Dans le monde en développement, nous constatons qu'il est de plus en plus difficile de répondre aux demandes de l'individu et de la société. | UN | بيد أننا في بلدان العالم النامي نجد من الصعب بشكل متزايد تلبية مطالب الفرد والمجتمع. |
Ces objectifs visent également le renforcement de la pratique démocratique, le respect des devoirs, des droits des particuliers et publics, la prise de responsabilité, le respect et la défense des droits d'autrui, ainsi que les questions qui touchent à la vie de l'individu et de la société, telles que les questions relatives à la population, à l'environnement, à la santé, à l'eau, aux droits de l'homme et à l'éducation des filles. | UN | والاهتمام بالقضايا التي تمس حياة الفرد والمجتمع مثل قضايا السكان، البيئة، الصحة، المياه، حقوق الإنسان، تعليم الفتاة. |
Elles sont ouvertes à tous les éléments de la société civile et le débat porte sur tous les aspects de la démocratie en tant que forme de pensée ainsi que système multiforme de gouvernement reposant sur la liberté de l'individu et de la société. | UN | كما أن البحث يشمل كل أوجه الديمقراطية كفكر إنساني وكنظام حكم متعدد اﻷشكال أساسه حرية الفرد والمجتمع. |
62. De tels débats ne font que confirmer qu'il est nécessaire de revoir la manière d'aborder les questions touchant aux droits de l'homme afin de refléter la diversité culturelle du monde contemporain et de consolider les droits et libertés de l'individu et de la société. | UN | ٦٢ - واختتم كلمته قائلا، إن المناقشات حول هذه المسألة إنما تؤكد الحاجة إلى إصلاح النهج المتبع في مجال حقوق اﻹنسان لمراعاة التنوع الثقافي للعالم المعاصر وتعزيز الحقوق والحريات للفرد والمجتمع. |
En tant que membre du Comité des ONG pour la famille, elle a assisté au Forum mondial des ONG pour le lancement de l'Année, qui s'est tenu à Malte, du 28 novembre au 2 décembre 1993, sur le thème " Renforcer la famille pour le bien-être de l'individu et de la société " . | UN | ونظرا ﻷن جمعية كولبنغ الدولية عضو في لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية باﻷسرة، فقد حضرت المنتدى العالمي للمنظمات غير الحكومية المعني بتعزيز اﻷسرة من أجل رفاه اﻷفراد والمجتمعات الذي عقد في مالطة في الفترة من ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر إلى ٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣. |
En améliorant la santé et en garantissant l'éducation, on peut renforcer la capacité de l'individu et de la société d'obtenir et d'accroître les moyens de subsistance de celui-ci. | UN | وتحسين مستوى الصحة وضمان التعليم يعنيان تعزيز قدرة الفرد والمجتمع على السواء لتحسين مستويات معيشتهم. |
Le système économique est fondé sur la liberté du marché, qui sert les intérêts de l'individu et de la société. | UN | ويقوم النظامُ الاقتصاديُّ للدولة على أساس حرية النشاط الاقتصادي بما يحقق مصلحة الفرد والمجتمع. |
Outre qu'elle est un droit de l'homme, la santé est une condition pour le développement de l'individu et de la société. | UN | والصحة، إلى جانب كونها حقا من حقوق الإنسان، هي شرط لنماء الفرد والمجتمع. |
Il s'agit d'offrir à tous les citoyens, quel que soit leur sexe, la possibilité de contribuer pleinement et complètement, de par leurs ressources et leurs aptitudes, au bien-être de l'individu et de la société. | UN | إن الهدف هو منح المواطنين كافة، نساء ورجالا، الفرصة للمساهمة مساهمة كاملة وشاملة بمواردهم وقدراتهم لما فيه صالح الفرد والمجتمع. |
Le premier but du développement est d'accroître le bien-être de l'individu et de la société. | UN | " والهدف اﻷول للتنمية هو النهوض بأحوال الفرد والمجتمع. |
La Décennie est placée sous le signe de l'élimination, notamment par les États, de l'analphabétisme, l'éducation étant entendue comme un élément indissociable de la vie pluridimensionnelle de l'individu et de la société, dont les droits de l'homme font partie intégrante. | UN | ويندرج العقد في إطار اﻹجراءات التي تتخذها الدول والجهات اﻷخرى لمحو اﻷمية وهو يعتبر التعليم عاملا ثابتا في حياة الفرد والمجتمع المتعددة اﻷبعاد التي تُشكل حقوق اﻹنسان جزءا لا يتجزأ منها. |
Les causes profondes de la pauvreté résidaient dans toute une gamme de traits culturels, démographiques, psychologiques, économiques et politiques de l'individu et de la société. | UN | ويعتقد أن اﻷسباب اﻷساسية للفقر تكمن في سلسلة كاملة من السمات الثقافية والديمغرافية والنفسية والاقتصادية والسياسية في الفرد والمجتمع على السواء. |
Cette loi a pour objectif de garantir que la collecte, l'enregistrement, le traitement et la destruction du contenu d'une biobanque répondent à une justification éthique et que par ailleurs, les biobanques sont utilisées dans l'intérêt de l'individu et de la société. | UN | والغرض من هذا القانون هو ضمان جمع وتخزين ومناولة وإتلاف المواد الموجودة في بنك بيولوجي بأسلوب مسوَّغ حسب آداب المهنة، واستخدام البنوك البيولوجية لما فيه مصلحة الفرد والمجتمع. |
La santé est une condition préalable au développement de l'individu et de la société. | UN | فالصحة شرط أساسي لتنمية الفرد والمجتمع. |
L'objectif premier du développement est l'amélioration de l'individu et de la société; bien que les obstacles qui font échec à ce processus varient dans le temps et l'espace, on peut dire qu'il s'agit, dans le monde en développement, et particulièrement dans le secteur agricole et rural, d'entraves mises à la réalisation du droit à une alimentation et une nutrition adéquates. | UN | وأردف قائلا إن الهدف اﻷول لعملية التنمية يتمثل في تحسين حالة الفرد والمجتمع. ورغم اختلاف العقبات التي تحيط بهذه العملية زمانيا ومكانيا، يمكن القول فيما يتعلق بالعالم النامي، وبوجه خاص في القطاع الزراعي والريفي، بأنها تتخذ شكل العقبات التي تقف في طريق إعمال الحق في الغذاء والتغذية الكافيين. |
La devise est pour nous, le bien de l'individu et de la société : «la santé grâce à l'activité». | UN | إن كلمة السر بالنسبة لنا هي رفاه الفرد والمجتمع - " الصحة من خلال النشاط " . |
Cette diversité est vue comme un atout, et le Gouvernement néerlandais estime qu'il est dans l'intérêt à la fois de l'individu et de la société dans son ensemble que chacun puisse développer et défendre ses propres valeurs dans les limites du respect de la Constitution et des droits fondamentaux d'autrui. | UN | وهذا التنوع يعتبر أمراً إيجابياً، وفي تقدير الحكومة الهولندية أن من مصلحة الفرد والمجتمع في مجموعه أن يستطيع كل واحد أن يتطور وأن يدافع عن قيمه الخاصة به في حدود احترام الدستور والحقوق الأساسية للآخرين. |
5) Adoption de mesures destinées à inciter les organisations de la société civile à participer activement aux activités éducatives et aux campagnes d'information visant à sensibiliser le public à ces questions et à lui faire mesurer l'importance que celles-ci revêtent pour la sécurité de l'individu et de la société, ainsi que pour la paix et la sécurité internationales; | UN | 5 - تشجيع منظمات المجتمع المدني على القيام بدور فعال في التثقيف والتوعية فيما يخص بهذا الموضوع وأهميته بالنسبة لأمن الفرد والمجتمع والسلم والأمن الدوليين. |
Si on considère que la santé est une condition du progrès et de la richesse d'une société, il en découle que la santé et la situation économique de l'individu et de la société sont interdépendants. | UN | 376- وإذا افترضنا أن الصحة هي شرط لتقدم المجتمع وثرائه، فإن ذلك يعني أن الوضع الصحي والوضع الاقتصادي للفرد والمجتمع يتوقف كل منهما على الآخر. |
b) Le point de vue présentant les droits de l'homme comme universels et indissociables de la vie des hommes, de sorte que leur existence même, leur bonheur et leur bien ne se fondent que sur ces droits par lesquels se réalisent la dignité des hommes, la justice, l'égalité et tout ce qui tend vers la prospérité de l'individu et de la société, dans une relation de complémentarité. | UN | (ب) النظرة القائلة بعالمية حقوق الإنسان وأنها جزء لا ينفصل عن حياة الإنسان، بل إن وجوده وسعادته وخيره لا يقوم إلا على تلك الحقوق، وفيها تتحقق كرامة الإنسان والعدالة والمساواة، وكل ما من شأنه أن يحقق الخير والرفاهية للفرد والمجتمع من خلال نظرة تكاملية. |
Le Forum mondial des organisations non gouvernementales sur le lancement de l'Année s'est tenu du 28 novembre au 2 décembre 1993 à La Vallette, sur le thème " Renforcer la famille pour le bien-être de l'individu et de la société " . | UN | عقد المنتدى العالمي للمنظمات غير الحكومية لاستهلال السنة الدولية لﻷسرة من ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر الى ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ في فاليتا، وكان موضوعه " تعزيز اﻷسرة من أجل رفاهية اﻷفراد والمجتمعات " . |