"indirectement dans" - Traduction Français en Arabe

    • غير مباشرة في
        
    • غير مباشر في
        
    • غير المباشر في
        
    • نحو غير مباشر
        
    L'éducation, qui figure directement ou indirectement dans les programmes, constitue un outil puissant qui sert de base à l'élimination de la discrimination et de la violence. UN والتعليم، الذي يقدم بصفة مباشرة أو غير مباشرة في البرامج، أداة قوية تشكل أساسا لإنهاء التمييز والعنف.
    Nous nous engageons à respecter les principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et du non-recours à la force, directement ou indirectement, dans la conduite de nos relations extérieures. UN ونتعهد بالتقيد بمبادئ السيادة ووحدة الأراضي وعدم استخدام القوة بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في تسيير علاقتنا الخارجية.
    Je tiens à vous informer que le Gouvernement angolais ne jugerait pas acceptable, pour des raisons que vous comprendrez aisément, que des contingents de pays qui ont été impliqués directement ou indirectement dans le conflit en Angola soient inclus dans UNAVEM III. UN وأود أن أبلغكم بأن الحكومة اﻷنغولية، ﻷسباب تفهمونها أيضا، لا ترى أن من المقبول أن تُضم إلى البعثة وحدات من بلدان تورطت بصورة مباشرة أو غير مباشرة في النزاع اﻷنغولي.
    Des obligations de ce type sont expressément énoncées dans les projets d'articles 14 et 15 et, indirectement, dans diverses dispositions qui étendent la protection aux personnes qui ont été expulsées. UN وقد وردت تلك الالتزمات على نحو صريح في مشروعي المادتين 14 و 15، وعلى نحو غير مباشر في أحكام متنوعة توفر الحماية لأشخاص تم طردهم.
    À cet égard, nous pensons qu'il faudrait réfléchir à la question d'une meilleure implication des organisations régionales, directement ou indirectement, dans les travaux du Conseil. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن علينا دراسة قضية زيادة مشاركة المنظمات الإقليمية بشكل مباشر أو غير مباشر في أعمال المجلس.
    Toutefois, et de l'avis général des cadres dans tout le système, étant donné que les organisations investissent indirectement dans ces administrateurs pendant leur affectation et considérant les besoins à long terme du système des Nations Unies, il conviendrait que l'importante expérience acquise par les administrateurs auxiliaires ne soit pas perdue pour les organisations. UN ومع ذلك، يرى المديرون على نطاق المنظومة بوجه عام أن المنظمات لا ينبغي أن تفقد الموظفين الفنيين المبتدئين الأكفاء نظراً لاستثمارها غير المباشر في تأهيلهم خلال فترة عملهم.
    La plupart des projets et programmes nationaux financés par le PNUD, directement ou indirectement, dans les pays sans littoral tiennent compte des difficultés géographiques particulières de ces pays. UN ومعظم المشاريع والبرامج الوطنية التي يمولها البرنامج بصورة مباشرة أو غير مباشرة في البلدان غير الساحلية تضع في اعتبارها الصعوبات الجغرافية الخاصة في هذه البلدان.
    L'un des principes les plus généralement appréciés de la Charte est l'obligation qu'ont les États de ne pas s'ingérer, directement ou indirectement, dans les affaires des autres États, car l'égalité souveraine exclut l'ingérence dans les affaires intérieures des autres pays. UN فمن بين المبادئ التي يجسدها الميثاق التزام الدول بعدم التدخل بصورة مباشرة أو غير مباشرة في شؤون الدول اﻷخرى، ﻷن المساواة في السيادة تستبعد التدخل في الاختصاصات الداخلية للبلدان اﻷخرى.
    La plupart des projets et programmes nationaux financés par le PNUD, directement ou indirectement, dans les pays sans littoral tiennent compte des difficultés géographiques particulières de ces pays. UN ومعظم المشاريع والبرامج الوطنية التي يمولها البرنامج اﻹنمائي بصورة مباشرة أو غير مباشرة في البلدان غير الساحلية تضع في اعتبارها الصعوبات الجغرافية الخاصة في هذه البلدان.
    VI. Interprétation du terme < < indirectement > > dans le paragraphe 4 UN سادسا - تفسير كلمة " غير مباشرة " في الفقرة 4
    VII. Interprétation du terme < < indirectement > > dans le nouveau paragraphe 5 UN سابعا - تفسير كلمة " غير مباشرة " في الفقرة 5 الجديدة
    Comme pour le paragraphe 4, le Sous-Comité est conscient que le terme < < indirectement > > dans le nouveau paragraphe 5 de l'article 13 pose certaines difficultés d'interprétation ce qui peut donc donner lieu à des divergences. UN 12 - على غرار الفقرة 4، تقر اللجنة الفرعية بأن كلمة " غير مباشرة " في الفقرة 5 الجديدة من المادة 13 تطرح صعوبات في التفسير وقد تنتج عنها بالتالي اختلافات في التفسير.
    Par la suite, cinq éléments de l'Armée y compris un Ex-Chef de l'Etat-Major de la Force aérienne ont été arrêtés, soupçonnés d'avoir participé directement ou indirectement dans la préparation et l'exécution de l'affaire. UN وفي وقت لاحق، أُلقي القبض على خمسة عناصر من الجيش، منهم رئيس سابق لأركان القوات الجوية للاشتباه في مشاركتهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة في إعداد الأمر وتنفيذه.
    Elle voudrait en particulier savoir si la Convention pouvait être invoquée directement ou indirectement dans les tribunaux nationaux et s'il y a effectivement eu des cas où cela s'est produit. UN وقالت إنها تود بصفة خاصة معرفة إذا كان قد تم الاحتجاج بالاتفاقية بصورة مباشرة أو غير مباشرة في المحاكم العائلية، وما إذا كانت هناك بالفعل حالات تم فيها الاحتجاج بالاتفاقية.
    Il faudrait envisager d'inclure, dans les termes du Moratoire ou de toute autre mesure de contrôle des armements qui serait adoptée, une disposition interdisant aux mercenaires d'opérer directement ou indirectement dans les pays membres de la CEDEAO. UN وينبغي إيلاء الاعتبار لتضمين أحكام الوقف أو أي تدبير آخر للحد من الأسلحة يتم إبرامه حظر المرتزقة الذين يعملون بصورة مباشرة أو غير مباشرة في بلدانها.
    Outre l'Érythrée, au moins deux autres États semblent avoir joué un rôle, directement ou indirectement, dans la violation de l'embargo, grâce à un appui politique et financier aux groupes d'opposition somaliens. UN وإضافة إلى إريتريا، يبدو أن هناك دولتين أخريين على الأقل متورطتين بشكل مباشر أو غير مباشر في انتهاكات حظر توريد الأسلحة عن طريق توفير الدعم السياسي والمالي لجماعات المعارضة الصومالية.
    L'obligation de respecter empêche les gouvernements de s'immiscer directement ou indirectement dans l'exercice de ses droits par un individu. UN والالتزام بأن تحترم يقضي بأن تمتنع الحكومات عن التدخل بشكل مباشر أو غير مباشر في تمتع الفرد بحقوقه.
    Un autre argument important en faveur du maintien d'une compagnie aérienne nationale tient au rôle que les vols internationaux peuvent jouer indirectement dans la survie des lignes intérieures. UN والسبب الهام الآخر في الاحتفاظ بشركة طيران وطنية يتعلق بالوظيفة التي قد تؤديها الخدمات الجوية بشكل غير مباشر في تسهيل الإمداد بالخدمات المحلية.
    Toutefois, et de l'avis général des cadres dans tout le système, étant donné que les organisations investissent indirectement dans ces administrateurs pendant leur affectation et considérant les besoins à long terme du système des Nations Unies, il conviendrait que l'importante expérience acquise par les administrateurs auxiliaires ne soit pas perdue pour les organisations. UN ومع ذلك، يرى المديرون على نطاق المنظومة بوجه عام أن المنظمات لا ينبغي أن تفقد الموظفين الفنيين المبتدئين الأكفاء نظراً لاستثمارها غير المباشر في تأهيلهم خلال فترة عملهم.
    Les participants ont adopté une déclaration de principes sur le bon voisinage et la coopération dans laquelle ils ont réaffirmé le respect par chacun des pays représentés de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des autres pays et sont convenus de s'abstenir de s'immiscer directement ou indirectement dans les affaires intérieures des autres pays. UN واعتمد الاجتماع إعلانا للمبادئ بشأن علاقات حُسن الجوار والتعاون، وهو الإعلان الذي أعاد فيه الحاضرون تأكيد احترام سيادة بلدان بعضهم بعضا وسلامة أراضيها واستقلالها السياسي؛ واتفقوا على الامتناع عن التدخل المباشر أو غير المباشر في الشؤون الداخلية لبلدان بعضهم بعضا.
    Quant à la question de savoir si les autorités publiques devraient être autorisées à régir la vie privée, elle indique que cette régulation prend déjà place indirectement dans la formation des genres sur le lieu de travail, mais qu'en tout état de cause, le véritable défi consiste à abolir le concept des relations basées sur le pouvoir et la subordination. UN وفيما يتصل بمسألة ما إذا كان ينبغي أن يُسمح للسلطات العامة بتنظيم الحياة الخاصة، يلاحظ أن هذا التنظيم يجري الاضطلاع به على نحو غير مباشر في التدريب بشأن نوع الجنس في مكان العمل، وإن كان التحدي الحقيقي يتمثل على أي حال في إلغاء كامل مفهوم العلاقات المستندة إلى السلطة والخضوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus