaustive, mais simplement indicative. | UN | فكلمة " مثل " الواردة في المادة 8 (2) (ب) ُ19ُ من النظام الأساسي تبين بوضوح أن قائمة الرصاص المحظور غير حصرية، بل وردت على سبيل المثال. |
Quant au premier point soulevé par le représentant de la France, il fait observer que les termes " peuvent comprendre " indiquent clairement que l'inclusion envisagée n'est valable que dans les systèmes juridiques qui autorisent la propriété privée. | UN | وأشار فيما يتعلق بالنقطة الأولى التي أثارها ممثل فرنسا إلى أن عبارة " يجوز أن تشمل " تبين بوضوح أن ما تشمله مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص سيتوقف على ما اذا كانت الملكية الخاصة للممتلكات مسموحا بها في نظام قانوني معين. |
57. M. ESTRELLA FARIA (Service du droit commercial international) estime que les notes relatives au chapitre IV - qui figurent aux paragraphes 23 à 25 du document A/CN.9/471/Add.5 - indiquent clairement que dans certains systèmes juridiques, tous les biens dont il est fait usage pour offrir un service public sont et restent des biens publics. | UN | 57- السيد استريللا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قال إن الفقرات من 23 إلى 25 من المذكرات المتعلقة بالفصل الرابع من الوثيقة A/CN.9/471/Add.5، تبين بوضوح أن بعض النظم القانونية تعتبر جميع الأصول المستخدمة في الخدمة العامة أملاكاً عامة وأنها تظل كذلك. |
Les expériences signalées par les États Membres indiquent clairement que la revitalisation est à la fois un événement et un processus en évolution. | UN | والتجارب التي أوردتها الدول الأعضاء تشير بوضوح إلى أن التنشيط هو في نفس الوقت مباراة وعملية. |
58. Tout en prenant note de l'action entreprise par le Gouvernement soudanais, le groupe d'experts estime préoccupant que les informations reçues indiquent clairement que, à de très rares exceptions près, ces initiatives n'ont pas encore débouché sur une amélioration de la situation des droits de l'homme au Darfour. | UN | 58- إن فريق الخبراء، إذ يُقِرُّ بما اضطلعت به حكومة السودان من أنشطة، فإنه يساوره القلق إزاء ما ورد من تقارير تشير بوضوح إلى أن هذه الجهود لم تسفر بعد، عن تَحَسُّن في حالة حقوق الإنسان في دارفور، باستثناء عدد قليل جداً من الحالات. |
Pour d'autres participants, en revanche, tant le libellé du document que les circonstances de son adoption indiquent clairement que la déclaration du 17 février 2008 n'était pas l'œuvre des institutions provisoires d'administration autonome et qu'elle n'a pas pris effet dans le cadre juridique créé aux fins de l'administration du Kosovo pendant la période intérimaire. | UN | ولاحظ مشاركون آخرون أن كلا من لغة الوثيقة والظروف التي أحاطت باعتمادها تشير بوضوح إلى أن إعلان 17 شباط/فبراير 2008 لم يكن عملا أقدمت عليه المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي، وأن نفاذه لم يتم ضمن الإطار القانوني المنشأ لإدارة دفة الحكم في كوسوفو خلال المرحلة الانتقالية. |
Les Principes d'interception pour l'Initiative de sécurité contre la prolifération, adoptés à Paris le 4 septembre 2003, indiquent clairement que toute action doit être menée dans le respect des lois nationales et du droit international. | UN | ويرد في " بيان مبادئ الحظر " الصادر في إطار المبادرة والمتفق عليه في باريس في 4 أيلول/سبتمبر 2003 إشارة واضحة إلى أن جميع الخطوات المتخذة لا بد أن تتوافق مع السلطات القانونية الوطنية والقانون الدولي. |
Tous ces faits indiquent clairement que pour assurer la sécurité dans la péninsule coréenne, il convient que les États-Unis mettent fin à leur politique hostile vis-à-vis de la République populaire démocratique de Corée et que les autorités sud-coréennes, qui obéissent à des forces extérieures et cherchent l'affrontement avec mon pays, changent d'attitude. | UN | وتمثل كل تلك الحقائق إشارة واضحة إلى أن مفاتيح الأمن في شبه الجزيرة الكورية هي إنهاء السياسة العدائية للولايات المتحدة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتغيير موقف السلطات الكورية الجنوبية، التي تطيع قوى خارجية وتسعى إلى المواجهة مع بلدي. |
50. Les informations reçues par le Rapporteur spécial indiquent clairement que ni les forces de sécurité ni les groupes d'insurgés armés ne respectent le droit à la vie ou à l'intégrité physique dans les zones de conflit armé. | UN | ٠٥- إن التقارير التي تلقاها المقرر الخاص تشير بوضوح إلى أنه لا قوات اﻷمن ولا مجموعات المتمردين المسلحة تحترم الحق في الحياة أو في السلامة البدنية في مناطق النزاع المسلح. |
Dans mes lettres précédentes, j'ai apporté un certain nombre de preuves logiques révélées depuis le début de l'utilisation de cet appareil et qui indiquent clairement que son utilisation répétée ne vise qu'à servir la politique de l'État propriétaire de l'appareil. | UN | لقد بينا في رسائلنا السابقة عدد من الحجج المنطقية التي تكشفت منذ بداية استخدام هذه الطائرة والتي تشير جميعها بوضوح الى أن اﻹصرار على استخدامها هدفه تحقيق أغراض سياسية للدولة المالكة لهذه الطائرة. |
Ces documents indiquent clairement que les avions ne se rendaient pas du tout au Nigéria, mais au Libéria. | UN | وتوضح المستندات بجلاء أن الطائرة لم تكن متجهة إلى نيجيريا بالمرة، وإنما إلى ليبريا. |
Les éléments factuels contenus dans le document indiquent clairement que cette politique de blocus porte directement préjudice à la population cubaine, compromet les relations économiques que des pays tiers entretiennent avec Cuba et paralyse les pratiques internationales régissant le commerce et la navigation, acquérant ainsi un caractère indiscutablement extraterritorial. | UN | إن قراءة العناصر الوقائعية الواردة في الوثيقة تدل بوضوح على أن سياسة الحصار تلحق، في الواقع، ضررا مباشرا بالسكان الكوبيين، وتضر بالعلاقات الاقتصادية بين كوبا وغيرها من البلدان، وتعرقل الممارسات التجارية والملاحية الدولية، مما ينطوي بوضوح على تجاوز الولاية الاقليمية. |