Compte tenu de cette ambivalence, des mesures de sauvegarde propres à protéger le droit individuel à la liberté de religion ou de conviction sont nécessaires. | UN | ونظراً إلى هذا التناقض في الأوضاع المدرسية، فإن من الضروري توفير ضمانات لحماية حق الفرد في حرية الدين أو المعتقد. |
Une obligation de se présenter fréquemment en personne aux autorités peut revenir à une limitation du droit individuel à la liberté de mouvement. | UN | وإن شرط الإبلاغ شخصياً وبصورة متواترة يمكن أن يعتبر بمثابة حد لحق الفرد في حرية التنقل. |
Le droit individuel à la liberté de religion, de conscience et de pensée a été renforcé par la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وتعزّز حق الفرد في حرية الدين والضمير والفكر بمقتضى الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Par-delà l'accès individuel à la justice, les États devraient s'efforcer de mettre en place des procédures pour permettre à des groupes de victimes de présenter des demandes de réparation et de recevoir réparation, selon qu'il convient. | UN | 13 - وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبلا لوصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الضرر والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء. |
Par-delà l'accès individuel à la justice, les États devraient s'efforcer de mettre en place des procédures pour permettre à des groupes de victimes de présenter des demandes de réparation et de recevoir réparation, selon qu'il convient. | UN | 13 - وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبلا لوصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الضرر والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء. |
Deux nouveaux dispositifs d'accès à la formation ont été créés : le droit individuel à la formation et la période de professionnalisation. | UN | ولقد وُضع شرطان جديدان للوصول إلى التدريب: الحق الفردي في التدريب وفترة التمهن. |
Il convient également de souligner le droit individuel à la propriété privée, y compris le droit de posséder des terres. | UN | 14 - وأبرزت المتحدثة أيضا أهمية حقوق الفرد في الملكية الخاصة، بما في ذلك ملكية الأرض. |
Le droit individuel à la propriété privée, y compris la propriété foncière, est également important. | UN | ومن المهم أيضا حق الفرد في الملكية الخاصة، بما في ذلك ملكية الأرض. |
Le droit individuel à l'autodétermination est essentiel à l'évolution de toute société. | UN | كما أن كفالة حق الفرد في تقرير مصيره عنصر أساسي في عملية تطور أي مجتمع. |
Or plusieurs mesures possibles entraîneraient nécessairement des atteintes au droit individuel à une vie privée : l'Etat concerné devrait en pareil cas justifier sa décision en vertu des critères établis. | UN | على أن هناك عدة تدابير ممكنة تتعارض بالضرورة مع حق الفرد في الخصوصيات ويمكن أن تحتاج إليها الدولة المعنية لتبرير تدخلها بموجب المعايير المستقرة. |
L'opinio juris et la pratique des États n'avaient pas encore suffisamment consacré les droits de l'homme en droit international pour que la codification d'un droit individuel à la protection diplomatique soit justifiée. | UN | فهذه الحقوق لم يتم تطويرها في القانون الدولي بعد من خلال آراء الفقهاء وممارسات الدول، بما يكفي لتبرير تدوين حق الفرد في الحماية الدبلوماسية. |
Les droits de l'homme ne sont pas encore suffisamment développés en droit international, par l'opinio juris et dans la pratique des États, pour justifier la codification d'un droit individuel à la protection diplomatique. | UN | ولم يتم بعد تطوير حقوق الإنسان بما فيه الكفاية في القانون الدولي من خلال آراء الفقهاء وممارسات الدول لتبرير تدوين حق الفرد في الحماية الدبلوماسية. |
Plus précisément, les Etats devraient respecter le droit individuel à une nourriture suffisante en reconnaissant : | UN | " وبعبارة أكثر تحديدا، فإن على الدول أن تحترم حق الفرد في الغذاء من خلال الاعتراف واﻹقرار بما يلي: |
L'obligation qui incombe à l'État de donner accès à des voies de recours est distincte du droit individuel à réparation reconnu par un certain nombre d'instruments internationaux et régionaux. | UN | ويختلف التزام الدولة بتوفير سبل الانتصاف المذكورة عن حق الفرد في الانتصاف المعترف به في عدد من المعاهدات الدولية والإقليمية. |
Si l'obligation de l'État porte sur les violations de tous les droits de l'homme applicables par des entreprises, la portée du droit individuel à un recours pour ce qui est des atteintes imputables à des acteurs non étatiques est incertaine. | UN | ومع أن التزام الدولة ينطبق على انتهاك الشركات لجميع حقوق الإنسان المعمول بها، فإن من غير الواضح إلى أي مدى يمتد حق الفرد في الانتصاف ليشمل الانتهاكات التي لا ترتكبها الدولة. |
Par-delà l'accès individuel à la justice, les États devraient s'efforcer de mettre en place des procédures pour permettre à des groupes de victimes de présenter des demandes de réparation et de recevoir réparation, selon qu'il convient. | UN | 13 - وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبلاً لوصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الضرر والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء. |
110. Le projet d'article 28 devrait préciser que le recours individuel à un organe international compétent a un effet suspensif comparable au recours formé contre une décision d'expulsion au niveau national en application du projet d'article 27. | UN | 110- ومضى قائلا إن مشروع المادة 28 ينبغي أن يحدد ما إذا كان لجوء الأفراد إلى هيئة دولية مختصة للانتصاف سيترتب عليه أثر إيقافي مماثل للطعن على قرار الطرد على المستوى الوطني عملا بمشروع المادة 27. |
13. Pardelà l'accès individuel à la justice, les États devraient s'efforcer de mettre en place des procédures pour permettre à des groupes de victimes de présenter des demandes de réparation et de recevoir réparation, selon qu'il convient. | UN | 13- وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبلاً لوصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الضرر والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء. |
La promotion des droits de la femme aujourd'hui constitue un aspect essentiel de la politique nationale, qui repose sur un choix culturel visant à garantir que la femme, en tant qu'être humain et que citoyen à part entière, jouit du droit individuel à la dignité humaine et des conditions de sa réalisation. | UN | ويشكل النهوض بحقوق المرأة اليوم بُعداً أساسياً في سياسة الدولة، ينبثق من خيار ثقافي يرمي إلى تأمين تمتع المرأة، بوصفها كائناً بشرياً ومواطنة كاملة، بالحق الفردي في الكرامة الإنسانية وتأمين الظروف لإعمال هذا الحق. |
L'auteur dit que la procédure d'examen des risques avant renvoi ne constitue pas un recours utile au sens de l'article 2, mais l'État partie fait valoir que le paragraphe 2 de l'article 2 décrit la nature et la portée des obligations des États parties, et que le paragraphe 3 ne reconnaît pas un droit individuel à un recours. | UN | أما بشأن الادعاء بأن إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل لا يشكل سبيلاً فعالاً للانتصاف بموجب المادة 2، تحاج الدولة الطرف بأن الفقرة 2 من المادة 2 تصف طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف، وأن الفقرة 3 من المادة 2، لا تعترف بحق فردي في الانتصاف. |
Le 25 juillet 2005, il a été transféré au centre de détention de Colina II pour des raisons de sécurité personnelle, après qu'il eut été menacé de mort par des codétenus pour avoir assassiné un trafiquant de drogues dans la commune de Pudahuel, d'après ce qu'il a déclaré lors d'un entretien individuel à son arrivée à la prison. | UN | وفي 25 تموز/يوليه 2005، نقل إلى سجن كولينا الثاني لضمان سلامته الشخصية بعد أن تلقى تهديداً بالقتل من سجناء آخرين بسبب قتله تاجر مخدرات في بلدية بوداهويل، حسب ما ذَكَر في مقابلة شخصية بعد وصوله إلى السجن. |
En outre, 58 établissements < < membres correspondants > > , représentant divers secteurs d'activité non constitués en syndicats, sont associés à titre individuel à la fédération patronale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن 58 منشأة هي من " الأعضاء المراسلين " وتمثل قطاعات أنشطة مختلفة غير مكوّنة في شكل نقابات تنتسب على الصعيد الفردي إلى اتحاد أرباب العمل. |