Le toit au-dessus du coeur peut symboliser le refuge qui est donné à l'individu au sein de sa famille. | UN | إن السقف الذي يغطي القلب يمكن أن يرمز إلى المأوى الذي يناله الفرد في نطاق أسرته أو أسرتها. |
Les données démographiques décrivent l'individu au sein de la société en termes d'entité d'éducation et de production. | UN | فالبيانات السكانية تصف الفرد في مجتمعه الكياني والتعليمي والإنتاجي. |
La première partie pose la question du respect et de la dignité de la personne et traite en particulier du droit d'un individu au respect et de son obligation de respecter autrui. | UN | ويثير الجزء الأول قضايا تتعلق بالاحترام الشخصي والكرامة، ويتناول بصفة خاصة، حق الفرد في الاحترام وواجب احترام الآخرين. |
Ce projet vise à protéger le droit de l'individu au respect de sa vie privée en ce qui concerne les données de caractère personnel. | UN | ويهدف مشروع القانون إلى حماية حق الفرد في الخصوصية فيما يتعلق بالبيانات الشخصية. |
ii) Permettre et encourager la participation active et concertée de l'individu au sein de la collectivité, tant de façon générale que dans les cas présentant un risque particulier du fait, par exemple, de la situation géographique, des conditions économiques ou de l'importance relative du nombre de toxicomanes; | UN | `٢` وتتيح المشاركة النشطة والمنسقة لﻷفراد على صعيد المجتمع المحلي ، وتشجع على ذلك ، سواء عموما أو في الحالات التي تنطوي على خطر معين وذلك ، على سبيل المثال ، حسب مكان وجود أولئك اﻷفراد أو أحوالهم الاقتصادية أو الكثرة النسبية للسكان المدمنين ؛ |
Les autres ont été estimées compatibles avec la Bill of Rights Ordinance dès lors qu'elles visaient à protéger soit le droit de l'individu au respect de sa vie privée, soit l'intérêt public. | UN | واعتبرت بقية القوانين متفقة مع ميثاق الحقوق ﻷنها تستهدف إما حماية حق من حقوق الفرد في الخصوصية أو المصلحة العامة. |
Elle vise à garantir le développement complet et harmonieux de la personne, et reconnaît la valeur de l'individu au sein de la collectivité. | UN | وهو يهدف إلى ضمان التطور الكامل والمتسق للفرد ويقر بقيمة الفرد في المجتمع. |
Les sociétés qui n'ont pas tenu compte de l'importance des valeurs familiales traditionnelles dans leur recherche du développement personnel et de la prospérité remettent aujourd'hui l'accent sur le rôle de l'individu au sein de la famille. | UN | إن المجتمعات التي تجاهلت أهمية القيم التقليدية لﻷسرة، من خلال سعيها لتحقيق التفوق والرفاه الشخصي، تؤكد اليوم الدور الذي يلعبه الفرد في إطار اﻷسرة. |
Nous croyons que nous avons besoin d'agir davantage pour trouver des formules qui facilitent la participation de l'individu au développement socioéconomique de nos peuples. | UN | ونعتقد أننا بحاجة إلى بذل جهد أكبر من أجل التوصل إلى الصيغ اللازمة لتيسير مشاركة الفرد في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبنا. |
L'Union européenne se réjouit de cette évolution qui replace l'individu au coeur des flux de communication et de transmission du savoir, et lui confère des facultés d'initiative sans précédent. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن ترحيبه بهذه التطورات، التي تعيد وضع الفرد في قلب عملية نقل المعرفة وتمنحه قدرة لا مثيل لها على الأخذ بزمام المبادرة. |
La Conférence internationale sur la population et le développement, qui s'est tenue au Caire en 1994, a fait œuvre de pionnier en plaçant l'individu au centre des questions de population et développement. | UN | إن المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية الذي انعقد في القاهرة في عام 1994 كان حدثاً تاريخياً ووضع الفرد في جوهر مسائل السكان والتنمية. |
En tant qu'ensemble de normes internationalement reconnues, les normes adoptées par les Nations Unies en matière de droits de l'homme protègent les valeurs qui constituent le fondement du développement durable, puisqu'elles placent l'individu au centre de l'activité humaine. | UN | ومعايير الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بصفتها مجموعة من القواعد المعترف بها دوليا، تحمي القيم التي تشكل أساس التنمية المستدامة، وتضع الفرد في مركز النشاط الإنساني. |
C'est en partant de ce point de vue, qui se fonde sur les droits et place de l'individu au centre de nos préoccupations, que l'Argentine appuie l'action humanitaire des Nations Unies. | UN | ومن ذلك المنظور القائم على الحقوق الذي يضع الفرد في محور اهتماماتنا، تؤيد الأرجنتين العمل الإنساني الذي تضطلع به الأمم المتحدة. |
L'indépendance et l'intrépidité dont le juge Pillay a toujours fait montre nous assurent de sa détermination à placer l'individu au centre des préoccupations relatives aux droits de l'homme. | UN | ومن شأن ما أبدته القاضية بيلاي من استقلال وشجاعة أن يؤكد لنا التزامها بوضع الفرد في المكانة الرئيسية في جدول أعمال حقوق الإنسان. |
La lutte contre la prolifération des armes légères et de petit calibre est un aspect important de la sécurité humaine, un concept qui place l'individu au cœur des préoccupations sociétales et conçoit la vie comme étant un repère à travers lequel nous devrions percevoir l'environnement politique, économique et social. | UN | إذ تشكِّل مكافحة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة جانبا هاما للأمن الإنساني، وهو مفهوم يضع الفرد في صميم الشواغل المجتمعية بوصفها المنظور الذي نتصور من خلاله بيئتنا السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
c) le droit de l'individu au respect de sa vie privée et familiale; | UN | (ج) حق الفرد في أن تحترم حياته الشخصية والأسرية؛ |
c) Le droit de l'individu au respect de sa vie privée et familiale. " | UN | " (ج) حق الفرد في أن تُحترم حياته الخاصة وحياته الأسرية " . |
27. Abroger toute législation portant atteinte au droit de l'individu au respect de la vie privée, par exemple par la vidéosurveillance du domicile (Pakistan); | UN | 27- أن تلغي أي تشريع ينتهك حقوق الفرد في الحياة الخاصة، مثل مراقبة البيوت الخاصة عن طريق الفيديو (باكستان)؛ |
Ayant à l'esprit le fait que le Sommet mondial pour le développement social et la Déclaration de Copenhague, adoptée à l'occasion de ce sommet, ont abouti à un nouveau consensus visant à placer l'individu au centre du développement durable, en éliminant la pauvreté, en promouvant le plein emploi et des emplois productifs et en encourageant l'intégration sociale en vue d'aboutir à des sociétés stables, sûres et équitables pour tous, | UN | وإذ يضعون في اعتبارهم أن مؤتمر القمة العالمي وإعلان كوبنهاغن اللذين اعتُمدا في مؤتمر القمة توصلا إلى توافق جديد في الآراء بشأن وضع الفرد في لب التنمية المستدامة بالقضاء على الفقر وتعزيز العمالة الكاملة والمنتجة وتشجيع التكامل الاجتماعي بغية إقامة مجتمعات مستقرة وآمنة وعادلة للجميع، |
Le Gouvernement mexicain fonde ses activités dans ce domaine sur une nouvelle culture de l'emploi, qui place l'individu au centre de l'activité économique en réalisant des programmes d'emploi et de formation permanente, en luttant contre la discrimination et en encourageant les droits et obligations individuels. | UN | أما الحكومة المكسيكية فقد أقامت أنشطتها في هذا المجال على أساس ثقافة تشغيل جديدة تضع الفرد في صميم النشاط الاقتصادي من خلال تنظيم برامج دائمة للتدريب والاستخدام ومكافحة التمييز وتعزيز الحقوق والالتزامات الشخصية. |