Il n'y a pas non plus de définition juridique de la discrimination, directe ou indirecte, fondée sur le sexe. | UN | وبالمثل، لا يوجد تعريف قانوني سواء للتمييز المباشر أو غير المباشر على أساس الجنس. |
Cette reconnaissance nécessite d'interdire toute discrimination directe ou indirecte fondée sur les fonctions domestiques, comme établi par l'OIT et la Cour européenne de justice. | UN | ويستلزم ذلك حظر التمييز المباشر أو غير المباشر على أساس وظائف الرعاية، على نحو ما أقرته منظمة العمل الدولية ومحكمة العدل الأوروبية. |
Dans la présente affaire, ni les services de police de Skive ni le Procureur général n’ont examiné la question de savoir si la politique de la banque en matière de prêt constituait une discrimination indirecte fondée sur l’origine nationale ou la race. | UN | وفي هذه الحالة لم تقم إدارة الشرطة في سكيفة ولا المدعي العام بالنظر فيما إذا كانت سياسة اﻹقراض التي يتبعها المصرف تشكل تمييزا غير مباشر على أساس اﻷصل الوطني والعرقي. |
Ce décret interdit toute discrimination directe ou indirecte, fondée sur des convictions religieuses, philosophiques, un handicap ou une caractéristique physique, l'état de santé actuel ou futur, l'âge, l'état civil, le sexe, le genre, l'orientation sexuelle, l'origine nationale ou ethnique, l'origine ou la situation familiale ou socioéconomique. | UN | وهذا المرسوم يمنع كل تمييز مباشر أو غير مباشر على أساس المعتقدات الدينية أو الفلسفية، أو الإعاقة أو أي خاصية جسدية، أو الوضع الصحي الحالي أو المقبل، أو العمر، أو الحالة المدنية، أو الجنس، أو النوع، أو الميل الجنسي، أو الأصل القومي أو الإثني، أو النسب أو الوضع العائلي أو الاجتماعي الاقتصادي. |
Les dispositions légales sont mises en œuvre en ce qui concerne les personnes employées dans les secteurs privé et public, quel que soit leur statut professionnel, et interdit toute discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe ou la situation famille. | UN | وتُنفذ أحكامه القانونية فيما يتعلق بالأشخاص العاملين في القطاعين العام والخاص مهما كان وضعهم في العمل، ويحظر أي نوع من أنواع التمييز المباشر أو غير المباشر بسبب نوع الجنس أو الوضع العائلي. |
L'application de cette disposition à l'auteur constitue donc une discrimination indirecte, fondée sur son origine ethnique et ses convictions religieuses. | UN | وعليه، يشكل تطبيق هذا الحكم على صاحب البلاغ تمييزاً غير مباشر يقوم على أصوله الإثنية ومعتقداته الدينية. |
Le concept de discrimination indirecte fondée sur le sexe s'applique également à des pratiques pouvant apparaître comme neutres, mais qui, en réalité, sont de nature discriminatoire. | UN | وتعريف التمييز غير المباشر القائم على أساس الجنس يشمل أيضا تلك الأنشطة التي قد تبدو محايدة، غير أنها تمييزية بطابعها. |
4.1 Dans deux réponses datées du 16 août 1999 et du 29 février 2000, l'État partie informe le Comité que la carte de partenaire a été supprimée à compter du 1er septembre 1999, la Commission de l'égalité de traitement ayant estimé que les conditions d'attribution de la carte aux partenaires constituaient une discrimination indirecte fondée sur l'état matrimonial. | UN | 4-1 تحيط الدولة الطرف اللجنة علماً في البلاغين اللذين وجهتهما إلى اللجنة في 16 آب/أغسطس 1999 و29 شباط/فبراير 2000، أن نظام بطاقة الشريك ألغي العمل به ابتداء من 1 أيلول/سبتمبر 1999 بعد أن اتضح للجنة المساواة في المعاملة أن الخطة التي وضعت لفائدة الشركاء تميز على نحو غير مباشر بين الناس على أساس الحالة المدنية. |
Tout d'abord, la personne qui considère avoir fait l'objet de ce type de discrimination doit présenter les faits, qui permettront d'instruire le dossier et de déterminer s'il y a eu ou non discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe. | UN | وعلى الشخص الذي يعتقد أنه تعرض للتمييز أن يقدم أولا الحقائق التي سيُفترض على أساسها أن تمييزا مباشرا أو غير مباشر قائما على أساس الجنس قد حدث. |
Pour qu'il y ait à l'avenir égalité de principe pleine et entière, toutes les nouvelles dispositions législatives devront être passées au crible pour s'assurer qu'elles n'impliquent pas de discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe. | UN | ولكفالة تحقيق المساواة الكاملة بشكل رسمي في المستقبل، ينبغي فحص جميع التشريعات الجديدة لبحث تداعياتها على المساواة بين الجنسين بغية تجنب التمييز المباشر أو غير المباشر على أساس نوع الجنس. |
La Cour suprême a estimé que la réglementation ne contrevenait pas à l'interdiction frappant la discrimination indirecte fondée sur le sexe énoncée dans la Convention; le Ministère de l'emploi a donc été acquitté. | UN | كما ارتأت المحكمة أن اللوائح لا تتعارض مع حظر التمييز غير المباشر على أساس نوع الجنس في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La discrimination indirecte fondée sur le sexe existe lorsqu'une norme, un critère ou une pratique juridique apparemment neutre qui s'applique sur un pied d'égalité à tous met une personne d'un sexe donné dans une situation moins favorable par rapport aux personnes de l'autre sexe. | UN | ويوجد التمييز غير المباشر على أساس نوع الجنس عندما تؤدي قاعدة أو معيار أو ممارسة تبدو محايدة ومتساوية بالنسبة للجميع بشخص من جنس بعينه إلى أن يكون في وضع أقل مواتاة لدى مقارنته بأشخاص من جنس آخر. |
Il est plus facile de se fonder sur cette loi pour contester une inégalité de traitement fondée sur un travail à mi-temps que d'invoquer l'interdiction de toute discrimination indirecte fondée sur le sexe. | UN | والاحتجاج بهذا القانون للاعتراض على عدم المساواة في المعاملة بسبب العمل بطريقة الدوام الجزئي أيسر من الاحتجاج بحظر التمييز غير المباشر على أساس نوع الجنس. |
L'État partie estime qu'en tout état de cause la loi australienne sur la sécurité sociale, y compris pour ce qui est de la pension de vieillesse, n'est pas discriminatoire selon le droit international étant donné que les mesures sont générales et n'opèrent donc pas de distinction, directe ou indirecte, fondée sur la race. | UN | وترى الدولة الطرف أن قانون الضمان الاجتماعي الأسترالي، بما في ذلك ما يتعلق بمعاش الشيخوخة، ليس، بأي حال من الأحوال، تمييزياً بموجب القانون الدولي لأن التدابير عامة ومن ثم لا تميز بشكل مباشر أو غير مباشر على أساس العرق. |
De plus, les lois relatives à l'égalité de traitement en matière d'emploi font obligation à l'employeur de veiller à ce qu'il n'y ait aucune discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe dans tous les aspects et conditions de la rémunération. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص لوائح المعاملة المتساوية في العمالة(8) على أنه من واجب صاحب العمل أن يكفل عدم وجود أي تمييز مباشر أو غير مباشر على أساس الجنس فيما يتعلق بجميع جوانب الأجر وشروطه. |
En outre, la règle 3A du Règlement relatif à l'égalité de traitement dans l'emploi fait obligation à l'employeur de s'assurer qu'il n'existe aucune discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe, s'agissant de tous les aspects et conditions de la rémunération. | UN | هذا علاوة على أن المادة 3(أ) من لائحة المعاملة المتساوية في التوظيف تنص على أن من واجب رب العمل أن يكفل عدم وجود أي تمييز مباشر أو غير مباشر على أساس الجنس فيما يتعلق بكل جوانب وشروط الأجر. |
Toute discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe, la race, l'âge, l'état de santé ou l'invalidité, la religion ou d'autres convictions, l'orientation sexuelle ou l'appartenance nationale est interdite. | UN | ويُحظر التمييز المباشر وكذلك التمييز غير المباشر بسبب الجنس أو العرق أو العمر أو الحالة الصحية أو الإعاقة أو المعتقدات الدينية أو غير الدينية أو الميل الجنسي أو الأصل القومي. |
c) Est considérée comme discriminatoire en toutes circonstances toute mesure ordonnant une discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe. " | UN | (ج) تعتبر أية تعليمات بالتمييز المباشر أو غير المباشر بسبب الجنس تعليمات تمييزية، مهما كانت الظروف. |
30. La loi sur l'égalité entre les femmes et les hommes (ci-après, la loi sur l'égalité, n° 609/1986; révisée de fond en comble par la loi n° 206/1995) interdit toute discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe. | UN | 30- إن قانون المساواة بين النساء والرجال (يشار إليه فيما بعد باعتباره قانون المساواة 609/1986؛ التعديل العام 206/1995) يحظر التمييز المباشر أو غير المباشر بسبب الجنس. |
L'application de cette disposition à l'auteur constitue donc une discrimination indirecte, fondée sur son origine ethnique et ses convictions religieuses. | UN | وعليه، يشكل تطبيق هذا الحكم على صاحب البلاغ تمييزاً غير مباشر يقوم على أصوله الإثنية ومعتقداته الدينية. |
Les décideurs, les législateurs et les juges devraient considérer les demandes d'aménagement raisonnable comme un moyen important de la lutte contre la discrimination indirecte fondée sur la religion ou la conviction. | UN | 78 - وينبغي أن يتعامل راسمو السياسات والمشروعون والقضاة مع المطالب المتعلقة بالترتيبات التيسيرية المعقولة بوصفها جزءا هاما من مكافحة التمييز غير المباشر القائم على أساس الدين أو المعتقد. |
4.1 Dans deux réponses datées du 16 août 1999 et du 29 février 2000, l'État partie informe le Comité que la carte de partenaire a été supprimée à compter du 1er septembre 1999, la Commission de l'égalité de traitement ayant estimé que les conditions d'attribution de la carte aux partenaires constituaient une discrimination indirecte fondée sur l'état matrimonial. | UN | 4-1 تحيط الدولة الطرف اللجنة علماً في البلاغين اللذين وجهتهما إلى اللجنة في 16 آب/أغسطس 1999 و 29 شباط/فبراير 2000، أن نظام بطاقة الشريك ألغي العمل به ابتداء من 1 أيلول/سبتمبر 1999 بعد أن اتضح للجنة المساواة في المعاملة أن الخطة التي وضعت لفائدة الشركاء تميز على نحو غير مباشر بين الناس على أساس الحالة المدنية. |
Dans le cadre de la législation estonienne, les dispositions relatives à une protection particulière des femmes en liaison avec la grossesse et l'accouchement ne sont pas considérées comme une forme de discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe. | UN | لا تعتبر الأحكام الواردة في التشريعات الإستونية، والمتعلقة بحماية النساء بصدد الحمل والولادة، تمييزا مباشرا أو غير مباشر قائما على أساس الجنس. |