"indirectement de" - Traduction Français en Arabe

    • غير مباشرة
        
    • غير مباشر من
        
    • بشكل غير مباشر
        
    • بأخرى على
        
    • غير مباشر وتبلغ نسبة
        
    Il est fondamental parce qu'environ 10 millions de personnes dans le monde vivent directement ou indirectement de l'industrie du diamant. UN وهذا أمر مهم لأن صناعة الماس تعيل نحو 10 ملايين نسمة على مستوى العالم بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Toutefois, un certain nombre d'entre eux portent sur des questions pertinentes relevant directement ou indirectement de l'assistance technique qu'ils fournissent. UN غير أن عدداً منها يتناول، مع ذلك، قضايا متصلة بصورة مباشرة أو غير مباشرة كجزء من المساعدة التقنية التي تقدمها.
    Les investissements dans les infrastructures de base pâtissent aussi directement ou indirectement de la conjonction de ces forces. UN فالاستثمار في البنى الأساسية يعاني، بصورة مباشرة أو غير مباشرة نتيجة لتفاعل تلك القوى.
    Mon petit pays, qui a bénéficié indirectement de la guerre d'indépendance haïtienne il y a près de 200 ans, a lui-même estimé nécessaire d'apporter son obole. UN وحتى أمتي الصغيرة، وهي مستفيدة بشكل غير مباشر من حرب استقلال هايتي قبل ٢٠٠ سنة، ترى أنه من الضروري أن تقدم جُهد المُقل.
    De même, 659 emplois ont été créés avec des revenus par habitant/mois de 400 nouveaux sols, les familles bénéficiant indirectement de ces emplois étant au nombre de 804. UN وقد هيأت 659 وظيفة تدر دخلاً قدره 400 سولات جديدة للفرد في الشهر. ويبلغ عدد الأسر المستفيدة بشكل غير مباشر 804 أسرات.
    Ce chiffre donne une idée du potentiel qu'a un programme de pourvoir à ses frais fixes, et indirectement de sa viabilité financière. UN وتبين هذه النسبة قدرة برنامج ما على تغطية نفقاته الثابتة، وتبين بصورة غير مباشرة استدامته المالية.
    Il est intolérable que nous laissions toutes les sept secondes un enfant âgé de moins de 10 ans, quelque part dans le monde, mourir directement ou indirectement de faim. UN ومما لا يطاق أن ندع طفلاً دون سن العاشرة يموت كل سبع ثوان في مكان ما من العالم، وذلك كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة للجوع.
    Cette loi s'applique aux actes de terrorisme ainsi qu'aux recettes provenant directement ou indirectement de tels actes. UN ويشمل هذا القانون النشاط الإرهابي، بما في ذلك الإيرادات الناجمة بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن النشاط الإرهابي.
    Il en conclut que les dispositions de cette loi ne font pas, directement ou indirectement, de discrimination à l'égard des femmes. UN ومن ثم لم تجد الوزارة أن أحكام قانون الأجانب تميز بصورة مباشرة أو غير مباشرة ضد المرأة.
    L'assainissement inadéquat et les pratiques non hygiéniques résultent indirectement de la discrimination et de la marginalisation dont sont victimes les minorités raciales. UN وليست خدمات الصرف الصحي السيئة والممارسات غير الصحية سوى نتائج غير مباشرة للتمييز والتهميش الذي تعاني منه الأقليات العرقية.
    Il peut donc permettre indirectement de protéger des vies humaines en limitant l'expansion géographique des conflits. UN وبذلك، فهو قانون يرمي بصورة غير مباشرة إلى حماية الأرواح عن طريق احتواء الرقعة الجغرافية لامتداد الصراع.
    Au total, 24 700 habitants des villages du district de Toledo bénéficient directement ou indirectement de ce projet. UN ويستفيد من هذا البرنامج، في مقاطعة توليدو، 700 24 مقيماً بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Il en est de même pour tous ses collaborateurs qui s'occupent directement ou indirectement de la question du terrorisme. UN وينسحب ذلك أيضا على جميع معاونيه الذين يتعاملون بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع مسألة الإرهاب.
    Ces deux Etats étaient également parties à la Convention de 1970 qui prévoit que l'exportation et le transfert de propriété de biens culturels par la force, découlant directement ou indirectement de l'occupation du pays par une puissance étrangère, sera considérée comme illicite. UN وكانت هاتان الدولتان أيضا طرفين في اتفاقية عام ١٩٧٠ التي تنص على عدم مشروعية تصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية قسرا كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة لاحتلال البلد من جانب دولة أجنبية.
    D'après l'article 8, l'agent d'immigration peut ouvrir une enquête sur les infractions à la législation relative à l'immigration sur la base d'informations reçues directement ou indirectement de toute personne. UN وحسب الباب ٨ يستطيع ضابط الهجرة الشروع في تحقيق بشأن مخالفات متعلقة بالهجرة على أساس معلومات تلقاها من أي شخص سواء بصفة مباشرة أو غير مباشرة.
    23. En plus de l'impôt sur l'environnement, un certain nombre de mesures pourraient permettre indirectement de mobiliser des ressources afin de financer le développement durable. UN ٣٢ - وباﻹضافة إلى الضرائب البيئية، يمكن أن يسفر عدد من السياسات اﻷخرى عن فوائد غير مباشرة لتعبئة الموارد من أجل التنمية المستدامة.
    En outre, il convient de préciser bien clairement qu'il y a une différence très nette entre le rôle et le mandat de la MINUAR et ceux de la MONUOR, et qu'il convient de ne pas tenter indirectement de les fusionner. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون من الواضح تماما أن ثمة فرق ظاهر بين دوري وولايتي البعثتين، بعثة المراقبين وبعثة المساعدة، ولا يجوز أن تكون هناك أي محاولة غير مباشرة لدمج البعثتين مع بعضهما.
    Nous savons que certains pays jouissent de la protection de parapluies nucléaires et qu'ils profitent directement ou indirectement de l'arme nucléaire pour assurer leur sécurité. UN ونعرف أيضاً أن بعض البلدان الحائزة للأسلحة النووية تستفيد بشكل مباشر أو غير مباشر من الأسلحة النووية من أجل أمنها.
    Les États dotés d'armes nucléaires ont fait preuve de ténacité, tout comme ceux qui bénéficient indirectement de la protection que sont censées leur procurer de telles armes. UN والدول الحائزة للأسلحة النووية مصرة على تماديها، وكذلك الدول الأخرى التي تستفيد على نحو غير مباشر من الحماية التي يُفترض أن توفرها الأسلحة النووية.
    Certains commentateurs ont invoqué que la législation actuelle se prête à une discrimination à l'égard des travailleuses du sexe et peut les priver, directement ou indirectement, de leur droit de choisir librement leur travail. UN وأفاد بعض المعلقين أن القانون الحالي يؤدي إلى التمييز ضد العاملات في مجال الجنس وقد يحرمهن بشكل مباشر أو غير مباشر من حقهن في حرية اختيار العمل.
    On estime que plus d'un million de personnes dépendent directement ou indirectement de ce secteur. Les personnes âgées, les femmes et les enfants travaillent essentiellement dans les entreprises minières artisanales de plus petite taille. UN وتشير التقديرات إلى أن هناك مليون نسمة يعتمدون في معيشتهم بصورة أو بأخرى على هذا القطاع ويشكل المسنّون والنساء والأطفال القسم الأعظم من العاملين في أنشطة التعدين الحرفية الصغيرة.
    Environ 5 % de la population du pays dépendait directement ou indirectement de l'agriculture et 5 % de la population active travaillait dans l'agriculture. UN وتعتمد نسبة 5 في المائة تقريبا من سكان إيطاليا على الزراعة بشكل مباشر أو غير مباشر وتبلغ نسبة المشتغلين في الزراعة من مجموع عدد السكان الناشطين اقتصاديا 5 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus