"individuellement et collectivement" - Traduction Français en Arabe

    • منفردة ومجتمعة
        
    • فرادى وجماعات
        
    • فرادى ومجتمعة
        
    • الفردية والجماعية
        
    • فرديا وجماعيا
        
    • بصورة فردية وجماعية
        
    • فرادى ومجتمعين
        
    • فردياً وجماعياً
        
    • بشكل فردي وجماعي
        
    • بصورة فردية أو جماعية
        
    • فرادى وجماعة
        
    • أفرادا وجماعات
        
    • الصعيدين الفردي والجماعي
        
    • أفراداً وجماعات
        
    • سواء فرديا أو جماعيا
        
    Il a été reconnu que l'exécution du Programme d'action régional incombait au premier chef aux gouvernements, individuellement et collectivement. UN وجرى الإقرار بأن المسؤولية الرئيسية لتنفيذ برنامج العمل الإقليمي يقع على عاتق الحكومات الوطنية، منفردة ومجتمعة.
    Ces délégations—là ont soumis individuellement et collectivement des documents à l'examen de l'instance. UN وقدمت تلك الوفود منفردة ومجتمعة على حد سواء عدداً من الوثائق إلى مؤتمر نزع السلاح في هذه العملية.
    Ma délégation rend hommage au NEPAD pour son engagement envers la prise en charge de leur propre développement par les pays africains eux-mêmes, individuellement et collectivement. UN ووفدي يثني على الشراكة الجديدة هذه لالتزامها بملكية البلدان الأفريقية فرادى وجماعات لتنميتها.
    Ils s'engagent, individuellement et collectivement, à concevoir et mettre en oeuvre des programmes nationaux et régionaux d'information, de sensibilisation et d'éducation dans la perspective de la Conférence. UN وتتعهد فرادى وجماعات بوضع وتنفيذ برامج وطنية وإقليمية للإعلام والتوعية والتثقيف في إطار المؤتمر.
    En ce qui concerne les communications, M. Sidotti a noté que la question de la recevabilité relevait des mandats des procédures spéciales, individuellement et collectivement. UN وفيما يتعلق بمسألة البلاغات، لاحظ أن قضية المقبولية تندرج في ولايات الإجراءات الخاصة فرادى ومجتمعة.
    Étant donné que les mesures adoptées individuellement et collectivement pour lutter contre les changements climatiques auraient des conséquences pour ces trois éléments, il fallait veiller à optimiser leurs effets bénéfiques et à réduire autant que faire se peut leurs conséquences néfastes. UN وبما أن تدابير الاستجابة الفردية والجماعية لتغير المناخ ستؤثر على العناصر الثلاثة معاً، فإن ثمة حاجة لضمان زيادة الفوائد إلى أقصى حد ممكن وخفض التكاليف إلى أدنى حد ممكن بالنسبة للبلدان النامية.
    L'approche fondée sur les droits de l'homme privilégie le droit en rendant les gouvernements responsables, individuellement et collectivement, du respect de leurs engagements. UN ويولي نهج حقوق الإنسان أهمية بالغة للقانون في جعل الدول خاضعة للمساءلة عن تعهداتها فرديا وجماعيا.
    Les nations de l'ASEAN travaillent individuellement et collectivement avec l'ONU dans bien des domaines, parmi lesquels le renforcement des capacités, la santé, la gestion des catastrophes, la sécurité et les objectifs du Millénaire pour le développement. UN لقد عملت دول رابطة أمم جنوب شرق آسيا مع الأمم المتحدة بصورة فردية وجماعية على السواء بشأن العديد من القضايا بما في ذلك بناء القدرات والصحة وإدارة الكوارث والأمن والأهداف الإنمائية للألفية.
    15. individuellement et collectivement, les États s'efforceront, selon qu'il convient, de soutenir les actions suivantes: UN 15- سوف تسعى الدول، منفردة ومجتمعة إلى دعم إجراءات العمل التالية، حسبما يكون مناسبا:
    3. Invite tous les États et organisations internationales et non gouvernementales, individuellement et collectivement, à : UN ٣ - تطلب إلى جميع الدول والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، أن تقوم منفردة ومجتمعة بما يلي:
    3. Invite tous les États et organisations internationales et non gouvernementales, individuellement et collectivement, à : UN ٣ - تطلب إلى جميع الدول، والمنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، أن تقوم منفردة ومجتمعة بما يلي:
    d) D'un système mesurant l'efficacité des États membres de l'ASEAN individuellement et collectivement au moyen de grands indicateurs. UN (د) وضع نظام لقياس فعالية الدول الأعضاء في رابطة آسيان منفردة ومجتمعة في إطار الرابطة من خلال مؤشرات رئيسية.
    Dans le contexte international, individuellement et collectivement, les villes contribuaient directement depuis longtemps à la paix et au bien-être dans le monde. UN ففي الإطار الدولي أسهمت المدن فرادى وجماعات مباشرة في السلم والرفاه الإنساني.
    Cette session d'urgence a été convoquée pour que nous nous prononcions, individuellement et collectivement, sur la façon dont nous, les États Membres de cette Organisation, considérons la situation, et sur ce qui devrait être fait par les parties concernées, particulièrement Israël, puissance occupante, et par la communauté internationale. UN وما دُعيت هذه الدورة الاستثنائية للانعقاد إلا لغرض إبداء رأينا، فرادى وجماعات في كيفية نظر الدول الأعضاء في هذه المنظمة إلى الحالة وفيما يجب على الأطراف المعنية عمله، وبوجه خاص إسرائيل، الدولة التي تحتل أرضا، وما يجب على المجتمع الدولي عمله.
    39. Les mesures que les bailleurs de fonds et les pays africains doivent étudier individuellement et collectivement sont notamment les suivantes : UN ٣٩ - ومن التدابير التي يلزم أن تدرسها دوائر المانحين والبلدان اﻷفريقية فرادى وجماعات ما يلي:
    Les pays de l'UMA n'ont pas manqué d'agir individuellement et collectivement dans toutes les enceintes internationales et régionales pour favoriser une solution équitable et durable à ce problème. UN إن بلدان اتحاد المغرب العربي تعمل فرادى ومجتمعة في كل محفل من المحافل الدولية والاقليمية من أجل النهوض بحل منصف ودائم لهذه المشكلة.
    À l'heure où nous sommes appelés à établir le bilan de notre premier parcours post-Rio, il importe de s'interroger sur les actes que nous avons pu poser individuellement et collectivement pour respecter nos engagements conjoints. UN وإذ نحن نقيم أداءنا في المرحلة اﻷولى بعد ريو، يجب أن ننظر في اﻹجراءات الفردية والجماعية التي اقترحنا الاضطلاع بها في التزاماتنا المشتركة.
    Et c'est par l'intermédiaire de l'Union européenne et de l'OTAN que nous souhaitons agir individuellement et collectivement par solidarité avec les États-Unis. UN والاتحاد الأوروبي والناتو هما المؤسستان اللتان نريد أن نعمل من خلالهما فرديا وجماعيا في تضامن مع الولايات المتحدة.
    Cette évaluation devrait déboucher sur la détermination des mesures supplémentaires que les organisations du système, individuellement et collectivement, auraient encore à prendre. UN وسيشمل هذا التقييم تحديد التدابير الجديدة التي يلزم اتخاذها من قبل مؤسسات المنظومة، بصورة فردية وجماعية على حد سواء.
    Nous devons tous, individuellement et collectivement en tant que Membres de l'ONU, faire le nécessaire pour élaborer et mettre en œuvre des politiques et stratégies en vue d'assurer un développement durable. UN وجميعنا، فرادى ومجتمعين وبوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة، يجب أن نقوم بكل ما يلزم لوضع وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Mais si nous voulons remporter une victoire définitive contre la pauvreté, nous devrons toujours nous efforcer de faire davantage, individuellement et collectivement. UN ولكن، إن أردنا أن ندحر الفقر إلى الأبد، لا بد أن نسعى دائماً إلى بذل المزيد فردياً وجماعياً.
    Dans la Stratégie, les États Membres condamnent clairement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et s'engagent à prendre, individuellement et collectivement, des mesures concrètes pour le prévenir et le combattre. UN ووفقا للاستراتيجية، ترسل جميع الدول الأعضاء رسالة واضحة مفادها أن الإرهاب غير مقبول بجميع أشكاله ومظاهره، وتعقد العزم على اتخاذ خطوات عملية بشكل فردي وجماعي لمنع الإرهاب ومكافحته.
    Le fait est que c'est seulement à condition que nous, dirigeants du monde, soyons prêts à agir, individuellement et collectivement, que nous donnions à l'ONU l'autorité et les ressources nécessaires, que nous pourrons aller vers un meilleur monde pour tous. UN فالحقيقة هي أنه عندما نصبح نحن قادة العالم بصورة فردية أو جماعية على استعداد للعمل، وعندما نعطي الأمم المتحدة السلطة اللازمة والموارد الكافية، عندئذ فقط يمكننا أن نمضي قدما صوب عالم أفضل لنا جميعا.
    De plus, la préservation, la promotion et la mise en œuvre du droit à la paix constituaient une obligation fondamentale pour tous les États, individuellement et collectivement. UN وصُرح أيضاً بأن المحافظة على الحق في السلام وتعزيزه وإنفاذه واجب أساسي يقع على عاتق جميع الدول فرادى وجماعة.
    Je demande instamment à tous, individuellement et collectivement, de prendre l'initiative d'observer la Trêve olympique afin de favoriser l'esprit d'ouverture et d'encourager le règlement pacifique des conflits conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN وأحث الجميع على أن يبادروا أفرادا وجماعات للامتثال للهدنة اﻷوليمبية بوصفها وسيلة لتعزيز حسن النية والتشجيع على تسوية المنازعات بالوسائل السلمية على نحو يتطابق تماما ومقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Voilà le défi qui ne peut être écarté, mais qui doit au contraire être relevé et affronté, individuellement et collectivement. UN هذا هو التحدي الذي لا نستطيع أن نتجنبــه بل يجب علينا مواجهته ومجابهته، على الصعيدين الفردي والجماعي معا.
    Les Palestiniens ont le droit de participer, individuellement et collectivement, à la vie politique et jouissent en particulier des droits suivants : UN " للفلسطينيين حق المشاركة في الحياة السياسية أفراداً وجماعات ولهم على وجه الخصوص الحقوق الآتية:
    :: Au cas où les sanctions seraient imposées, les Nations Unies devraient veiller à ce qu'elles soient effectivement mises en oeuvre, notamment grâce à la coopération des divers pays d'Afrique de l'Ouest, individuellement et collectivement. UN :: إذا تعين فرض الجزاءات، فينبغي أن تعمل الأمم المتحدة على ضمان تنفيذها بفعالية، بطرق منها التعاون في تنفيذها بين بلدان غرب أفريقيا، سواء فرديا أو جماعيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus