et qui sont, en conséquence, dans chacun de ces cas, propres à frapper indistinctement des objectifs militaires et des personnes civiles ou des biens de caractère civil. | UN | ومن ثم فإن من شأنها أن تصيب، في كل حالة كهذه، الأهداف العسكرية والأشخاص المدنيين أو الأعيان المدنية دون تمييز. |
Il convient de préciser que les principes juridiques susmentionnés s'appliquent indistinctement aux femmes comme aux hommes. | UN | والجدير بالذكر أن القواعد القانونية المذكورة آنفا مطبقة على النساء والرجال على حد سواء دون تمييز. |
et qui sont, en conséquence, dans chacun de ces cas, propres à frapper indistinctement des objectifs militaires et des personnes civiles ou des biens de caractère civil. | UN | ومن ثم فإن من شأنها أن تصيب، في كل حالة من هذه الحالات، الأهداف العسكرية والأشخاص المدنيين أو الأعيان المدنية دون تمييز. |
[musique tendue] [les femmes bavardent indistinctement] | Open Subtitles | [الموسيقى متوترة] [النساء بالثرثرة بغموض] |
[filles qui rient bêtement] [les garçons bavardent indistinctement] | Open Subtitles | [الفتيات يضحكون] [الفتيان بالثرثرة بغموض] |
Les règles prévues par le Code de procédure pénale concernant ce chapitre s'appliquent indistinctement aux nationaux et aux étrangers. | UN | 104- وتنطبق القواعد التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية بشأن هذا الفصل على المواطنين والأجانب بدون تمييز. |
La délégation du Saint-Siège encourage les principaux États concernés à agir de manière importante et résolue dans le sens de l'élimination du fléau constitué par les armes nucléaires, car ce fléau pourrait anéantir indistinctement les combattants et les non-combattants, en temps de guerre comme en temps de paix. | UN | وقال إن وفد الكرسي الرسولي يشجع الدول الكبرى على اتخاذ إجراءات أكثر أهمية وصرامة للقضاء على آفة الأسلحة النووية، التي يمكن أن تمحق بشكل عشوائي المقاتلين وغير المقاتلين، في أوقات الحرب والسلم على حد سواء. |
Les peines encourues touchent indistinctement un national ou un étranger, personne physique ou morale, reconnu coupable d'un tel acte. | UN | وتطال العقوبات دون تمييز المواطن أو الأجنبي، والشخصية المادية أو الاعتبارية التي تُدان بمثل ذلك العمل. |
Les effets juridiques créés par la conclusion du contrat s'appliquent indistinctement à toutes les parties au contrat. | UN | وتنطبق الآثار القانونية الناجمة عن إبرام العقد دون تمييز على جميع أطراف العقد. |
La mère ou le père pourra bénéficier indistinctement de ce congé si les deux parents travaillent. | UN | ويحق ﻷحد اﻷبوين الانتفاع بهذا الحق دون تمييز إن كان كلاهما يعمل. |
Démocratie ne signifie pas libertinage, et l'état de droit implique que tous les citoyens soient indistinctement soumis à la loi. | UN | إن الديمقراطية لا تعني السلوك الفوضوي، ودولة القانون تعني أن يخضع جميع المواطنين للقانون دون تمييز. |
Ils ont assassiné indistinctement les vieillards, les femmes et les enfants. | UN | وقتلوا دون تمييز المسنين والنساء واﻷطفال الذين لا حول لهم ولا قوة. |
Des tireurs d'élite gouvernementaux embusqués à tous les points d'accès limitaient les déplacements des personnes, qu'ils ciblaient indistinctement. | UN | وقيّد القناصة الحكوميون المتمركزون في جميع المنافذ حركة السكان واستهدفوا الأشخاص دون تمييز. |
Ce qui signifie que tous les textes mentionnés ci-dessus traitent indistinctement l'homme et la femme concernant les questions suivantes : | UN | وهذا يعني أن جميع النصوص المذكورة أعلاه تعامل الرجال والنساء دون تمييز فيما يتعلق بالمسائل التالية: |
Par ailleurs, les soins de santé étaient administrés indistinctement à tous les patients. | UN | ويقدم العلاج الصحي إلى جميع المرضى دون تمييز. |
(bruissement) (Roosevelt parle indistinctement) | Open Subtitles | لون الخط = "# D900D9" (الطنين) لون الخط = "# D900D9" (روزفلت يتحدث بغموض) |
[exprime chuchoter indistinctement étrangement] | Open Subtitles | [الأصوات بشكل مخيف يهمس بغموض] |
[Murmures indistinctement] | Open Subtitles | [الغمز واللمز بغموض] |
La loi s'applique indistinctement aux hommes et aux femmes sans discrimination. | UN | وينطبق بدرجة واحدة على الرجال والنساء بدون تمييز. |
Ces mesures méconnaissent certaines résolutions de l'Assemblée, elles pénalisent indistinctement tous les Etats contribuants, et leur portée est sans commune mesure avec l'ampleur de la crise. | UN | وقال إن هذه التدابير تتجاهل بعض قرارات الجمعية العامة وتعاقب بدون تمييز جميع الدول المساهمة وإن أبعادها لا تتفق بأية حال من اﻷحوال مع نطاق اﻷزمة. |
46. En divers lieux, les noms de certains de ces groupes, tels les < < Aigles noirs > > et d'autres liés aux anciens AUC ou suggérant un réarmement de type paramilitaire similaire à celui des anciens AUC, ont été utilisés indistinctement par des organisations criminelles et des inconnus, dans le but de susciter la peur et de semer la confusion. | UN | 46- وفي أماكن مختلفة تُستخدم أسماء بعض هذه الجماعات، مثل " النسور السود " ، وفئات أخرى تشير إلى قوات الدفاع عن النفس الموحدة السابقة أو تشير إلى عودة ظهور جماعات مسلحة مماثلة لتلك القوات السابقة بشكل عشوائي من قبل منظمات إجرامية وأفراد غير معروفين، لزرع الخوف والتسبب في الارتباك. |
Dans le texte anglais du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, au terme " examiner " correspondent indistinctement les deux verbes " consider " et " examine " . | UN | ويستخدم البروتوكول الاختياري اﻷول الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الفعلين اﻷخيرين - " الدراسة " و " النظر " - دون أن ينطوي ذلك على أي فرق واضح. |