"individuelle et collective" - Traduction Français en Arabe

    • الفردي والجماعي
        
    • الفردية والجماعية
        
    • فردية وجماعية
        
    • فرادى وجماعات
        
    • فرديا وجماعيا
        
    • الشخصية والجماعية
        
    • الفردي أو الجماعي
        
    • اﻷفراد والجماعات
        
    • فردي وجماعي
        
    • فردية أو جماعية
        
    • الأفراد وجميع المجتمعات
        
    • الفرد والمجتمع
        
    • الفرد والجماعة
        
    La Charte des Nations Unies reconnaît explicitement le droit naturel de légitime défense individuelle et collective. UN وميثاق اﻷمم المتحدة يعترف على نحو صريح بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي.
    La culture dominante privilégie très fortement performance individuelle et collective. UN والثقافة السائدة تعطي وزنا كبيرا للنجاح في اﻷداء الفردي والجماعي.
    Vingt années se sont écoulées déjà depuis la tragédie de Tchernobyl. Or, cette dernière reste particulièrement présente dans notre mémoire, individuelle et collective. UN لقد انقضت عشرون عاما على حدوث مأساة تشيرنوبيل، وهي تبقى ماثلة خصوصا في ذاكرتنا، الفردية والجماعية على السواء.
    La réalité objective de notre expérience individuelle et collective est très révélatrice. UN إن الحقيقة الموضوعية لخبرتنا الفردية والجماعية تمﻷ مجلدات.
    Notre responsabilité à cet égard est à la fois individuelle et collective. UN إن مسؤوليتنا في هذا الشأن هي مسؤولية فردية وجماعية في آن معا.
    La loi et son règlement d'application ont prévu un certain nombre de mesures pour la défense individuelle et collective des personnes infectées et ont défini les responsabilités dans ce domaine des institutions compétentes. UN وقد أوجب القانون ولائحته الدفاع الفردي والجماعي عن حقوق المصابين، وحددا المسؤوليات المؤسسية في هذا الصدد.
    Il a un droit inhérent à la légitime défense individuelle et collective. UN وهي تتمتع بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي.
    Considérant que la démocratie contribue de la façon la plus adéquate possible à faciliter l'expression individuelle et collective de la liberté d'opinion, UN وإذ ترى أن أفضل ما تسهم به الديمقراطية هو تيسير التعبير الفردي والجماعي عن حرية الرأي،
    Elle a également lancé des programmes, actuellement mis en œuvre, visant à entretenir la mémoire collective et à offrir aux victimes une réparation financière et psychologique, individuelle et collective. UN كما قامت بوضع برامج من أحل حفظ الذاكرة وجبر الضرر المادي والمعنوي، الفردي والجماعي يتم حالياً تفعيلها.
    Il leur demande aussi d'interdire le harcèlement sexuel sur les lieux de travail et de garantir aux femmes le droit à la négociation individuelle et collective. UN كما تطلب اللجنة إلى جزر كوك حظر التحرش الجنسي في مكان العمل، وضمان حقوق المرأة في التفاوض الفردي والجماعي.
    Il leur demande aussi d'interdire le harcèlement sexuel sur les lieux de travail et de garantir aux femmes le droit à la négociation individuelle et collective. UN كما تطلب اللجنة إلى جزر كوك حظر التحرش الجنسي في مكان العمل، وضمان حقوق المرأة في التفاوض الفردي والجماعي.
    Le Gouvernement estime qu'il importe de favoriser l'esprit civique, notamment le respect des différences et l'adhésion au principe de responsabilité individuelle et collective. UN وتستشعر الحكومة الحاجة إلى موقف المواطن الجيد الذي يشمل احترام أوجه الاختلافات والإيمان بالمسؤولية الفردية والجماعية.
    Les deux catégories de détenus étaient logés indifféremment dans les mêmes cellules d'où un risque permanent pour la sécurité individuelle et collective des prisonniers. UN وكلا الفئتين تتشارك الزنزانات نفسها، مما يشكل باستمرار تهديدا لسلامة النزلاء الفردية والجماعية.
    Aujourd'hui, les Pays-Bas, non seulement réaffirment leur attachement à ces valeurs, mais ils insistent également sur une responsabilité individuelle et collective, celle de les faire respecter et de les défendre. UN وهولندا اليوم لا تكرر حرصها على هذه القيم فحسب، لكنها تصر على المسؤولية، الفردية والجماعية في آن، في دعمها وحمايتها.
    M. Guissé a précisé que les réparations individuelle et collective étaient complémentaires et non pas supplétives et qu'elles devaient chacune être présentées dans le projet de principes afin d'assurer complète réparation. UN وأوضح السيد غيسه أن التعويضات الفردية والجماعية تكمل بعضها بعضا ولكن لا يمكن أن تحل إحداها محل اﻷخرى؛ وينبغي إدراج كل منهما في مشروع المبادئ لضمان تعويض كامل.
    Les médias, en particulier la télévision, jouent un rôle de socialisation et de mobilisation des comportements, des rôles et des modèles de la vie individuelle et collective des familles et notamment des nouvelles générations. UN إن وسائط اﻹعلام، ولا سيما التلفاز، لها أثر من ناحية التنشئة الاجتماعية وتحفيز السلوك واﻷدوار واﻷنماط الفردية والجماعية في اﻷسرة، ولا سيما بالنسبة لﻷجيال الجديدة.
    Au lieu de se soumettre à l'occupation de leur pays par la force, les Libanais, comme le prévoit la Charte des Nations Unies, exercent leur droit légitime à la résistance individuelle et collective jusqu'à ce qu'Israël retire ses forces de l'ensemble du territoire libanais. UN ويقوم شعب لبنان، بدلا من الخضوع لاحتلال أراضيه بالقوة وعلى نحو ما يأذن به ميثاق اﻷمم المتحدة، بممارسة حقه القانوني في المقاومة الفردية والجماعية لحين سحب اسرائيل لقواتها من جميع اﻷراضي اللبنانية.
    On peut penser que cette réticence sera dissipée quand les gouvernements comprendront que la responsabilité de protéger est à la fois une responsabilité individuelle et collective. UN وأكثر الظن أن هذا التردد سيتلاشى مع إدراك الحكومات لكون المسؤولية عن الحماية هي مسؤولية فردية وجماعية في آن واحد.
    La Commission du désarmement garde présents à l'esprit le droit inhérent de légitime défense individuelle et collective des États conformément à la Charte des Nations Unies et le droit à l'autodétermination des peuples sous domination coloniale et étrangère. UN وتضع هيئة نزع السلاح في اعتبارها حق الدول اﻷصيل في الدفاع عن النفس فرادى وجماعات وفقا للميثاق وحق الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية واﻷجنبية في تقرير المصير.
    Elle empêche la victime de l'agression d'exercer son droit intrinsèque à la légitime défense individuelle et collective conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN فقد منعت ضحية العدوان من ممارسة حقها المتأصل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Dans la plupart des cas, les effets sont conditionnés par des facteurs tels que la toxicité élevée du pesticide ainsi que l'utilisation impropre et la non-utilisation d'équipements de protection individuelle et collective. UN وفي معظم الحالات تتنوع الآثار وفقاً لعوامل مثل ارتفاع سمية مبيد الآفات والاستعمال غير الصحيح وعدم استعمال معدات الحماية الشخصية والجماعية.
    L'enseignement ne constitue plus, pour la grande majorité de ceux qui y ont accès, un outil de promotion individuelle et collective. UN لا يشكل التعليم، بالنسبة للغالبية الكبيرة ممن يتلقونه، وسيلة للتقدم الفردي أو الجماعي.
    Nous devons édifier à partir de bases positives, tout en mobilisant la volonté individuelle et collective pour éviter de faire porter au prochain siècle le fardeau de la pauvreté, des conflits et des violations des droits de l'homme. UN ويجب أن نبني على اﻷمور اﻹيجابية في تلك اللحظة تماما التي فيها نعبئ إرادة اﻷفراد والجماعات من أجل تجنب الفقر والصراعات وانتهاكات حقوق اﻹنسان في القرن المقبل.
    Nous, l'Assemblée générale, qui représentons toutes les nations et tous les peuples du monde, avons toujours en propre une obligation individuelle et collective à assumer. UN نحن في الجمعية العامة، الذين نمثل جميع أمم وشعوب العالم، لا يزال علينا واجب فردي وجماعي.
    42. Les accords régionaux de désarmement et de limitation des armements devraient de préférence porter sur tous les types de forces armées, leurs installations et leurs armements présents dans la région, quels que soient les États intérieurs ou extérieurs à la région auxquels ils appartiennent, sans pour autant porter atteinte au droit naturel de légitime défense, individuelle et collective, des États. UN " ٤٢ - ينبغي لاتفاقات نزع السلاح والحد من اﻷسلحة أن تسعى إلى أن تشمل كل القوات المسلحة ومنشآتها وأسلحتها الموجودة داخل المنطقة، بما في ذلك تلك التي يكون مصدرها دول داخل المنطقة وخارجها، وذلك دون المساس بحق الدول اﻷصيل في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية.
    b) La sécurité humaine appelle des réponses axées sur l'être humain, globales, adaptées au contexte et centrées sur la prévention, qui renforcent la protection et la capacité d'action individuelle et collective ; UN (ب) يتطلب الأمن البشري اتخاذ تدابير شاملة وقائية محورها الناس ملائمة لسياقات محددة بحيث تعزز حماية جميع الأفراد وجميع المجتمعات وتمكينهم؛
    Agir ensemble pour le maintien de la diversité culturelle sous sa forme patrimoniale passée, présente et à venir, et pour le dialogue qu'il permet, est en effet une responsabilité individuelle et collective. UN ذلك التضافر من أجل حفظ التنوع الثقافي بأشكاله الماضية والحاضرة والمقبلة ومن أجل الحوار الذي يمكّن من إجرائه، يشكل مسؤولية على كل من الفرد والمجتمع.
    116. La liberté de culte individuelle et collective est consacrée par les paragraphes 1 et 2 de l'article 4 de la Loi fondamentale. UN 117116- ويرد الأساس الدستوري لكفالة حق الفرد والجماعة في حرية العقيدة في الفقرتين 1 و2 من المادة 4 من القانون الأساسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus