"indirectement sur" - Traduction Français en Arabe

    • غير مباشر على
        
    • غير مباشرة على
        
    • غير مباشر في
        
    • غير مباشرة في
        
    • غير مباشرة إلى
        
    Pour bon nombre de donateurs, le document d'appel global ne pèse qu'indirectement sur leurs décisions de financement. UN ولا تؤثر وثيقة النداءات الموحدة إلا بشكل غير مباشر على قرارات التمويل التي يتخذها كثير من المانحين.
    Ce plan tient compte des facteurs qui influent directement ou indirectement sur les salaires individuels. UN وتشمل خطة العمل المجالات التي تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر على أجور الفرد.
    Par contrecoup, ils influent directement ou indirectement sur la situation socioéconomique. UN وتؤثر هذه بدورها على نحو مباشر أو غير مباشر على الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية.
    Des facteurs comme les pratiques discriminatoires en vigueur dans le commerce international, les programmes d'ajustement structurel et la dette extérieure pourraient influer indirectement sur le déboisement. UN ويمكن لعوامل مثل الممارسات التمييزية في التجارة الدولية وبرامج التكيف الهيكلي والدين الخارجي أن تؤثر بصورة غير مباشرة على زوال الغابات.
    68. On trouvera ci—après un examen des autres facteurs qui peuvent influer directement ou indirectement sur la décision de requérir et prononcer la peine capitale. UN ٨٦- وترد أدناه مناقشة للعناصر اﻷخرى التي قد يكون لها تأثير مباشر أو غير مباشر في تقرير وفرض عقوبة إعدام ما.
    Il ne faut pas oublier qu’il existe en Israël des dispositions législatives qui jouent indirectement sur les droits et les possibilités en matière de logement, souvent dans le sens d’une réduction du besoin d’aide directe. UN ويجب مراعاة أنه توجد في إسرائيل أحكام قانونية مختلفة تؤثر بصورة غير مباشرة في حقوق السكن وفرص السكن، وذلك بطريقة كثيراً ما تقلص من الحاجة إلى المساعدة المباشرة.
    En réalité, 93 % de l'activité économique du territoire repose, directement ou indirectement, sur les dépenses fédérales américaines et les conserveries. UN وفي الواقع، يستند ٩٣ في المائة من اقتصاد ساموا اﻷمريكية بطريقة مباشرة أو غير مباشرة إلى النفقات الفيدرالية للولايات المتحدة وإلى تعليب التونة.
    Aujourd'hui, de nombreuses décisions qui influent directement ou indirectement sur l'exercice des droits de l'homme sont prises par des acteurs du secteur privé et il est important qu'un dialogue s'établisse avec eux sur ces problèmes. UN واليوم نجد أن الكثير من القرارات التي لها أثر مباشر أو غير مباشر على التمتع بحقوق اﻹنسان تتخذها الجهات الفاعلة التابعة للقطاع الخاص وسوف يكون من المهم إجراء حوار معها بشأن هذه القضايا.
    Néanmoins, la coopération régionale a progressé en parallèle, influant indirectement sur la réaction de chaque pays et contribuant à ses réussites. UN ومع ذلك، تقدم التعاون الإقليمي إلى جانب النجاحات والاخفاقات مؤثراً بشكل غير مباشر على استجابة الاقتصادات ومساعداً على نجاحها.
    Il est vrai que nombre de ces pratiques culturelles se fondant directement ou indirectement sur la religion ont un caractère pathologique et affectent des droits humains fondamentaux des femmes tels que le droit à la vie, à la santé, et à la dignité. UN ومن الصحيح أن العديد من هذه الممارسات الثقافية القائمة بشكل مباشر أو غير مباشر على الدين يتسم بطابع باثولوجي وأنها تؤثر في حقوق الإنسان الأساسية للمرأة مثل الحق في الحياة والصحة والكرامة.
    Il convient à ce stade de d'évoquer la situation régionale, en particulier dans les territoires palestiniens et en Iraq, qui influe directement et indirectement sur le développement socioéconomique de la Jordanie et de ses citoyens, qu'ils soient hommes ou femmes. UN وهنا لا بد من الإشارة إلى الأوضاع الإقليمية خاصة في الأراضي الفلسطينية والعراق، التي تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في الأردن، وعلى مواطنيه رجالاً ونساء.
    Ainsi qu'il ressort du présent rapport, les entreprises et le contrôle qu'elles exercent sur les actes commis par ceux à qui elles vendent leurs produits et services influent, directement et indirectement, sur la capacité de tous les belligérants au Darfour de participer au conflit. UN 361 - كما يبين هذا التقرير، فإن الشركات، بما لها من سيطرة على تصرّفات أولئك الذين تبيع لهم منتجاتها وخدماتها، تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر على قدرة جميع الأطراف المتحاربة في دارفور على دخول النـزاع.
    Le Gouvernement italien s'est également engagé à soutenir l'égalité des sexes et à prévenir ou éliminer la discrimination fondée directement ou indirectement sur le sexe, la race ou l'origine ethnique, la religion ou les croyances, l'âge ou l'identité de genre. UN ٢١- والحكومة الإيطالية ملتزمة أيضاً بتحقيق المساواة بين الجنسين وبمنع التمييز القائم بشكل مباشر أو غير مباشر على نوع الجنس، أو الأصل العرقي أو الإثني، أو الدين أو المعتقد، أو السن أو الهوية الجنسانية، والقضاء عليه.
    Certains membres ont fait observer que les brusques variations étaient un élément structurel de la méthode de calcul et que, pour y remédier, le dégrèvement dont bénéficient les pays à faible RNB par habitant pourrait être réparti indirectement sur tous les États Membres plutôt qu'uniquement sur ceux qui sont au-dessus du seuil. UN 72 - وأشار بعض الأعضاء إلى أن عدم الاستمرارية يشكل عنصرا هيكليا في منهجية الجدول. ولمعالجة هذه المسألة، يمكن أن توزع تسوية الدخل الفردي المنخفض على نحو غير مباشر على جميع الدول الأعضاء، بدلا من توزيعها مباشرة على الدول التي تتجاوز عتبة الحد الأدنى دون غيرها.
    On trouvera ci-après une description des activités influant directement ou indirectement sur l'état de préparation et la capacité de réaction à des actes malveillants impliquant l'acquisition d'armes de destruction massive par des terroristes. UN وفيما يلي وصف للأنشطة التي تؤثر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على التأهب والاستجابة للأحداث المؤذية التي تنطوي على حيازة إرهابيين لأسلحة دمار شامل.
    L'efficacité, quant à elle, ne veut pas dire obtenir des changements immédiats, mais plutôt avoir un effet tangible sur les mentalités, les sentiments et les comportements et, indirectement, sur l'évolution des relations et des événements. UN أما الفاعلية فإنها لا تعني، بالطبع، إمكان التغيير الفوري والمنظور، بل التأثير الحقيقي على العقليات والمشاعر والمواقف، وبصورة غير مباشرة على تطور العلاقات أو مسار الأحداث.
    Ces différences traduisent l'existence de quelques limitations circonstancielles qui influent directement ou indirectement sur les dimensions de l'égalité des sexes, mais la plupart sont indirectes, liées au savoir et/ou à des considérations pratiques. UN وتعكس تلك الفروق بعض القيود القانونية التي تؤثر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على أبعاد المساواة بين الجنسين. غير أن معظمها قيود غير مباشرة، تعكس فهما لأفكار و/أو اعتبارات عملية.
    En outre, il a été relevé qu'une conception plus globale des choses s'imposait, afin de déterminer comment les politiques concernant un secteur donné pouvaient influer indirectement sur le secteur des forêts. UN كما أشير إلى الحاجة إلى اتباع نهج أكثر شمولية لإيضاح كيفية تأثير السياسات المتبعة في قطاع معين تأثيرا غير مباشر في قطاع الغابات.
    Cette attitude pragmatiste répond à l’idée que la politique étrangère maltaise couvre toute la vie politique qui, au-delà de ses frontières territoriales mêmes, atteint des intérêts, des événements et des phénomènes qui, même s’ils débordent les frontières nationales, interviennent directement ou indirectement sur la qualité de vie des Maltais. UN وهذا النهج العملي ناجم عن اعتبار أن سياسة مالطة الخارجية تتضمن جميع اﻷنشطة السياسية التي تتجاوز حدودها ومشاغلها اﻹقليمية، واﻷحداث والتطورات التي تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر في نوعية حياة الشعب المالطي، ولو أنها لا تنحصر ضمن الحدود الوطنية القائمة.
    En troisième lieu, l'effet multiplicateur des programmes de grands travaux relève les niveaux des revenus dans l'ensemble de l'économie locale, ce qui se répercute indirectement sur la partie de la population pauvre qui ne participe pas à ces programmes. UN وثالثا، ترفع برامج اﻷشغال العامة، من خلال اﻷثر المضاعف، مستوى الدخل في الاقتصاد المحلي ككل، ويؤثر هذا بصورة غير مباشرة في الفقراء الذين لا يشاركون في هذه المخططات.
    Des facteurs comme les pratiques discriminatoires en vigueur dans le commerce international, les pratiques qui faussent les courants d'échanges, les programmes d'ajustement structurel et la dette extérieure pourraient influer indirectement sur la déforestation et la dégradation des forêts. UN ويمكن لعوامل من قبيل الممارسات التمييزية في التجارة الدولية، والممارسات التجارية التحريفية، وبرامج التكيف الهيكلي والدين الخارجي أن تؤثر بصورة غير مباشرة في عملية إزالة الغابات وتدهورها.
    3° De refuser ou d’entraver l’accès à l’emploi ou à la promotion professionnelle pour des motifs explicites ou implicites fondés directement ou indirectement sur le sexe du travailleur. UN ٣ - منع أو إعاقة الحصول على العمل أو الترقية الوظيفية ﻷسباب صريحة أو ضمنية تستند بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى نوع جنس العامل؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus