"indispensable dans" - Traduction Français en Arabe

    • لا غنى عنه في
        
    • لا غنى عنها في
        
    • ضرورية في
        
    • أمر ضروري في
        
    • ولا غنى عنه في
        
    • ولا غنى عنه لأي
        
    L'application de la science et des techniques spatiales jouera donc un rôle croissant et indispensable dans le développement des pays en développement. UN لذلك فإن تطبيق علم وتكنولوجيا الفضاء سيضطلع بدور متزايد لا غنى عنه في تطوير البلدان النامية.
    La Commission joue un rôle indispensable dans l'évolution des normes mondiales en matière de désarmement. UN إن الهيئة تؤدي دورا لا غنى عنه في تطوير قواعد نزع السلاح العالمي.
    Les Nations Unies jouent un rôle indispensable dans notre effort collectif pour répondre à ces défis gigantesques. UN وتضطلع الأمم المتحدة بدور لا غنى عنه في سعينا المشترك لتخطي تلك التحديات الرهيبة.
    La recherche résolue de l'intégration économique régionale est le pas décisif et indispensable dans cette voie. UN والسعي المتسم بالتصميم لتحقيق التكامل الاقتصادي اﻹقليمي خطوة حاسمة لا غنى عنها في هذا الاتجاه.
    Cet emploi est une étape indispensable dans la lutte pour l'égalité et l'indépendance des femmes. UN ويعد هذا العمل خطوة ضرورية في الكفاح من أجل تمكين المرأة من المساواة والاستقلالية.
    Une Organisation des Nations Unies puissante et dynamique est indispensable dans le nouvel ordre international. UN إن وجود أمم متحدة قوية وفعالة لا غنى عنه في النظام العالمي الجديد.
    À cet égard, le rôle des Nations Unies, et sa coopération avec l'OUA, restera indispensable dans les années à venir. UN وفي هذا الصدد يبقى دور اﻷمم المتحدة وتعاونها مع منظمة الوحدة اﻷفريقية أمرا لا غنى عنه في السنين المقبلة.
    Les élections jouent un rôle indispensable dans le processus de mise en place d'institutions démocratiques fortes. UN فالانتخابات تؤدي دورا لا غنى عنه في عملية إنشاء مؤسسات ديمقراطية قوية.
    Les pouvoirs publics et les institutions communautaires jouent un rôle indispensable dans l'élargissement de l'accès à l'assainissement. UN وللحكومات ومؤسسات المجتمع المحلي دور لا غنى عنه في توسيع الوصول إلى خدمات الصرف الصحي.
    Le secteur privé est un allié indispensable dans cette lutte; il faut donc encourager les initiatives individuelles. UN ويعد القطاع الخاص حليفاً لا غنى عنه في هذا الكفاح. ويجب تشجيع المبادرات الرامية إلى تحقيق التنظيم الذاتي.
    128. Le secteur privé est un allié indispensable dans la lutte contre la pédopornographie. UN 128- إن القطاع الخاص شريك لا غنى عنه في هذه المعركة.
    L'AIEA a joué un rôle indispensable dans l'utilisation des technologies nucléaires et la prévention de la prolifération des armes nucléaires. UN ودأبت الوكالة على الاضطلاع بدور لا غنى عنه في الاستخدام السلمي للتكنولوجيا النووية ومنع انتشار الأسلحة النووية.
    L'Organisation des Nations Unies joue un rôle indispensable dans les affaires internationales. UN وتضطلع الأمم المتحدة بدور لا غنى عنه في الشؤون الدولية.
    L'AIEA doit jouer un rôle central et indispensable dans cet arrangement. UN وتضطلع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور مركزي لا غنى عنه في ذلك الترتيب.
    Les comptes rendus analytiques sont un élément indispensable dans le système et il convient d'accorder la priorité à leur établissement en temps voulu. UN وإعداد المحاضر الموجزة عنصر لا غنى عنه في النظام، وينبغي إعطاء أولوية ﻹعدادها في الوقت المناسب.
    L'UNICEF continuera de jouer un rôle indispensable dans l'avenir. UN وستواصل اليونيسيف القيام بدور لا غنى عنه في المستقبل.
    La Croatie a effectivement assumé son rôle, en tant que facteur indispensable, dans la recherche de la paix, de la stabilité et de la sécurité. UN لقد تحملت كرواتيا دورها بشكل فعال بصفتها عاملا لا غنى عنه في البحث عن السلام والاستقرار واﻷمن.
    Un État palestinien, qui permette à ce peuple de déterminer son propre destin, est une étape urgente et indispensable dans le sens de la stabilité et de la paix au Moyen-Orient. UN فالدولة الفلسطينية التي يمكن للشعب الفلسطيني أن يقرر فيها مصيره هي خطوة ملحة لا غنى عنها في سبيل التوصل إلى شرق أوسط أكثر سلما واستقرارا.
    La réunion d'aujourd'hui constitue une étape indispensable dans cette direction. UN واجتماعنا اليوم خطوة لا غنى عنها في هذا الاتجاه.
    Nous proposons de retirer entièrement le cinquième alinéa du préambule, dont on nous dit qu'il n'est pas indispensable dans ce texte. UN فيما يتعلق بديباجة مشروع القرار، نقترح حذف الفقرة الخامسة برمتها، حيث قيل لنا إنها غير ضرورية في النص.
    Nous espérons donc que le présent projet de résolution soumis à l'attention de l'Assemblée générale sera adopté par consensus, afin de donner à l'Équipe spéciale les moyens nécessaires pour l'exécution de son mandat, indispensable dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. UN ولذلك نأمل أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار بتوافق الآراء بغية منح فرقة العمل الموارد اللازمة للاضطلاع بولايتها، وهو أمر ضروري في مكافحة الإرهاب.
    L'éducation dans le domaine des droits de l'homme est une mesure puissante et indispensable dans la lutte que nous devons tous mener contre la discrimination, l'intolérance et le racisme. UN إن التثقيف في مجال حقوق الإنسان تدبير قوي ولا غنى عنه في الحرب التي يجب أن نشنّها جميعا ضد التمييز وضد التعصب وضد العنصرية.
    9.3 Le Comité rappelle que le droit de réunion pacifique, garanti par l'article 21 du Pacte, est un droit de l'homme fondamental, qui est essentiel à l'expression publique des points de vue et opinions de chacun et indispensable dans une société démocratique. UN 9-3 وتذكّر اللجنة بأن الحق في التجمع السلمي على النحو الذي تكفله المادة 21 من العهد حق أساسي من حقوق الإنسان، ويعتبر جوهرياً لتعبير الفرد العام عن وجهات نظره وآرائه ولا غنى عنه لأي مجتمع ديمقراطي().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus