"indiscriminé" - Traduction Français en Arabe

    • العشوائي
        
    • وعشوائية
        
    Du point de vue humanitaire, nous sommes favorables à une interdiction complète et immédiate de l'emploi indiscriminé des mines terrestres antipersonnel. UN فمن الناحية اﻹنسانية، نؤيد فرض حظر تام وفوري على الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Nous aussi sommes profondément préoccupés par les conséquences de l'emploi indiscriminé des mines terrestres antipersonnel. UN فنحن أيضا نشعر بقلق عميق إزاء اﻵثار المترتبة على الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Ces États doivent exercer leur responsabilité et mettre un terme à l'emploi indiscriminé des mines. UN إن على هذه الدول أن تمارس مسؤوليتها في وضع حد للاستعمال العشوائي لﻷلغام.
    Dans de nombreux cas, c'est cela qui a rendu impossible le respect du droit international régissant l'emploi des mines à la guerre, affaiblissant ainsi ce régime et encourageant l'emploi indiscriminé des mines terrestres. UN وأدى هذا في حالات كثيرة الى تعذر الامتثال للقانون الدولي المستقر الذي يحكم استخدام اﻷلغام في الحرب مما أدى في نهاية المطاف إلى تقويض ذلك النظام وتشجيع الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية.
    Cet usage excessif, indiscriminé et brutal de la force est devenu la norme de la Puissance occupante, car des centaines de Palestiniens innocents ont connu le même sort que Tariq, la seule différence étant que les sévices qu'il a subis ont été filmés par une caméra, de sorte que le monde entier a pu constater la brutalité de la Puissance occupante. UN لقد أصبح هذا النمط من استعمال القوة بصورة مفرطة وعشوائية ووحشية هو النمط المعتاد لدى سلطة الاحتلال حيث لقي المئات من الفلسطينيين الأبرياء نفس المصير الذي تعرض له طارق، مع اختلاف واحد فقط وهو أن حادث تعرض طارق للضرب الوحشي سجلته الكاميرا لكي يشهد العالم أجمع وحشية السلطة القائمة بالاحتلال.
    L'usage indiscriminé des mines antipersonnel a apporté d'immenses souffrances à l'Afrique. UN إن الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد قد تسبب ﻷفريقيا في معاناة لا حدّ لها.
    Elle fournira aussi l'occasion de bâtir sur les normes juridiques existantes, afin de trouver des solutions plus efficaces au problème de l'usage indiscriminé de mines terrestres qui mutilent hommes, femmes et enfants dans les quatre coins du monde. UN وهو سيوفر أيضا فرصة لنبني على القواعد القانونية القائمة بغرض إيجاد حلول أكثر فعالية لمشكلة الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية. التي تشوه الرجال والنساء واﻷطفال في جميع أنحاء العالم.
    Les conflits non internationaux, comme chacun le sait, constituent la majorité des conflits armés et sont principalement responsables des immenses souffrances provoquées par l'emploi indiscriminé des armes. UN ومن المعروف تماما أن أغلبية الصراعات المسلحة ليست ذات طابع دولي وأن هذه الصراعات مسؤولة أساسا عن المعاناة الهائلة التي يتسبب فيها الاستخدام العشوائي لﻷسلحة.
    Lorsque l'on considère les chiffres figurant dans le rapport du Secrétaire général et montrant le prix épouvantable que l'emploi indiscriminé des mines coûte réellement, il vaut la peine — ne serait-ce que d'un point de vue financier — de veiller à ce que soient adoptées les mesures de mise en oeuvre les plus efficaces. UN وعندما يتمعن المرء في اﻷرقام الواردة في تقرير اﻷمين العام حول التكلفة الباهظة للاستخدام العشوائي لﻷلغام، من الجدير، حتى من وجهة النظر المالية البحتة، ضمان استخدام تدابير التنفيذ اﻷكثر فعالية.
    L'expérience du CICR montre que la majorité des souffrances engendrées par les conflits armés, et notamment les conflits non internationaux, ont pour origine un emploi massif et indiscriminé de petites armes. UN وتبين تجربة لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن معظم المعاناة التي تحدث في الصراعات المسلحة، وخاصة الصراعات غير الدولية، مرده الاستخدام العشوائي الهائل لﻷسلحة الخفيفة.
    La France, qui avait été à l'origine de cette révision et qui est en passe de ratifier ce texte, déplorerait que soit ainsi négligé un instrument, certes insuffisant, mais qui peut réduire considérablement les risques liés à l'usage indiscriminé des mines. UN وفرنسا التي كانت ضمن الذين شجعوا على إجراء هذا التنقيح وهي اﻵن بصدد عملية التصديق على ذلك الصك، تشجب أي إهمال لصك، مهما كانت عيوبه، يمكن أن يخفف بشكل ملموس من مخاطر الاستخدام العشوائي لﻷلغام.
    Ce texte est le seul instrument de droit international qui, à l'heure actuelle, limite l'usage, et notamment ce que l'on appelle l'usage indiscriminé de ce type d'arme. UN وهذا النص هو الصك القانوني الدولي الوحيد الذي يحدّ في الوقت الحالي، وبوجه خاص ما يسمى الاستخدام العشوائي لهذا النوع من السلاح.
    L'Argentine est persuadée qu'aussi bien la prolifération des mines antipersonnel que leur emploi indiscriminé sont de graves problèmes dont la nature même exige qu'ils soient examinés en priorité. UN وتعتقد اﻷرجنتين اعتقادا واضحا وراسخا أن انتشار اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد واستخدامها العشوائي من المشاكل الهامة التي يتعين النظر فيها على سبيل اﻷولوية.
    De toute évidence, cet objectif exigerait un texte qui avancerait davantage de solutions effectives aux problèmes humanitaires suscités par l'emploi irresponsable et indiscriminé des mines terrestres antipersonnel dans de nombreux pays, et tiendrait compte parallèlement des intérêts légitimes de tous en matière de sécurité. UN ومن الواضح، أن هذا يتطلب نصا يشجع على إيجاد حلول فعالة بدرجة أكبر للمشاكل اﻹنسانية الناشئة عن الاستخدام العشوائي وغير المسؤول لﻷلغام البرية في العديد من البلدان، ويراعي في الوقت ذاته المصالح اﻷمنية الوطنية المشروعة للجميع.
    Comme l'ont indiqué plusieurs délégations, la tentative d'imposer une solution apparente au problème de l'emploi indiscriminé et irresponsable des mines terrestres au moyen d'une interdiction totale de ces engins ne peut recueillir une adhésion universelle. UN لقد بينت عدة وفود أن محاولة فرض حل ظاهري لمشكلة الاستعمال العشوائي غير المسؤول لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، بفرض حظر كامل عليها، لا يمكن أن تحصل على قبول عالمي.
    Nous appuyons sans réserve une interdiction rigoureuse de l'emploi indiscriminé des mines terrestres antipersonnel et nous nous félicitons de l'appel à un moratoire sur ces armes. UN إننا نؤيد تأييدا كاملا فرض حظر صارم على الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، ونرحب بالدعوة إلى فرض وقف على تصدير هذه اﻷسلحة.
    Le caractère indiscriminé est confirmé par l'âge et le sexe des personnes victimes de ces violences : enfants, femmes et personnes âgées figureraient toujours parmi les victimes. UN ويؤكد الطابع العشوائي لعمليات القتل هذه سن وجنس ضحايا أعمال العنف: فقد كان اﻷطفال والنساء والمسنون من بين الضحايا دائما.
    Nous continuerons à appuyer pleinement tous les efforts qui, tout en préservant l'équilibre essentiel entre questions humanitaires et questions de sécurité nationale, visent à éliminer les conséquences humanitaires atroces qu'entraîne pour les civils, dans un grand nombre de pays, l'emploi indiscriminé et irresponsable des mines terrestres antipersonnel. UN وسنواصل تقديم دعمنا الكامل لكل الجهود الرامية إلى القضاء على الآثار الإنسانية المقيتة التي يتعرض لها المدنيون في كثير من البلدان نتيجة للاستعمال العشوائي وغير المسؤول للألغام الأرضية المضادة للأفراد، مع مراعاة الحفاظ على التوازن الضروري بين القضايا الإنسانية ومسائل الأمن الوطني.
    L'accumulation et la diffusion déstabilisatrices des armes légères et de petit calibre, comme leur usage indiscriminé, ont conduit à prolonger la souffrance humaine et à engendrer l'insécurité dans de nombreuses régions du monde. UN إن تكديس وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة() اللذين يتسببان في زعزعة الاستقرار، فضلا عما أدى إليه استخدامها العشوائي من معاناة بشرية طويلة الأمد وانعدام الأمن في كثير من أنحاء العالم.
    Nous partageons les préoccupations de la communauté internationale devant les graves conséquences humanitaires, sociales et économiques d'un déploiement indiscriminé à grande échelle de ces armes mortelles. UN ونشاطر المجتمع الدولي مخاوفه من اﻵثار اﻹنسانية والاجتماعية - الاقتصادية الخطيرة للوزع العشوائي الواسع النطاق لهذه اﻷسلحة الفتاكة.
    Jusqu'à présent, ces deux derniers jours, les forces d'occupation ont, à Gaza sulement, tué au moins 33 Palestiniens, dont plusieurs enfants, et du fait de l'usage excessif et indiscriminé de la force plus de 100 autres civils ont aussi été blessés, nombre d'entre eux grièvement. UN وحتــى الآن قتــلــت قــوات الاحتــلال خـلال اليوميـن الماضيين في قطاع غزة فقط ما لا يقل عن 33 فلسطينيا، منهــم عدد كبير من الأطفال، وأدى استخدام القوة بصورة مفرطة وعشوائية إلى إصابة ما يزيد على 100 مدني آخر، وكانت إصابة العديد منهم خطيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus