Comme on le reconnaît généralement, le rapport a été publié dans des circonstances difficiles et il s'agit tout au plus d'un compte rendu indirect de ce qui s'est passé. | UN | هناك اعتراف واسع النطاق بصدور هذا التقرير في ظل ظروف صعبة، وبأنه على أفضل الأحوال وصف من مصادر غير مباشرة لما حدث. |
Néanmoins, cette baisse d'activité a été, de l'avis du Comité, un résultat indirect de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | غير أن هذه الخسارة في الأنشطة التجارية كانت في رأي الفريق نتيجة غير مباشرة لغزو العراق للكويت. |
Comme les loyers sont très faibles, ils représentent en fait un transfert indirect de revenu aux occupants. | UN | ونظرا ﻷن قيمة إيجار هذه الشقق منخفض جدا، فإنها تؤدي في الواقع وظيفة نقل الدخل بطريقة غير مباشرة إلى المستأجرين. |
Les registres de traitement tiennent souvent lieu d'indicateur indirect de la demande de traitement. | UN | وكثيرا ما تستخدم سجلات العلاج من المخدرات كمؤشر غير مباشر للطلب على العلاج. |
Ce rejet explicite a comme effet indirect de nuire aux recommandations des organes conventionnels. | UN | ومضت قائلة إن لهذا الرفض العلني تأثيراً غير مباشر يقوض التوصيات الصادرة عن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Les missions sur le terrain ont montré que dans ces pays les pôles commerciaux fonctionnant de manière satisfaisante sont ceux qui reçoivent un soutien financier appréciable, direct ou indirect, de l'État et peuvent donc proposer des services gratuits ou peu coûteux. | UN | وقد دلت الزيارات الموقعية على أن النقاط التجارية الناجحة في هذه البلدان تتمتع بقدر كبير من التمويل الحكومي المباشر أو غير المباشر وبالتالي فهي تستطيع توفير خدمات مجانية أو مقابل كلفة منخفضة. |
Quelle que soit leur nature, les biens qui constituent le produit direct ou indirect de l'infraction sont saisissables et confiscables. | UN | ويمكن حجز العائدات المباشرة أو غير المباشرة للجريمة، مهما كانت طبيعتها، أو مصادرتها. |
Ils ont généralement un effet indirect de promotion. | UN | :: هي اتفاقات تكون في العادة ترويجية بصورة غير مباشرة. |
On a estimé que la réussite des projets ne se mesurait pas seulement au nombre de kilomètres de routes construites ou remises en état. Un accès plus facile aux marchés a été considéré comme un effet indirect de l'amélioration des transports. | UN | وبالإضافة إلى متابعة الأعمال المتعلقة بعدد كيلومترات الطرق التي جرى تشييدها أو إصلاحها، اعتُبرت إمكانية الوصول بشكل أكبر إلى الأسواق محصلة غير مباشرة لتحسن قطاع النقل. |
L'abolition de la cinquième chambre, dont les juges n'ont été ni nommés auprès d'autres juridictions ni dédommagés convenablement, doit être considérée comme un moyen indirect de révoquer des juges arbitrairement et sans procédure légale. | UN | إن إلغاء الغرفة الخامسة وعدم نقل القضاة العاملين فيها إلى محكمة أخرى وعدم حصولهم على تعويض مناسب، يجب أن يعتبر طريقة غير مباشرة لتنحية القضاة تعسفا ودون اتباع الطرق القانونية. |
En outre, il est prévu d'exclure tout moyen indirect de priver un mineur de sa liberté pour un comportement qui ne serait pas punissable par la loi de la part d'un adulte et de définir une large gamme de mesures prévoyant des solutions autres que la privation de liberté, dont la durée doit être aussi courte que possible. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يستهدف هذا القانون استبعاد أي طريقة غير مباشرة لحرمان أي حدث من حريته على ممارسته سلوكاً لا يعاقب عليه في حالة صدوره من راشد وأن يرسي طائفة عريضة من التدابير التي تكفل بدائل محددة للتجريد من الحرية، بحيث يكون هذا اﻷخير تدبيراً يستخدم ﻷقصر فترة زمنية ممكنة. |
Un nombre beaucoup plus élevé d'écoles et d'établissements d'enseignement, y compris l'Université de Tirana, ainsi que des usines et des commerces rouvrent peu à peu, effet indirect de la présence de la force. | UN | كما أن عدة مدارس ومؤسسات تعليمية أخرى، بما فيها جامعة تيرانا، وكذا بعض اﻷنشطة الصناعية والتجارية، قد شرعت تدريجيا في فتح أبوابها من جديد وذلك كنتيجة غير مباشرة لوجود القوة. |
L'État partie a été informé que, si les auteurs n'avaient pas été expulsés de force, la décision de couper l'eau pouvait être considérée comme un moyen indirect de mettre la décision d'expulsion à exécution. | UN | وأُبلغت الدولة الطرف، أنه بالرغم من عدم إخلاء أصحاب البلاغ قسراً، فإن وقف إمداد حي دوبري جيليازكوف بالمياه يمكن أن يُعتبر أداة غير مباشرة لتحقيق الإخلاء. |
Le Conseil réaffirme qu'il est urgent de mettre un terme à tout commerce direct ou indirect de pétrole iraquien lié à l'EIIL, afin de faire échec au financement du terrorisme. | UN | ' ' ويكرر مجلس الأمن تأكيد الحاجة الملحّة لوقف أي تجارة مباشرة أو غير مباشرة في النفط العراقي مع تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام، وذلك بهدف وضع حد لتمويل الإرهاب. |
Les catastrophes humanitaires, y compris les migrations et les actes de terrorisme, sont souvent la cause ou le résultat, direct ou indirect, de catastrophes naturelles. | UN | وفي كثير من الأحيان تكون الكوارث الإنسانية، بما فيها الهجرة الجماعية والأعمال الإرهابية، السبب في حدوث كوارث طبيعية أو نتيجة مباشرة أو غير مباشرة لها. |
7. Les exécutions ont été essentiellement le fait de forces placées sous le contrôle direct ou indirect de l'État. | UN | 7- تتم عمليات القتل في معظم الحالات عن طريق قوات تخضع مباشرة أو بطريق غير مباشر لرقابة حكومية. |
Elle vise à apprécier si ses dispositions ont pour effet, direct ou indirect, de favoriser un sexe au détriment d'un autre, si elles peuvent avoir des conséquences négatives ou aggraver une situation existante, par exemple en matière d'égalité professionnelle, d'accès aux droits ou d'effectivité des droits, d'articulation entre vie personnelle et vie professionnelle. | UN | ويهدف هذا التحليل إلى معرفة هل هذه الأحكام تؤدي مثلا بشكل مباشر أو غير مباشر إلى محاباة نوع جنس على الآخر، وهل يمكن أن تكون لها آثار سلبية أو أن تفاقم وضعا قائما يتعلق مثلا بالمساواة المهنية، أو بالحصول على الحقوق أو بفعالية الحقوق، أو بالتوفيق بين الحياة الشخصية والحياة المهنية. |
Les campagnes de sensibilisation de la société ont pour objectif indirect de trouver une solution à ce problème grâce à l'élimination des stéréotypes sexistes. | UN | وان كانت الحملات الرامية إلى تعزيز الوعي في المجتمع يتمثّل هدفها غير المباشر في حلّ هذه المشكلة من خلال القضاء على القوالب الجنسانية النمطية. |
L'impact économique, social et écologique indirect de l'industrie est vaste et intersectoriel, et il faut donc à la fois en renforcer les effets positifs et en atténuer les conséquences négatives. | UN | إن الأثر الاقتصادي والاجتماعي والبيئي غير المباشر للصناعة أثر واسع النطاق وشامل، ولذلك فإن هناك حاجة إلى زيادة الآثار الإيجابية والحد من العواقب السلبية. |
Il importe d'envisager des mesures complémentaires pour leur permettre de supporter le coût de substitution indirect de la scolarisation. | UN | لذا، من المهم النظر في اتخاذ تدابير تكميلية للتصدي للتكاليف غير المباشرة للاستفادة من فرصة التعلم. |
L'ampleur du coût économique indirect de la DDTS ne suffit pas à éviter la dégradation ou à entraîner des changements de comportement. | UN | ولا تؤدي التكاليف الاقتصادية غير المباشرة الهامة التي تنتج عن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف إلى تثبيط القوى المحركة للتدهور أو إلى تغير في السلوك. |